Рано утром, когда семья плантатора еще сидела за завтраком, верховой из форта передал Пойндекстеру какой-то пакет.
— Неприятные новости! — воскликнул Пойндекстер, быстро пробежав глазами бумагу — Поскольку в этом убежден сам майор, значит не приходится сомневаться.
— Неприятная новость, папа? — спросила дочь, сильно покраснев.
И тут же подумала про себя: «Что же это майор мог написать? Я встретила его вчера в роще. Он видел меня с… Может ли это быть? Боже, если только отец узнает!..»
— «Племя команчей на военной тропе» — так пишет майор, — сказал Пойндекстер.
— И это все? — спросила Луиза с облегчением, как будто в этом известии не было ничего устрашающего. — Ты напугал нас. Я думала, что извещают о чем-нибудь более страшном.
— Более страшном? Что за глупости ты болтаешь, дитя мое! В Техасе нет ничего страшнее команчей. Это самая большая опасность.
Луиза больше не возражала, хотя она была другого мнения.
Кольхаун спросил:
— Уверен ли майор, что индейцы пошли на нас войной? Что он пишет, дядя?
— Пишет, что раньше он этим слухам не придавал особого значения. Вчера же ночью в форт явился Дикая Кошка — вождь семинолов — с несколькими представителями этого племени. Они сообщили, что по всему Техасу команчи выставили в своих становищах крашеные столбы, что уже целый месяц эти дикари пляшут танец войны, что некоторые из них уже двинулись в поход и что их можно ждать каждую минуту в окрестностях сеттльмента.
— Дикая Кошка? — спросила Луиза. — Разве этому изменнику можно доверять? Он, наверно, такой же враг колонистов, как и своего народа.
— Ты права, дочь моя. Майор в этом письме дает ему точно такую же характеристику. Он советует быть осторожными с этим двуличным негодяем, который, конечно, перейдет на сторону команчей, как только это ему покажется удобным. Ну что ж, — сказал плантатор, откладывая в сторону бумагу и продолжая пить кофе с вафлями, — будем надеяться, что, выйдя на военную тропу, команчи отступят перед зубчатыми стенами Каса-дель-Корво и не посмеют тронуть нашу гасиенду.
В это время на пороге столовой, где все сидели за завтраком, появился негр. На его лице сияла широкая улыбка.
— Что тебе надо, Плуто? — спросил его хозяин.
— Я не к вам, мистер Вудли. Я только хотел сказать мисс Луизе, что лошадь оседлана. Крапчатому не нравится стоять на камнях во дворе, он рвется на мягкую траву прерии.
— Ты едешь кататься, Луиза? — спросил плантатор с явным неудовольствием.
— Да, отец. Я хотела проехаться.
— Ты не должна этого делать.
— Почему?
— Я не хочу, чтобы ты ездила одна. Это неприлично.
— Почему же, папа? Ведь я часто ездила одна.
— Да, к сожалению, слишком часто.
Последнее замечание заставило девушку слегка покраснеть. Но что означало оно, Луиза все же не совсем поняла.
— Если ты против этого, папа, я не поеду. Но неужели же ты решил держать меня взаперти в этом доме? Вам, мужчинам, хорошо — вы все уезжаете на работу. Интересную же ты для меня решил устроить жизнь в этом милом Техасе!
— Ты меня не так поняла, Луиза. Я вовсе не против того, чтобы ты ездила кататься. Катайся, сколько твоей душе угодно, но пусть тебя кто-нибудь сопровождает. Выезжай с Генри или с Кассием. Но я не хочу, чтобы ты ездила одна. Для этого у меня имеются свои основания.
— Основания? Какие?
Этот вопрос невольно сорвался у Луизы. Потом она пожалела, что не сдержалась, и с беспокойством ждала ответа.
Ответ немного успокоил ее.
— Какие основания, ты хочешь знать? Не забывай, что Техас — не Луизиана, где девушка может ехать спокойно, куда ей заблагорассудится. Здесь, в Техасе, опасность на каждом шагу. Возьми хотя бы индейцев…
— Индейцев бояться мне нечего. Я никогда не удаляюсь от гасиенды дальше чем на пять миль.
— Пять миль! — воскликнул капитан саркастически. — Это то же самое, что отъехать на пятьдесят миль. Ты с таким же успехом можешь встретить индейцев на расстоянии ста шагов от ворот дома, как и на расстоянии ста миль. Когда они на военной тропе, их можно ждать в любом месте и в любое время. По-моему, дядя Вудли прав: с твоей стороны крайне неосторожно ездить одной.
— Ты так думаешь? — с иронией спросила креолка, повернувшись к двоюродному брату. — Скажи мне только, пожалуйста, в чем будет заключаться твоя помощь, если я действительно встречу команчей? Хотя я вообще в этом сильно сомневаюсь… Хороша будет картина: нас двое среди воинственного племени раскрашенных дикарей! Ха-ха! В опасности очутишься ты, а не я. Я не сомневаюсь, что я-то ускачу и оставлю тебя для расправы. Страшная опасность на расстоянии пяти миль от дома! Поищи-ка в Техасе всадника, который мог бы догнать меня на моей милой Лу?не! Вряд ли это тебе удастся, Каш!
— Замолчи, Луиза! — строго сказал Пойндекстер. — Мне не нравится, когда ты так разговариваешь… Не обращай на нее внимания, Кассий. И помимо индейцев здесь много всякого сброда. Запомни, что я запрещаю тебе ездить одной, как ты это делала раньше.
— Пусть будет по-твоему, папа, — ответила Луиза, вставая из-за стола. — Конечно, я должна подчиниться тебе. Но знай, что я рискую потерять здоровье, сидя без движения… Иди, Плуто, обратилась она к негру, который все еще стоял в дверях и улыбался. — Пусти Лу?ну в кораль, на пастбище — куда хочешь. Пусть она бежит в свою прерию, если это ей нравится. Она мне больше не нужна.
С этими словами девушка вышла из комнаты.
«Что отец мог узнать? Может быть, это только его подозрения? Кто мог ему рассказать? Знает ли он о нашей встрече?»
Глава XXIX
ЭЛЬ-КОЙОТ У СЕБЯ ДОМА
Кольхаун встал из-за стола почти так же внезапно, как и Луиза. Минуя на этот раз свою комнату, он вышел из дому.
Все еще страдая от ран, но уже значительно окрепнув после болезни, он мог ходить около дома.
Но на этот раз он отправился дальше. Под влиянием ли происшедшего разговора, а может быть, в связи с полученным известием, он вдруг почувствовал в себе достаточно сил, чтобы на костылях пройти вверх по реке и дальше, по направлению к форту.
Пройдя значительное расстояние по совершенно выжженному солнцем пустырю, простиравшемуся далеко за гасиендой, он подошел к низким зарослям акаций, прикатившихся под тенью других, более высоких деревьев.
В самой гуще зелени стояла сплетенная из прутьев и обмазанная глиной хижина — хакале, типичное жилище юго-западного Техаса.
Это было обиталище Мигуэля Диаза, мексиканца-мустангера. Оно вполне соответствовало своему хозяину, жестокому полудикарю, недаром заслужившему прозвище «Эль-Койот».
Далеко не всегда этого волка можно было найти в его берлоге — хакале Мигуэля Диаза, пожалуй, не заслуживало лучшего названия. Это было лишь случайное место его ночлегов. Только изредка, после удачной охоты, он мог позволить себе пожить немного около сеттльмента, пользуясь доступными там «развлечениями»; остальное время Диаз проводил в прерии.
Кольхауну повезло: он застал хозяина в хижине, правда в нетрезвом виде. Это, впрочем, было его обычное состояние.
— Алло, сеньор! — закричал Эль-Койот, увидев в дверях гостя. — Какими судьбами? Вот уж не ожидал видеть вас здесь! Берите стул. Вот он стоит. Стул! Xa-xa-xa!
Его хохот был вызван видом того предмета, который он назвал стулом. Это был просто череп мустанга, исполнявший роль стула.
Примитивный стол из горбылей юкки, такая же примитивная кровать из тростника — вот и вся обстановка этого убогого жилища.
Утомленный длительной прогулкой, Кольхаун воспользовался приглашением хозяина и уселся на черепе. Не теряя времени, он сразу приступил к делу.
— Сеньор Диаз, — сказал он, — я пришел сюда для…
— Сеньор американо, — воскликнул полупьяный охотник, — к чему лишние разговоры! Caramba![36]Я прекрасно знаю, для чего вы сюда пришли! Вы хотите, чтобы я пришиб этого дьявола ирландца!
— Так!
— Так вот, я уже обещал вам, что сделаю это для вас при первом удобном случае за пятьсот монет. Мигуэль Диаз всегда исполняет свои обещания. Но время еще не пришло, и удобного случая еще не было. Caray![37] Чтобы как следует убить человека, для этого требуется искусство. Даже в прериях нельзя убить без того, чтобы не напали на след. А если нападут, то для меня это не шутка. Вы забываете, сеньор, что я мексиканец. Если бы я был американцем, как вы, то легко мог бы его укокошить. Сказал бы, что это была ссора, и вышел бы сухим из воды. Но у нас, мексиканцев, это иначе. У нас, когда из человека выпускают кровь, это называется убийством. И после этого вы, американцы, в вашем глупом суде, с двенадцатью «честными» судьями, постановите: «Повесить!» Я ненавижу ирландца так же, как и вы, но попадать впросак не собираюсь. Я должен выждать, чтобы подвернулся удобный случай.
— Сейчас как раз подходящий момент, — поспешил заявить Кольхаун. — Вы сказали, что вы легко смогли бы это сделать, если бы только началась возня с индейцами.
— Конечно, я это говорил, и если бы это было так, то…
— Значит, вы еще не знаете новостей?
— Каких новостей?
— Да ведь команчи на военной тропе!
— Caramba! — воскликнул Эль-Койот, вскакивая со своей тростниковой кровати. — Святая дева! Неужели это правда, сеньор?
— Истинная правда. Эта весть только что получена в форте. Я имею достоверные сведения от самого коменданта.
— В таком случае… — ответил мексиканец в раздумье, — в таком случае, дон Морисио может умереть. Команчи могут убить его. Ха-ха-ха!
— Вы уверены в этом?
— Я был бы больше уверен, если бы за его череп заплатили тысячу долларов вместо пятисот.
— Он стоит этого.
— Какой суммы?
— Тысячи долларов.
— Вы обещаете?
— Да, я обещаю.
— Тогда команчи снимут с него скальп, сеньор капитан. Вы можете возвращаться в Каса-дель-Корво и спокойно спать. Будьте уверены, что как только представится случай, ваш враг останется без волос. Вы понимаете меня?
— Да, конечно.
— А теперь готовьте тысячу монет.
— Они ждут вас.
— Сагау! Я их живо заработаю!.. Прощайте, прощайте!.. Святейшая дева! — воскликнул мексиканец, как только его посетитель скрылся. — Вот повезло! Получить тысячу долларов за то, чтобы укокошить человека, которого я все равно хотел убить! Команчи на военной тропе! Если так, то я должен приготовить свой костюм для этого маскарада. Он уже давно валяется у меня без дела, все эти долгие годы перемирия с индейцами.
Глава XXX
ВОЗДУШНАЯ ПОЧТА
Луиза Пойндекстер, увлекаясь разными видами спорта, занималась также и стрельбой из лука. Она прекрасно владела этим оружием. Обращаться с луком она научилась у индейцев племени гума еще на Миссисипи.
С тех пор как она переехала в Техас, у нее не было еще случая поупражняться в этом искусстве. Ее красивый лук из апельсинового дерева и оперенные стрелы лежали без дела в шкафу.
Но пришел момент, когда они понадобились. Это было вскоре после сцены, разыгравшейся за завтраком, когда отец запретил ей выезжать одной верхом на лошади.
Она беспрекословно подчинилась этому приказанию, больше того — она не только не выезжала одна, но и вообще отказалась от прогулок верхом, хотя бы и в сопровождении своих братьев.
Крапчатый мустанг совсем застоялся в конюшне.
Но Луиза не забыла своей любимицы и, несмотря на то что не ездила на ней, часто навещала Лу?ну и следила за тем, чтобы ее хорошо кормили.
Отказавшись от верховой езды, Луиза занялась стрельбой из лука. Этому спорту она посвящала теперь почти все свое время. Ее излюбленным местом для этого был берег Леоны — там, где росли старые орешники, тутовые деревья и кедры.
Здесь она была совсем одна, и никто не мешал ей, а в последнее время она больше чем когда-либо искала уединения. Отец даже в минуту самого сурового настроения не мог отказать дочери в этом невинном развлечении. Он был спокоен за нее: высокие стены Каса-дель-Корво и глубокие воды Леоны были ее надежной защитой. Плантатор не только не возражал против этих уединенных прогулок, но, наоборот, приветствовал их. Подозрения, которые у него было возникли — и не без основания, — быстро рассеялись.
В конце концов ведь все это могло быть лишь обычной сплетней. Злые языки должны всегда болтать. На этот раз, повидимому, он был избран их жертвой. Очень вероятно, что встреча его дочери с Морисом-мустангером была простой случайностью. Ведь могли же они неожиданно встретиться в роще? И едва ли Луизе удобно было пройти мимо человека, который дважды спас ей жизнь. В этом, может быть, и не было ничего, кроме простой признательности.
То, что она так легко подчинилась запрету, подтверждало это предположение. Ведь обычно ее волю не так-то легко сломить, особенно если это идет вразрез с ее заветными желаниями. Вудли Пойндекстер прекрасно знал всю призрачность своей власти над дочерью. Неудивительно, что отец был доволен поведением девушки. Невинная игра с луком и стрелами, от которой могли пострадать только птички в саду, радовала его сердце.
Но пятидесятилетний отец прекрасной Луизы, видно, забыл свою молодость. Не в птичек посылала свои стрелы Луиза. Ее охота заключалась в другом: она привязывала клочок бумаги к наконечнику стрелы, посылаемой в заросли акаций на противоположном берегу реки. А через некоторое время ее же стрела, только посланная другим луком, возвращалась к ней, тоже с клочком бумаги, но только другим.
Любовь смеется над препятствиями.
Лишенные возможности встречаться, Морис и Луиза установили связь при помощи этой «воздушной почты».
Глава XXXI
УДАЧНАЯ ПЕРЕПРАВА
Переписка тянулась недолго. Влюбленные искали встречи… Любовь, вспыхнувшая в сердцах Луизы и Мориса, не останавливалась перед препятствиями.
Пути к свиданию вскоре были найдены.
Уже дважды влюбленные встречались в ночной тиши старого сада. Дважды они обменялись любовными клятвами при мерцающем свете звезд. Было назначено и третье свидание.
А гордый плантатор оставался в сладком неведении. Мог ли он подумать, что единственная дочь, его гордость, так жестоко обманет его! Он давно лелеял мысль, что поправит дела, выдав свою красавицу-дочь за богатого и знатного человека. Мог ли он представить, что она, забыв о правилах своего общества, встречалась по ночам с простым охотником за лошадьми!
Конечно, у него не было теперь и тени подозрения. Ему бы это показалось слишком неправдоподобным, слишком чудовищным. Он был доволен, что Луиза безропотно покорилась его требованию и прекратила прогулки верхом. Впрочем, его немного беспокоила такая необычная для нее покорность. Он иногда даже жалел о своем запрещении.
* * *
Была лунная ночь. Только на юге бывают такие ночи. Серебристый диск месяца плавно скользил по сапфировому небу. В прозрачном воздухе могучими контурами вырисовывались горы. Неподвижно замерла листва деревьев, словно прислушиваясь к ночным голосам зверей, птиц и насекомых. В такую ночь трудно спать влюбленному.
Было уже около полуночи, когда всадник выехал из ворот гостиницы Обердофера. Он поехал по дороге, которая спускалась к низовьям Леоны, и скоро скрылся с глаз запоздалых путников, торопившихся в сеттльмент.
Это была та дорога, которая шла мимо гасиенды Каса-дель-Корво по противоположному берегу Леоны. Доехав до рощи акаций, всадник соскочил с лошади и привязал ее к дереву. Затем он снял с луки седла длинную веревку, сплетенную из конского волоса, свернул ее кольцом и, надев на руку, тихо двинулся в сторону гасиенды.
Прежде чем выйти из-под прикрытия густой тени деревьев, он внимательно взглянул на небо и на ярко светившую луну.
«Нет смысла ждать здесь, пока эта красавица скроется, — подумал он с озабоченным видом. — Повидимому, она решила царить здесь до утра».