– Ничего, все в порядке. Она на самом деле… – Ричард удержался и не сказал «слушает по другому телефону», просто добавил: – давно уже встала. – Тут он сообразил, что они с Анной говорят по-русски, на каковом наречии Корделия, как всем известно, не понимает ни аза. Тем не менее от следующих слов Анны ему стало не по себе.
– Я звоню, чтобы узнать, захотите ли вы меня снова видеть после вчерашнего, – на этом месте наверху положили трубку, – и послушать про мою идею, как вытащить одного человека из России.
– Да-да, разумеется. Можно я вам перезвоню через час?
– Мне скоро нужно уходить.
В голове у него была пустота. Через некоторое время в ней замаячил один факт. Факт состоял в том, что вскоре после двенадцати он освободится. Во второй половине дня он собирался прочесть и отрецензировать статью двух австралийцев о Лермонтове, предмете его глубокого или, по меньшей мере, пространного исследования, которое должно было выйти в свет в 1992 году. Несмотря на это, он спросил у Анны, где она будет в половине первого.
– В половине двенадцатого я должна быть в месте, которое называется Трафальгар-сквер.
Ричард попытался вспомнить, что есть на Трафальгарской площади кроме каменных львов и живых голубей. Вдруг оказалось, что они встречаются в Национальной галерее. Страх подстегивал его мысли, страх попасть в неловкое положение, страх, что она что-нибудь учинит. По крайней мере, в Национальной галерее ничего особенного не учинишь, даже если очень захочется.
На кухне Корделия варила кофе. Для этого использовался агрегат, признанный слишком мудреным для того, чтобы к нему прикасался Ричард, а сама процедура требовала такой сосредоточенности, что сейчас, например, Корделия целых пять секунд после появления мужа не могла от нее оторваться. Потом она взглянула на Ричарда, чуть слышно вздохнула и проговорила:
– Подумать только, в какую рань звонит эта твоя русская подружка!
Древний инстинкт, некогда сообщавший нашим пращурам, что сзади к ним подлетает дротик, предупредил Ричарда долей секунды раньше.
– Кто бы мог подумать, дорогая, что ты узнаешь ее по голосу! Она сказала, что хотела поймать меня, пока я не ушел на работу. Важное дело. Что ж, ее можно понять. – Он широко улыбнулся.
– Что ей от тебя так срочно понадобилось?
– Ну… рекомендации, кажется. Она очень смутно выражалась. Эти визитеры из России считают, что здесь все происходит как по мановению волшебной палочки. А на деле, что я могу? Все равно придется с ней встретиться.
– По-моему, когда вы говорили по телефону, она выражалась совсем не смутно.
– Разве? Это просто язык такой.
– Мне показалось, в ее словах был какой-то подтекст, что-то такое невысказанное.
– Вряд ли можно это понять, если не понимаешь самих слов.
Ричард все еще пытался улыбаться.
– Я могу, путик. Кофе?
Только Корделия да актеры в кино говорили так: «Кофе?» – все остальные говорили проще, что-нибудь вроде «Кофе будешь?». Так, по крайней мере, считал Ричард. Он сказал:
– Да, спасибо, замечательно, я с удовольствием выпью кофе. Как вы вчера повеселились?
– И все-таки я вот все думаю… Как ее зовут, путик?
– Кого? А-а… Анна, кажется.
– Я все думаю, что эта
Пристроив «ТБД» на стоянке, Ричард торопливо зашагал по Карет-стрит, пересек институтский дворик и вступил в ожидавший лифт, в котором уже возвышалась бородатая фигура Тристрама Халлета. Он выглядел бледнее и некоторым образом расхристаннее, чем накануне. Ричард вспомнил, как однажды завкафедрой сознался, что, купив одежду, всегда вешает ее (кроме нижнего белья) жене на бельевую веревку и привыкает к ней несколько недель, прежде чем появиться в ней в научных кругах. Завидев Ричарда, Халлет проговорил:
– Друг ты мой сердечный, с чего это тебе приспичило так спешить на работу? Ты, наверное. – Заметив, что вслед за Ричардом в лифт проникли две фигуры, напоминавшие студентов, он сменил тон: – Ты, верно, сквайр, нынче не в своем уме.
– Решил кое-что отыскать перед лекцией.
– Отыскать, Господи, твоя воля. Я уже, знаешь, в том возрасте, когда терять не страшно, а вот отыскивать – увольте. Можно сказать, это философский вопрос, а именно… – Взгляд Халлета сместился на указатель этажей, и он утратил интерес к философским вопросам.
– А ты куда?
– На методический совет. Смешно сказать, но он по-прежнему так и называется. – Дожидаясь, пока откроется дверь, профессор запустил руку под цветистый жилет и поддернул густо-фиолетовые брюки. – Следующая остановка – Чертог Запредельной Тени, – Он ринулся к выходу. – А говоря точнее, Запредельной Мутотени.
Халлет исчез, а с ним и возможность поинтересоваться, как именно проявляется его чувство юмора в разговорах с женой. Ричарда он оставил сгорающим от желания отыскать «Отражения в русском зеркале» и заранее напуганным возможностью, что книга не отыщется. Это всего только перевод, в десятый раз напоминал он самому себе, по нему трудно судить. В случае чего, у нее есть лишние экземпляры. Если я ее видел, почему не помню, как она выглядит? Он выпрыгнул из лифта, пронесся по мосту, соединявшему старое тесное здание с новым тесным зданием, которое, все еще храня вид временной постройки, уже выглядело развалюхой. На кафедре еще никого не было, даже секретарши, полная тишина, если не считать слитного приглушенного шума, не умолкавшего весь семестр, – воплей, шагов, рокота раскрывающихся дверей в коридоре, дребезга телефонов и глухих, необъяснимых ударов, – впрочем, надо сказать, после отставки пишущих машинок стало гораздо тише. Совсем уж издалека до Ричарда долетел нарастающий рокот – на Карет-стрит переключился светофор.
Добравшись до своего кабинета, Ричард оглядел сероватые металлические полки уже без того напряженного ожидания, которое испытывал дома. «Отражения…» – запомнил-то он по крайней мере точно? Он двинулся вдоль стены, мучительно дергая головой, чтобы объять разнонаправленные заглавия. Через восемь минут надо идти на семинар. На верхней полке ничего, на двух следующих тоже. Отчаявшись, он на всякий случай бросил последний взгляд на верхнюю полку и тут же увидел искомую книгу на самом виду, она даже немножко высовывалась, и заголовок читался без труда. Он выхватил ее с полки. Человек мнительный подумал бы, что если венская брошюрка так сама и лезла на глаза, то эта изо всех сил норовила спрятаться. Впрочем, Ричард мнительностью не отличался.
А может, и отличался, потому что когда он понял, что ему надо бежать, он сперва положил было «Отражения в русском зеркале» на свой стол дожидаться, а потом снова схватил и потащил через мост в подвальную клетушку под лингафонным кабинетом, в которой проходил его семинар. Нет, он даже не взглянул на нее, пока не вернулся назад и не заперся с нею наедине. До очередного поединка с библиотекарем, ответственным за иностранные публикации, – битва, которую он постепенно проигрывал, – у него оставалось полчаса.
Ричарду незачем было напоминать секретарше, чтобы она записывала адресованные ему сообщения и гнала прочь посетителей. Сообщения она так и так записывала, а посетителям неоткуда было взяться. Если не считать пожилой преподавательницы старобогемского, которая приходила раз в семестр прочесть лекцию и забрать свою корреспонденцию, коллеги редко переступали Ричардов порог по доброй воле. Они не без основания полагали, что он относится к ним с легким пренебрежением – что перенести было труднее, чем откровенное презрение, – за их твердую уверенность, что деньги им платят за то, чтобы они время от времени пролистывали ту другую устаревшую иностранную книжку, только, разумеется, при условии, что какой-нибудь придурок уже сделал из нее внятный фильм на внятном английском языке. Ни один приблудный студент, даже самый что ни на есть завалящий, даже самый упившийся и завалящий студент, не входил в чертог старого Доктора Смертного Часа. Застать студента здесь было так же немыслимо, как в справочном зале Британской библиотеки.
В общем, затворив дверь, Ричард уселся и посмотрел на девственно новенькие «Отражения в русском зеркале», чувствуя себя примерно как человек, который сунул голову в газовую духовку и собирается сделать первый вдох. Потом он сказал себе, что это уж слишком, и ловко распахнул книгу; продолжая тем не менее жмуриться, он пролистал вступительную статью и добрался до того, что, надо полагать, и было стихами.
Заглавие гласило: «я же в неглиже», точнее говоря, именно такая строчка стояла сверху отдельно. В следующих строчках говорилось, вернее, было написано следующее:
обольстительной надо быть вот что сказали девицы другие
как же к чертовой матери ям хотела бы знать
та которая глазом коса говорит это надо пыхтеть как косатка
что такое к едрене косатка на что мне она говорит
обольстительны те кто для траха годится навроде мадонны
их полярной лисицы и если ты хочешь сгодиться для траха
залезай в неглиже и чтобы не пахло дерьмом
Дальше было больше, и все в том же духе, до самого конца страницы и, наверное, на другой тоже, но на этом Ричард остановился, чтобы никогда, никогда не читать дальше. То, что он прочел, он прочел достаточно внимательно, даже разобрался, что «ям» во второй строке – это «я», а в шестой строке «и» превратилось в «их», а также понял, что сколько ни уговаривай себя, что поэзия в переводе выглядит