Смертельный огонь - Кайм Ник 18 стр.


— У нас лишь один корабль, брошенный в пустоту. Твоя вера может погубить нас всех.

— Я готов пожертвовать всем, — горячо заявил в ответ Нумеон.

Зитос все пытался воззвать к разуму:

— Веди нас, Нумеон. Хватит прятаться в этом склепе, ожидая чуда. Выйди из теней к свету. Выбранный тобой путь — безумие.

— А что ты предпочел бы делать? Сидеть на Макрагге и служить символом жиллимановского страха?

— Какого страха?! — Зитос не сумел сдержать рык.

— Что Терра погибла, а Император мертв. Ты готов поверить в этот ужас, но не в то, что наш отец жив? Скажи, брат, когда ты потерял всю надежду?

Зитос печально посмотрел на него:

— Когда увидел его остывший труп.

В Нумеоне поднялось что-то дикое и болезненное. Отрицание, гнев, боль, разочарование… Эмоции слились и захватили контроль. Он обхватил Зитоса за пояс и повалил на пол, несмотря на размеры фемидца.

Доспехи с громким лязгом ударились о металлическую палубу.

Зитос ответил ударом в лицо, оглушив Нумеона.

— Ты сам напросился, — сказал Зитос. — На каждый удар.

Нумеон заблокировал предплечьем правый хук, поймал руку и ударил Зитоса ладонью в солнечное сплетение. Броня прогнулась.

Зитос скривился от боли. Он схватил Нумеона, прижав руки к бокам, вдавил его в стену отсека и, не отпуская, начал стискивать.

Колено Нумеона врезалось в него, как булава. Зитос охнул и ослабил хватку. Воспользовавшись паузой, Нумеон высвободил руку и опустил локоть на ключицу Зитоса, почти вырвался и опять ударил коленом, на этот раз в незащищенный подбородок фемидца.

Зитос отшатнулся, на мгновение оглушенный. Нумеон дал ему стереть кровь с губ.

Это было ошибкой.

Зитос метнулся к нему, толкнул плечом. Таран, облаченный в адамантий и керамит, выбил из Нумеона воздух и сбил с ног, а непробиваемый череп фемидца врезался в подбородок, заставив голову запрокинуться.

Изо рта Нумеона дугой вылетела кровь.

В драке импульс решал все. У Зитоса он был, но Нумеон, борясь с инерцией, ударил его по шее ребрами обеих ладоней с такой силой, словно руки были пружинными. Баланс сил восстановился.

Зитос опустился на пол. Он не мог дышать.

Прогнав подступающее беспамятство, Нумеон провел мощный выпад, расколовший пластрон брата.

Зитос, не найдя опоры, потерял равновесие, отступил и едва не упал на колено. На него обрушился град быстрых, сильных ударов, и, хотя выставленная защита уберегла его от большинства из них, он начинал уступать.

Вслепую замахнувшись, он обхватил Нумеона за пояс и упал вместе с ним в задней части отсека.

Нумеон распластался по полу, тут же поднялся, но Зитос вернул его на пол двумя правыми тычками и сокрушительным левым хуком.

— Что ты пытаешься доказать? — прорычал Зитос. Его избитое, окровавленное лицо превратилось в маску чистой ярости.

Нумеон выглядел не лучше.

Он попытался встать. Зитос опять ударил его.

— Лежать! — приказал он.

Зло уставившись на него, скалясь красными от крови зубами, Нумеон опять попытался встать.

Зитос ударил его еще сильнее.

— Тебе придется меня убить, — сказал Нумеон, истекая изо рта кровью.

— Не сомневаюсь.

Зитос уронил руки, и гневное выражение ушло с лица.

Нумеон нетвердо поднялся и, пошатываясь, шагнул вперед, на расстояние удара. Поднял дрожащий кулак.

— Может, наш отец и мертв, но мы по-прежнему братья, — сказал Зитос. — Неужели этого недостаточно?

— Он наш примарх, Барек, — сказал Нумеон, но, едва произнеся эти слова, понял, что это не ответ и не оправдание. Он разжал кулак и опустил руку. Все было кончено.

Зитос устало побрел к выходу, оставив Нумеона наедине со злостью и жалостью к себе.

— Жив Вулкан или мертв, — сказал он, уходя, — он бы этого не хотел.

— Я прошу лишь о надежде, — проговорил Нумеон ему в спину.

— Так дай нам ее. Но не так.

Глава 26

Сломленные братья

Боевая баржа «Харибда», кузницы

Металл прогнулся под ударом.

Гарго ударил опять, на этот раз сильнее, и в душном воздухе разнесся нестройный звон молота. Мышцы в одном плече горели, а кожа под броней покрылась потом, но он не останавливался.

Он с рыком ударил в третий раз, и наголенник раскололся надвое. Он еще сможет послужить, но для этого его следовало сварить и заштифтовать заново.

На трех металлических верстаках в кузнице «Харибды» лежало еще несколько деталей: горжеты, наручи, погнутая кираса, даже расколотый по шву шлем. Кузницы, располагавшиеся под палубами, возле машинариума, были огромны, но почти пусты. На борту корабля было всего шестьдесят шесть легионеров, поэтому Гарго хватало одного из самых маленьких залов.

Кузница освещалась жаровнями, и воздух был тяжелым от жара и темным от дыма. Стены покрывала сажа, подбиравшаяся к внутренним контрфорсам. Большую часть центра занимала наковальня, у которой Гарго и работал в одиночестве.

Он поставил себе задачу починить элементы брони, поврежденные во время миссии на Бастион. Саламандры, не имевшие возможности быстро пополнять запасы и не рассчитывавшие на подкрепление, не могли позволить себе быть расточительными. Каждую деталь надлежало использовать, чинить и использовать снова до тех пор, пока ее еще можно было восстановить.

Гарго уже переделал несколько элементов брони, и теперь они блестели после недавнего погружения в воду, окруженные дрожащей аурой пара. Во всем легионе разве что мастер Т’келл мог сравниться с кузнецом, но, восстановив доспехи вплоть до последнего узора, Гарго все равно глядел на них с недовольством. Он опустил глаза на руку, в которой сжимал щипцы для установки металлических деталей на место. Когда-то рука даже служила молотом, но теперь она годилась лишь для того, чтобы фиксировать металл.

Он опять поднял раскатку, собираясь разгладить вмятину, когда из темноты раздался голос:

— Что же с нами будет, кузнец?

Гарго повернулся к Ксафену, молча наблюдавшему за ним. Из уголка его рта валил дым от трубки с рагой.

— Давно ты здесь сидишь?

— Достаточно. Что еще делать во время полета сквозь звезды? Только ждать.

Гарго осторожно положил раскатку на наковальню, и та глухо стукнулась о металл. Наголенник, над которым он работал, остался лежать — кузнец все равно не был доволен результатами.

— Это от доспехов Ворко? — спросил Ксафен.

— Да.

Он впечатлено кивнул:

— Не думал, что ты сумеешь починить его после волкита.

— Я его еще не починил.

— Хм.

— Тебе что-то нужно?

— Ответ на мой вопрос.

— Я не знаю, что с нами будет. Но с Вулканом мы можем снова стать легионом.

— Ты про тело в грузовом отсеке, который Нумеон превратил в святилище?

— Ты не веришь, что Вулкан вернется.

— Тебе не кажется, что верить в восстающих из могилы мертвых как-то неправильно? Погибшие никогда не возвращаются прежними.

— В древние времена на Ноктюрне верили, что это возможно. Последователи Прометеева кредо мазали лицо белым пеплом и проводили ритуалы воскрешения.

— Тебе об этом наш капеллан рассказал? — спросил Ксафен, уже зная ответ.

Вар’кир хорошо знал историю Ноктюрна, его обычаи и церемонии. Никому до сих пор не пришло в голову спросить, было ли им место в светской Галактике, где правила Имперская Истина, но вопрос витал в пространстве.

— Он поведал мне о кредо. Я выслушал. Его суть подтверждает, что Вулкан жив.

Когда-то Вулкан умерил силу этого кредо и, используя свой талант отца и кузнеца, перековал свой легион, сделав его лучше. Он остановил их спуск по спирали саморазрушения и подарил возможность не только выжить, но и стать сильнее. И добился он этого даже не действиями, а мудрыми наставлениями.

Ксафен тоже верил в кредо, но склонялся к его опасным аспектам и верил в главенство огня. Сдержанностью и прагматизмом он никогда не отличался.

— Жив, мертв… — Ксафен пожал плечами. — Я просто хочу убивать предателей, брат. Месть — мой воздух, расплата — моя пища. Я просто хочу увидеть, как они горят.

— А как же высшая цель?

— Для меня нет ничего выше этого.

— Тогда зачем ты вообще сюда пришел?

— Мне было скучно.

Ксафен поднялся, на время покончив с самобичеванием, погасил трубку-рагу и в последний раз выдохнул облако пахнущего золой дыма.

— Мы никогда не сходились во взглядах, но мы все же братья, — сказал ему Гарго. — Этот фатализм тебя уничтожит.

Ксафен достал один из своих клинков и подставил его под свет.

— Узнаешь?

— Разумеется.

— Ты его выковал.

— Я выковал Погребальному Огню много оружия, — ответил Гарго.

Ксафен покачал головой, изучая великолепный клинок.

— Нет, — сказал он. — Ты изготовил его до Макрагга, до того, как мы стали трупами в погребальном костре.

Гарго ждал, не совсем понимая, что происходит.

— Ты выковал Нумеону прекрасную броню. Любой мастер кузнечных дел на твоем месте заслуженно бы гордился собой. Но не ты. — Ксафен печально улыбнулся. — Ибо это, — он поднял клинок и повернул из стороны в сторону, прежде чем убрать в ножны, — и та броня… они различаются, как день и ночь, брат.

Грусть Ксафена обратилась в гнев, и он добавил:

— Только не говори, что не хочешь крови за это, за все, что ты потерял.

Гарго взглянул на детали брони, над которыми работал, на искусную гравировку, на свидетельства мастерства, вложенного в металл.

— Да, я хочу крови, — сказал он, швыряя все в пламя кузницы, чтобы начать заново.

Глава 27

Умирающий свет

Боевая баржа «Харибда», новатум

Цирцея видела лишь тьму.

Она закрылась в своем тесном новатуме, подальше от остального экипажа.

Помещение отличалось поразительной аскетичностью и было почти пустым. Цирцея не жила здесь, но все же проводила в этих стенах большую часть времени. Новатум представлял собой отсек с голыми металлическими стенами, уютный не более, чем тюремная камера. Он располагался под куполом мостика, с которым соединялся узкой лесенкой, и был тщательно изолирован и заперт. В нем едва хватало места для небольшой койки, и не было ни зеркал, ни других отражающих поверхностей. С мостиком внизу ее соединял простой вокс-аппарат, а лампы, встроенные в пол, были постоянно приглушены. Было тепло, даже душно, но она знала, что скоро здесь похолодает.

Колдовской круг отделял участок, на котором навигатор должна была делать свою работу. Цирцея стояла внутри на коленях, всем своим обликом символизируя одиночество. Ее дар нес с собой изоляцию, страх, отчужденность и абсолютную уверенность, что у нее никогда не будет нормальной жизни. Ее так называемое «варповое око», позволявшее видеть то, что обычные глаза не могли, делало ее невероятно ценной и в то же время превращало ее в объект почти всеобщей ненависти.

Единственным украшением новатума, если не считать несколько простых предметов, был истрепанный бумажный пикт. Закрыв обычные глаза, она погладила потускневший пергамент и представила, что гладит лицо маленькой девочки, навеки запечатленной на нем.

По щеке пробежала слеза, которую она тут же стерла слабой рукой.

Цирцея включила вокс, и на другом конце раздался подернутый помехами голос лейтенанта Эсенци:

— Госпожа.

Цирцея не любила это обращение, но знала, что Эсенци не вкладывает в него никакого особенного смысла. Она кивнула.

— Я готова, — ответила она.

— Все на своих местах.

Она еще раз кивнула, пытаясь унять легкое волнение, вдруг охватившее ее. Несмотря на духоту в новатуме, оно холодило, как лед.

— Капитан? — позвала она для подтверждения, хотя на самом деле ей хотелось услышать его голос.

— Ждем тебя, Цирцея. Отправляй нас в шторм, — прошептал он. — И да хранит тебя милость Императора.

— И да ведет нас Его. свет… — прошептала она в ответ, закончив цитату из Лектицио Дивинитатус.

Дрожа, Цирцея подняла руку к серебряному обручу. Она была вынуждена признать, что напугана.

+Соберись, навигатор+, — вмешался низкий, грубый голос. Но он говорил не по воксу, а прямо в ее разум.

Ушаманн.

Он всегда был ей неприятен, но сейчас Цирцея обрадовалась, что он рядом.

Она сняла обруч, обнажив третий глаз.

Перед ней развернулась тьма бесконечной ночи. Тишина, одновременно природная и сверхъестественная, притупила чувства, но ненадолго. В тенях что-то зашевелилось, медленно расправило отросток. Оно свернулось, изогнулось, заизвивалось, выпустило новые отростки, тянущиеся к «Харибде».

Цирцея заглянула в шторм — не в его сердце, а лишь в нетронутые границы — и онемела от ужаса.

— Света нет…

+Держись+, — приказал ей суровый голос.

И тут словно прогремел гром, после которого разверзаются небеса и на землю обрушивается ливень. Затем тишину разорвал вопль.

Цирцея, стиснув зубы, чувствовала вкус крови. Руки дрожали.

«Харибду» бросило в сторону, как шхуну, в которую ударил нисходящий морской вал.

Она закрыла уши руками, тщетно пытаясь укрыться от вопля.

+Держись курса+, — сказал Ушаманн голосом, уже звучавшим скорее напряженно, чем строго.

Цирцея его почти не слышала. Слова тонули в вопле.

— Света нет… — всхлипнула она.

Ее поглотила бесконечная тьма, холодная, удушающая.

— Света нет…

Теперь она тоже кричала, и корабль выскользал из ее рук.

+Навигатор!+

Но Ушаманн опоздал.

Цирцея пала, и «Харибда» пала вместе с ней.

Глава 28

Удар

Боевая баржа «Харибда», грузовые палубы

По всей длине корабля прошла дрожь. Пол накренился, и Зитос врезался в стену, но устоял на ногах. Однако смертные в коридоре перед ним попадали. Не обошлось без повреждений: одной женщине, перед тряской звавшей маленькую девочку в каюту, сильно рассекло лоб.

Женщина, судя по ее виду, была из числа беженцев. — Ты в порядке? — спросил Зитос, помогая ей подняться.

— Просто царапина, все хорошо, — ответила она, хмурясь, а затем благодарно улыбнулась. — Спасибо, что спасли нас. Мы уж решили, что погибнем там. С тех пор как началась война… — У нее был потерянный взгляд, и Зитос знал, что у него такой же. — Мы еще ни разу не встречали таких космических десантников, как вы.

— Буду считать это комплиментом, — ответил Зитос и опустился на колено, чтобы обратиться к девочке, обнимавшей женщину за ногу. — А ты? Дитя, ты не ранена?

Она медленно покачала головой, благоговея от трепета и страха перед ониксовым воином. Огни в коридоре вспыхнули, замигали, потускнели, и во внезапном сумраке глаза Зитоса стали яркими, как горящие угли.

— Найдите каюту и оставайтесь внутри, хорошо? — сказал он, поднимаясь. — Никто не навредит вам, пока на этом корабле есть сыны Вулкана, но сейчас ходить по коридорам небезопасно.

По всей видимости, женщину его слова подбодрили, но девочка, кинув на него еще один испуганный взгляд, уткнулась в ногу женщины.

— Это твоя дочь? — спросил Зитос.

— Нет, я ее не знаю, — ответила женщина. — Она увязалась за мной, когда мы сюда прибыли. Я не могла ее бросить.

— Ясно, — ответил Зитос, не зная, что еще сказать.

— Брат.

Голос Вар’кира заставил Зитоса развернуться к капеллану, который стоял в коридоре и наблюдал за тем, как беженцы исчезали в каютах.

— Я не представляю, что нам с ними делать, — признался Вар’кир.

— Что случилось?

— Мы вышли из варпа, — ответил капеллан, помрачнев.

— Так быстро?

Вар’кир кивнул.

— Шторм отверг нашего навигатора.

— Разве Ушаманн не должен был поддерживать ее, чтобы этого не случилось?

— Он не смог, волнения были слишком сильны. Они…

«Харибда» опять задрожала; стойки протестующе застонали, сгибаясь, а в борт корабля ударили гигантские психические волны.

— Она вернет нас? — нахмурился Зитос.

— Я не…

Лампы в конце коридора опять вспыхнули, на этот раз так ярко, что Зитосу пришлось прикрыть рукой глаза. Затем они громко загудели и потухли, погрузив корабль в темноту.

Назад Дальше