Сокровища любви - Розалинда Лейкер 14 стр.


— Иди ко мне, — тихо произнес Дерек, притягивая ее к себе. — Кажется, тебе сегодня не до меня.

Ее рассмешили слова Дерека. Откинув назад голову и выпятив подбородок, она вдруг услышала, как открылась дверь, кто-то щелкнул выключателем и включил яркий свет. В дверях с искаженным от бешенства лицом и рукой, застывшей на выключателе, стоял Эдмунд Линдсей. Смех девушки плавно перешел в стон удивления. Она инстинктивно схватилась за стоявшего рядом Дерека.

— Айрин! — почти прохрипел Эдмунд, не веря своим глазам.

Айрин не колебалась с ответом:

— Мы любим друг друга, — быстро проговорила она.

— Любите? — в бешенстве повторил отец.

Отняв руку от выключателя, он сделал шаг вперед и встал посреди ярко освещенной комнаты. Все его тело сотрясалось от бешенства. Он яростно сжимал кулаки.

— Айрин ни в чем не виновата, — сухо сказал Дерек, вспомнив поговорку: «Беда не приходит одна». Если в игре от тебя отвернулась фортуна, жди, что несчастья посыпятся на тебя со всех сторон. — Это была моя идея. Я сделал дубликаты ключей и убедил Айрин, что здесь самое подходящее место для наших встреч.

— Черт бы тебя побрал!

— А меня не надо было убеждать, — вмешалась Айрин.

— Молчать! — вне себя от гнева выкрикнул Линдсей. — С тобой я поговорю позже. А вы, Райд, следуйте за мной!

Когда Айрин попыталась уйти вместе с ними, Дерек осторожно остановил ее:

— Тебе лучше остаться здесь. С твоим отцом я поговорю с глазу на глаз.

Айрин неохотно послушалась. Она была бледна как полотно. Когда они вышли, она еще долго стояла как парализованная, скрестив руки на животе, и вдруг услышала, как в замке повернулся ключ. Вынув ключ из замочной скважины, отец положил его в карман. Он не желал, чтобы дочь слышала их разговор с Дереком.

Линдсей не собирался обсуждать с Айрин ее отношения с Дереком. Если бы любовник дочери не был таким молодым и сильным, он просто взял бы его за шкирку и выставил за дверь, но, зная его задиристый вспыльчивый характер, решил поберечь себя. Выкрикивая слова, которые он раньше слышал только от ломовых извозчиков, Эдмунд высказал соблазнителю дочери все, что думал о нем. Он дал ему несколько минут, чтобы собрать вещи, и выгнал на все четыре стороны. Дерек, бледный как мел, стиснув зубы, отправился в мастерскую. Сложив инструменты в кожаную сумку, Дерек не удержался от вопроса:

— И все-таки, как вы узнали, что мы здесь встречаемся с вашей дочерью?

— Ха-ха-ха! — язвительно расхохотался Эдмунд. — Здесь есть люди не глупее тебя! Шпилька! Все дело в шпильке! Да и подушки лежали здесь не так, как накануне, перед закрытием магазина.

— Там же нашли и жемчужину из кольца?

Глаза Эдмунда налились бешенством.

— Вон отсюда! — зарычал он.

— Айрин ни в чем не виновата! Не мучайте ее. Во всем виноват только я.

— Убирайся к черту! — выдвинувшись вперед всем телом, выкрикнул Эдмунд.

Выпустив Дерека через заднюю дверь, Линдсей почувствовал еще большее удовлетворение, когда дал ему пинка под зад. Дерек упал, растянувшись на земле. Инструменты посыпались из сумки и со звоном разлетелись по брусчатке. Райд поднялся с земли, а Линдсей громко хлопнул воротами, злорадно усмехнувшись: да, в такой темноте нелегко собирать мелкие ювелирные инструменты.

Когда Эдмунд вернулся на «место преступления», Айрин уже оделась и привела себя в порядок. Он смотрел на дочь с нескрываемой ненавистью. Дело в том, что недавно продавцы доложили ему, что в магазине обнаружены фальшивые банкноты, и теперь его подозрение пало на Дерека Райда. Линдсей предположил, что в деле замешана женщина. Все это разнюхал новый главный продавец. По-видимому, упавшую жемчужину нашла уборщица и передала ее Уорду. Чтобы избежать пересудов, Эдмунд решил выяснить все сам, ожидая застать Дерека Райда с какой-нибудь замужней дамой. Не исключено, что этой дамой могла быть одна из покупательниц его магазина. Линдсей знал этот тип состоятельных женщин, которые не прочь были завести любовника из низкого сословия. Он решил собственноручно, без свидетелей, поймать прелюбодеев, точно не зная, кого он застанет вместе с Дереком. Ему до крайности претило тайком красться в собственный магазин, подобно частному сыщику. Вот уже второй вечер он подстерегал здесь парочку. И прошлый раз он отправил Софию на концерт в Альберт-Холл, сославшись на то, что должен задержаться на работе, а потом обещал заехать за ней. Он не хотел посвящать жену в свой план. В этот раз он сказал ей, что сегодняшний вечер проведет в клубе. Каково же было его удивление, когда он обнаружил собственную дочь в такой постыдной ситуации. Для него она была не влюбленной девушкой: он видел в ней только порок и распущенность — качества, которые он больше всего презирал в женщине. Эдмунд вспомнил, какую неприязнь он всегда питал к этому ребенку с самого первого дня появления на свет, с каким отвращением наблюдал, как жидкие темные волосы на голове Айрин постепенно превращаются в рыжую гриву.

— Где Дерек? — спросила Айрин.

— Я его выгнал. О нем больше ни слова. А теперь домой.

По выражению его лица Айрин поняла, что спорить с ним невозможно. Малейшее возражение с ее стороны может вызвать непредсказуемые последствия. Они вышли через главный вход. На улице Айрин оглянулась по сторонам, но Дерека нигде не было. Эдмунд взял кеб. По дороге домой они не проронили ни слова.

В этот вечер София устраивала в доме заседание благотворительного комитета. Когда появились Эдмунд с Айрин, гости только что разошлись и служанки выносили из гостиной подносы с пустыми чашками. Увидев багровое лицо мужа и бледную как смерть падчерицу, София поняла: случилось что-то серьезное.

— Что произошло?

— Лучше спроси свою падчерицу, не беременна ли она случайно.

Его вопрос прозвучал как гром среди ясного неба. София безмолвно перевела взгляд на Айрин. Та решительно тряхнула головой:

— Нет. Ничего подобного.

— Спасибо и на этом, — прорычал Эдмунд, яростно втянув ноздрями воздух, и рассказал Софии все происшедшее. София слушала мужа, и ее лицо все больше мрачнело. Она винила себя за то, что легкомысленно отнеслась к рассказу Айрин об ее новом друге. Если бы она вовремя подняла тревогу, девочка не попала бы под влияние опытного соблазнителя, посмевшего встречаться в таком неподходящем для любовных свиданий месте.

Когда отец произносил свою гневную тираду, Айрин испытывала невыносимую боль и стыд от того что осквернили ее самые высокие чувства. Она еле стояла на ногах. Все было как в кошмарном сне: фигуры отца и Софии расплывались перед ее глазами. Несмотря на свое полуобморочное состояние, Айрин поняла, что Дерек, слава богу, не сказал, что хочет на ней жениться. Это еще больше обозлило бы ее отца. Со временем ему придется смириться с тем, что они любят друг друга.

София была в полном замешательстве, но не могла удержаться от вопроса:

— Не понимаю, зачем тебе понадобилось идти вечером в магазин?

— У меня было тревожное предчувствие, — уклончиво ответил он и, обращаясь к дочери, добавил, протянув к ней руку: — Дай мне кольцо.

— Мамино кольцо? — переспросила Айрин, словно очнувшись от кошмарного сна.

— Да! — выкрикнул он, нетерпеливо шевеля пальцами.

Айрин медленно сняла кольцо с правой руки. Он буквально вырвал его из рук дочери и потряс им перед носом жены.

— Подозреваю, что твоя падчерица, — начал он, словно желая сказать, что у него больше нет дочери, — потеряла жемчужину в той самой комнате, где встречалась с этим негодяем. Когда я попросил Уорда сделать новую вставку в кольцо, он догадался, что жемчужина, которую нашла уборщица, была не просто подходящей, а той самой, что выпала из кольца.

— Уорд поймал меня в ловушку, — как в полусне, проговорила Айрин.

— Он считал, и совершенно справедливо, что тебя надо вывести на чистую воду, — оборвал ее отец.

С тревогой глядя на падчерицу, София попыталась вступиться за нее:

— Эдмунд, Айрин надо лечь в постель. У нее больной вид. Эта история доконала ее.

Замечание жены еще больше разъярило его.

— И ты еще жалеешь ее? Запомни, она этого не стоит. Она меня обманула, плюнула мне и душу. Моя родная дочь воспользовалась служебным кабинетом в моем магазине, и для чего? Чтобы утолить свою похоть. Она заслуживает самого сурового наказания.

— Айрин уже не ребенок, — не выдержала София. — Ты сам мне это говорил. Она уже взрослая женщина.

— Увы! Это так! В этом не приходится сомневаться, — с горечью произнес Эдмунд. — Во имя справедливости она должна понести наказание.

— Но справедливость — это прежде всего милосердие! Это мое убеждение.

Терпение Эдмунда было на исходе. Прошли те времена, когда одного его взгляда было достаточно, чтобы одернуть жену. Не считаясь с мнением Софии, он решительно двинулся к секретеру, достал ручку, чернила и бумагу, пододвинул стул и велел Айрин сесть рядом.

Она не двинулась с места.

— Что я должна написать? Ты хочешь, чтобы я написала прощальное письмо Дереку?

— С твоим Дереком и без писем покончено навсегда, — хладнокровно заявил он, — ты его больше никогда не увидишь. Сейчас ты напишешь письмо мистеру Эшби, что прекращаешь свои занятия в его школе.

— Heт, только не это! — в отчаянии закричала Айрин.

— Эдмунд, ты не посмеешь так поступить! — вмешалась София, не поверив своим ушам.

— Еще как посмею, — ответил он, пренебрежительно глядя на нее.

— Но какая взаимосвязь между Дереком и моей учебой в Эссекс-хаусе? Он ни разу не помешал моим занятиям.

— Пусть так, — нехотя согласился ее отец, — но это не имеет никакого значения. Я с самого начала предупреждал тебя, что при малейшей провинности я немедленно запрещу тебе посещать школу. Ты согласилась, и теперь получай по заслугам. Ты оказалась совершенно безответственной, и тебя нельзя оставлять без надзора, Я напрасно согласился на твои уговоры и разрешил учиться в этом заведении. Как любой нормальный отец, на будущее я должен оградить тебя от соблазнов, а в Эссекс-хаусе их больше, чем где бы то ни было. — Он протянул Айрин ручку, показав на чернила: — Не будем откладывать. Пиши. Поблагодари Эшби за все, чему научилась в его школе. Думаю, будет правильнее, если письмо напишешь ты, а не я.

Айрин села за стол. Несмотря на то что отец не стоял у нее над душой, она испортила два листа бумаги. Когда письмо было наконец готово и запечатано в конверт, она поднялась и, держась за спинку стула, взглянула отцу в глаза.

— Знай, что ты лишил меня возможности стать ювелиром, — произнесла она со слезами в голосе. — Я это переживу. А теперь прошу тебя отдать мне мамино кольцо.

Не выпуская кольцо из рук, Эдмунд незаметно положил его в карман сюртука.

— Ты не имеешь права носить кольцо твоей покойной матери. Я не желаю, чтобы ты оскверняла ее память.

Айрин как ошпаренная выбежала из комнаты. С лестницы эхом донеслись ее рыдания. София в ужасе уставилась на мужа.

— Эдмунд! Как ты мог?!

Впервые в жизни он испытал что-то вроде раскаяния и собирался оправдаться перед женой. У Софии было такое выражение лица, которого он никогда не видел. Это не на шутку смутило его.

— Я сделал это ради нее, — ответил он.

София повернулась и бросилась вслед за Айрин. Остаток вечера Эдмунд провел в кабинете за бутылкой бренди. Когда он вернулся в спальню, ему показалось, что София уже заснула. Он не захотел будить ее, даже не решился поцеловать ее перед сном. Если бы не бренди, он бы вообще не заснул.

Всю эту ночь Айрин не спала, ворочаясь с боку на бок. Уложив в дорожную сумку самые необходимые вещи, она проверила содержимое кошелька, где лежали деньги, которые она приберегала для Дерека. По ее подсчетам, денег должно было хватить на двоих, чтобы продержаться первое время, пока он не найдет другую работу. Она надеялась, что будет помогать ему по мере сил, даже не получив диплома об образовании. Айрин беспокоилась, что не застанет его на старой квартире. Во время последней встречи она была слишком увлечена собственными планами, и Дерек даже не успел ей сказать, нашел ли он новое жилье. Оставалось только надеяться, что он оставил новый адрес, когда съехал со старой квартиры.

Рано утром серое небо над Лондоном начало проясняться, и Айрин тихо выскользнула из дома. Апрельский воздух был напоен весенней свежестью и прохладой. Она быстро пересекла площадь и вышла на оживленную улицу, где было полно повозок и автомобилей. Жизнь уже била ключом: грохотали повозки с бидонами, развозившие молоко, почтальон запечатывал почтовый ящик, выгрузив из него почту, трубочист громыхал щетками за домом. По мостовой спешили люди, чтобы не опоздать на работу, где ровно в шесть часов утра начинался их тяжелый изнурительный труд.

Дом, в котором Дерек снимал комнату, находился в довольно респектабельном районе с большими трехэтажными зданиями в готическом стиле из красного кирпича и с высокими окнами. Почти на всех домах висели таблички: «Сдаются комнаты с завтраками». Иногда к ним прилагались объявления о свободных вакансиях.

Остановившись в нескольких шагах от дома Дерека, она попросила извозчика подождать ее. Фасад дома нуждался в ремонте, но скребок для ног и дверная колотушка у входной двери были начищены до блеска. Айрин постучала два раза. Дверь открыла опрятная женщина средних лет в накрахмаленном фартуке. Из кухни доносился запах жареного бекона.

— Что вам угодно?

— Добрый день. Здесь живет мистер Райд?

Женщина смерила ее взглядом

— На сборщика налогов вы вроде не похожи. Вы, должно быть, одна из его подружек? Нет, он здесь больше не живет, — ответила она и уже собралась захлопнуть дверь.

— Пожалуйста! Подождите минутку, — взмолилась Айрин. — Не хочу докучать вам, но мне очень важно его разыскать.

— Неужели? — насмешливо переспросила женщина, наполовину прикрыв дверь и внимательно глядя на гостью, которая производила впечатление вполне приличной девушки.

— Вы не могли бы сказать, когда он съехал с квартиры? Вчера или позавчера? И не оставил ли он свой новый адрес? Видите ли, мы должны были пожениться…

Наступила длинная пауза. По-видимому, женщина раздумывала, что ответить незнакомке.

— Ах, вот как?! В таком случае отвечу вам. Он съехал отсюда три месяца назад — сбежал среди ночи. Он задолжал мне за квартиру и замел все следы за собой. В одно прекрасное утро я позвала его завтракать и увидела, что постель не тронута. Если бы я знала его место работы, то обязательно бы его разыскала, но он никогда не говорил, где работает. И немудрено: за ним вечно охотились всякие кредиторы и букмекеры. Он всем был должен. Недели через три моя дочь увидела, как он выходит из автобуса, и проследила его до Эдгар-стрит. Он снял там новое жилье. Они обменялись парой слов, и он пообещал вернуть долг, но с тех пор так и не объявился. Потом он съехал и из той квартиры. Где он сейчас, одному Богу известно.

У Айрин все оборвалось внутри. «Может быть, это какое-то недоразумение», — подумала она.

— Мне кажется, мы говорим о разных людях. Я не могу поверить, что вы имеете в виду того самого мистера Райда.

— Думаю, мы говорим об одном и том же человеке: высокий такой, с красивыми волосами и серыми глазами. — В голосе хозяйки послышались нотки сочувствия. — Кажется, я сообщила вам плохие новости, не так ли? Вы ожидали услышать от меня что-то другое. Знаете что? Зайдите-ка в дом на пару минут. Меня зовут миссис Пендл. — Она посторонилась и пропустила Айрин в дом. — Я сейчас занята. Мне надо приготовить завтрак жильцам, но дочь поговорит с вами и заодно угостит чаем.

Женщина провела Айрин в неуютное убогое помещение с потертой мебелью, с салфеточками на подлокотниках и фикусом в желтом глиняном горшке с глазурью, который загораживал все окно, не пропуская дневной свет. Девушка села в первое попавшееся кресло, упершись локтями в колени и уставившись на свои руки. Казалось, она боялась заглянуть по другую сторону жизни Дерека, скрытую от нее до этой минуты. Поразмыслив, Айрин догадалась, что Дерек съехал отсюда вскоре после того, как она отправила ему письмо, в котором написала, что София выздоравливает, а она снова будет посещать школу. На следующий день он встретил ее у Эссекс-хауса, но ни словом не упомянул, что собирается менять жилье. В тот момент ей было невдомек, что он уже несколько раз поменял адрес.

Назад Дальше