- Лорды Мерсии должны выбрать, на чьей они стороне, господин, - сказал я. - Те, кто поддерживают Уэссекс, окажутся на стороне победителей, а остальные умрут. Мерсией будет править Эдвард.
Я сказал ему то, что он хотел услышать, но также и то, во что я верил. Это так странно. Меня никогда не смущали предсказания Эльфадель, но когда меня попросили предсказать будущее, у меня не возникло никаких сомнений.
- Как ты можешь быть уверен? - спросил Альфред. - Ведьма Эльфадель тебе все это рассказала?
- Нет, господин, Она сказала мне прямо противоположное, но она говорит лишь то, что велит ей ярл Кнут.
- Дар предвидения, - сурово заметил Альфред, - не может быть дан язычнику.
- Но ты все же просишь меня предсказать будущее, господин? - спросил я с озорством, и был вознагражден еще одной гримасой, которая должна была изображать улыбку.
- Как ты можешь быть уверен? - спросил Альфред.
- Мы поняли, как биться с северянами, господин, - сказал я, - но они не научились биться с нами. Когда у тебя есть крепость, все преимущества у ее защитников. Они будут атаковать, мы защищаться, они проиграют, мы победим.
- Ты говоришь так, как будто это просто, - сказал Альфред.
- Битва проста, господин, может, поэтому я так хорош в битвах.
- Я ошибался в тебе, лорд Утред.
- Нет, господин.
- Нет?
- Я люблю датчан, господин.
- Но ты - меч саксов?
- Wyrd bi? ful ar?d, господин. Судьба неумолима, - сказал я.
Он моментально закрыл глаза. Он лежал так неподвижно, что несколько мгновений я думал, что он умирает, но затем он снова открыл глаза и бросил хмурый взгляд на почерневшие от дыма стропила. Он пытался подавить стон, но он все же вырвался, и я увидел, как боль пробежала по его лицу.
- Это так тяжело, - сказал он.
- Есть снадобья от боли, господин, - сказал я безо всякой надежды.
Он медленно покачал головой.
- Дело не в боли, лорд Утред. Мы рождены для боли. Нет, судьба - сложная штука. Все ли предопределено? Предсказание - не есть судьба, и мы можем выбирать свой путь, несмотря на то, что судьба считает, что не можем.
- Так если судьба существует, имеем ли мы на самом деле выбор? - я произнес эту ерунду, позволяя ему самомму поломать голову над этим вопросом, на который нет ответа. Он посмотрел на меня.
- Какова будет твоя судьба? - спросил он.
- Я вновь захвачу Беббанбург, господин, а когда буду лежать на смертном одре, я хочу, чтобы оно стояло в высоком доме в Беббанбурге и звуки моря наполняли бы мои уши.
- А в моих ушах звучит брат Джон, - сказал Альфред, развеселившись. - Он велит им открыть рты, как это делают голодные птенцы, и они слушаются. - Он вновь положил свою правую руку на руку Осферта.
- Они хотят, чтобы я был голодным птенцом. Они кормят меня жидкой кашей, лорд Утред, и настаивают, чтобы я ел, но я не хочу есть, - он вздохнул. - Мой сын, - он имел в виду Осферта, - говорит мне, что ты беден. Почему? Разве ты не захватил целое состояние в Данхолме?
- Захватил, господин.
- Ты его потратил?
- Я потратил его, служа тебе, господин, на людей, кольчуги и оружие. Охраняя границы Мерсии. Собирая войско, чтобы победить Хэстена.
- Nervi bellorum pecuniae, - произнес Альфред.
- Из Писания, господин?
- Мудрый римлянин, лорд Утред, который сказал, что деньги - это главные мускулы войны.
- Он знал, о чем говорит, господин.
Альфред закрыл глаза, и я увидел, что гримаса боли вновь пробежала по его лицу. Его губы сжались, чтобы подавить стон. Запах в комнате стал еще более отвратительным.
- У меня стоит ком в животе, - сказал он, - как будто камень.
Он помедлил и снова попытался подавить стон. Единственная слеза скатилась из его глаз.
- Я наблюдаю за этими часами-свечой, - сказал он, - и мне интересно, сколько еще лент сгорит, - он раздумывал. - Я измеряю свою жизнь в дюймах. Приходи завтра, лорд Утред.
- Да, господин.
- Я дал своему, - он помедлил, а затем похлопал Осферта по руке и сказал, - своему сыну поручение. Он открыл глаза и взглянул на меня. - Моему сыну поручено обратить тебя в истинную веру.
- Да, господин, - я не знал, что еще сказать. Я заметил слезы на лице Осферта.
Альфред посмотрел на кожаное панно с крестом.
- Ты заметил что-нибудь странное в этой картине? - спросил он меня.
Я уставился на панно. Иисус висел на кресте в кровяных потеках, протянув мускулистые руки в темноту неба.
- Нет, господин, - сказал я.
- Он умирает, - сказал Альфред. Это казалось очевидным, так что я промолчал. - На всех остальных картинах, где я видел смерть Господа нашего, - продолжил король, - он улыбается с креста, но только не на этой. На этой его голова свисает, ему больно.
- Да, господин.
- Архиепископ Плегмунд упрекнул художника, - сказал Альфред, - потому что верит, что Господь наш превозмог боль и поэтому до самого конца улыбался, но мне нравится эта картина. Она напоминает мне, что моя боль - ничто по сравнению с его.
- Хотел бы я, чтобы ты не испытывал боли, господин, - неловко произнес я.
Он ничего на это не ответил. Он по-прежнему смотрел на агонизирующего Христа, а потом гримаса исказила его лицо.
- Он носил корону из шипов, - сказал он с ноткой изумления. - Все хотят быть королями, - продолжал он, - но в каждой короне есть шипы.
- Я сказал Эдварду, что корона тяжела, очень тяжела. И последнее, - он отвернулся от картины и поднял левую руку, я понял, что ему стоило усилий оторвать свою жалкую руку от молитвенника.
- Я хочу, чтобы ты дал клятву верности Эдварду. Так я смогу умереть, зная, что ты будешь сражаться за нас.
- Я буду сражаться за Уэссекс, - сказал я.
- Клятву, - сказал он сурово.
- И я дам клятву, - сказал я. Его проницательные глаза уставились на меня.
- Моей дочери? - спросил он, и я заметил, как Осферт замер.
- Твоей дочери, господин, - согласился я.
Мне показалось, что он вздрогнул.
- По моим законам, лорд Утред, прелюбодеяние - не просто грех, но и преступление.
- Так ты все человечество превратишь в преступников, господин.
Он слегка улыбнулся в ответ.
- Я люблю Этельфлед, - сказал он, - она всегда была самой энергичной из моих детей, но не самой послушной, - его рука упала обратно на молитвенник. - А сейчас оставь меня, лорд Утред. Возвращайся завтра.
Если он еще будет жив, подумал я. Я преклонил перед ним колени, а потом мы с Осфертом ушли. Мы молча шагали по закрытому дворику, где последние летние розы роняли лепестки на сырую траву.
Мы сели на каменную скамейку и слушали скорбные песнопения, которые отдавались эхом из коридора.
- Архиепископ хочет моей смерти, - произнес я.
- Я знаю, - отозвался Осферт, - поэтому я пришел к отцу.
- Я удивлен, что тебе позволили увидеться с ним.
- Мне пришлось поспорить со священниками, которые его охраняли, - сказал он с полуулыбкой, - но он услышал спор.
- И позвал тебя к себе?
- Послал священника, чтобы тот вызвал меня.
- И ты сказал ему, что со мной происходит?
- Да, господин.
- Спасибо, - сказал я. - И ты заключил мир с Альфредом?
Осферт невидящим взглядом посмотрел в темноту.
- Он сказал, что сожалеет, господин, что я тот, кто я есть, сказал, что это его вина и что он замолвит за меня словечко на небесах.
- Я рад, - вымолвил я, не зная, как еще отреагировать на эту чепуху.
- А я сказал ему, господин, что если Эдвард будет править, то ты ему понадобишься.
- Эдвард будет править, - отметил я, а потом рассказал ему про леди Эгвинн и близнецов, скрытых в женской обители. - Эдвард сделал лишь то, что сделал его отец, - сказал я, - но это принесет неприятности.
- Неприятности?
- Эти дети законные? - спросил я. - Альфред считает, что нет, но однажды он умрет, а Эдвард может заявить совсем другое.
- Господи! - сказал Осферт, предвидя дальнейшие трудности.
- Что следует сделать, - заметил я, - так это задушить маленьких бастардов.
- Боже! - Осферт был потрясен.
- Но они этого не сделают. Твоя семья никогда не была достаточно безжалостна.
Дождь усилился, капли ударялись по черепице и соломе, из которых была сделана крыша дворца. Не было ни луны, ни звезд, только облака во тьме и проливной дождь, а ветер вздыхал о покрытой лесами башне новой церкви Альфреда.
Я пошел к обители Святого Хедда. Стража ушла, в проходе было темно, я стучал в дверь монастыря, пока не дождался ответа.
На следующий день короля со его кроватью переместили в больший зал, в котором Плегмунд со своими приспешниками хотели вынести мне приговор. Корона лежала на постели, в ее сверкающих изумрудах отражался огонь, наполнивший комнату дымом и теплом.
В помещении было полно народа и воняло мужским телом и разлагающейся королевской плотью. Там был епископ Ассер, а также Эркенвальд, но архиепископ, очевидно, нашел себе еще какое-то занятие, которое отвлекло его от присутствия у короля.
Здесь находилось и множество западно-саксонских лордов. Одним из них был Этельхельм, чья дочь должна была выйти замуж за Эдварда.
Мне нравился Этельхельм, стоящий позади Элсвит, жены Альфреда, которая не знала, что возмущает ее больше - мое существование или странная истина - что Уэссекс не признает ее ранг.
Она злобно меня рассматривала. Дети жались у нее по бокам. Этельфлед в свои двадцать девять была старшей, затем шел ее брат Эдвард, потом Этельгифу и младший, Этельверд, шестнадцати лет.
Эльфтрит, третьей дочери Альфреда, здесь не было, потому что она была замужем за королем за морем, во Франкии. Над головой моего дорогого старого друга отца Беокки, ныне согбенного и седого, возвышался Стеапа.
Брат Джон и его монахи тихо пели. Не весь хор состоял из монахов, там были и мальчики в бледных полотняных одеждах, и я с изумлением узнал в одном из них своего сына Утреда.
Должен признаться, я был плохим отцом. }Я любил двух своих младших детей}, но мой старший, который по семейной традиции унаследовал мое имя, был загадкой. Вместо того, чтобы учиться искусству битвы на мечах или управляться с копьем, он стал христианином.
Христианином! И теперь вместе с другими мальчиками церковного хора он пел как птенчик. Я глазел на него, но он упорно избегал моего взгляда.
Я присоединился к олдерменам, которые стояли с одной стороны зала. Они вместе с церковным руководством составляли королевский совет, витан, и им было что обсудить, хотя никто не проявлял никакого энтузиазма.
Участок земли был отдан монастырю, а каменщикам, работавшим над новой церковью Альфреда, была назначена оплата. Человек, который не смог выплатить штраф за свое преступление, неумышленное убийство, был прощен, потому что хорошо послужил воинам Веостана при Бемфлеоте.
Кое-кто посмотрел в мою сторону, когда была упомянута эта победа, но никто не спросил, помню ли я этого человека. Король почти не принимал в этом участия, лишь поднимал свою изнуренную руку в знак согласия.
Все это время служитель стоял за столом и писал манускрипт. Поначалу я подумал, что он записывает происходящее, но двое других служителей со всей очевидностью занимались именно этим, в то время как человек за столом главным образом переписывал что-то из другого документа.
По-видимому, он прекрасно понимал, что все взгляды обращены на него, его лицо покраснело, хотя, может быть, это был просто жар от огня. У епископа Ассера был сердитый вид. Элсвит выгялдела так, как будто была готова убить меня от злости, но отец Беокка улыбался.
Он дернул головой в мою сторону, и я ему подмигнул. Этельфлед это заметила и улыбнулась так озорно, что я понадеялся на то, что ее отец этого не увидел. Ее муж стоял не так далеко от нее и, как и мой сын, упорно избегал встречаться со мной взглядом.
Затем, к своему изумлению, я увидел Этельволда, стоящего в глубине зала. Он вызывающе посмотрел на меня, но не выдержал моего взгляда и опустил голову, чтобы поговорить со своим спутником, которого я не узнал.
Какой-то человек пожаловался, что его сосед, олдермен Этельнот, забрал поля, которые ему не принадлежат. Король прервал жалобу, прошептав что-то епископу Ассеру, который объявил решение короля.
- Ты полагаешься в качестве судьи на аббата Осбурха?
- Да.
- А ты, лорд Этельнот?
- С радостью.
- Тогда аббат выяснит, где установлены границы согласно записям, - заявил Ассер, и служащие записали его слова, а совет перешел к обсуждению других дел, и я заметил, как Альфред устало посмотрел на человека, копирующего документ за столом.
Человек закончил, потому что он посыпал пергамент песком, подождал пару мгновений и затем сдул песок в огонь. Он сложил пергамент и написал что-то на обратной стороне, затем снова посыпал песком и сдул его. Через секунду служащий принес свечу, воск и печать.
Законченный документ отнесли к постели короля, и Альфред, сделав большое усилие, написал свое имя и затем кивком головы приказал епископу Эркенвальду и отцу Беокке поставить свои подписи в качестве свидетелей того, что он только что подписал.
Совет затих, когда это было сделано. Я предположил, что это было завещание короля, но как только на воск была поставлена большая печать, король кивнул мне.
Я подошел к его ложу и преклонил колени.
- Я раздаю небольшие подарки на память, - сказал Альфред.
- Ты всегда был щедр, мой король, - я солгал, но что еще можно сказать умирающему?
- Это для тебя, - продолжал он, и я услышал, как Элсвит резко выдохнула, когда я взял только что написанный пергамент из рук ее мужа. - Прочти это, - сказал он, - ты еще можешь читать?
- Отец Беокка хорошо меня учил, - ответил я.
- Отец Беокка все делает хорошо, - сказал король, а затем простонал от боли, монах подошел к его постели и протянул кубок.
Король начал пить, а я читать. Это была хартия. Служащий скопировал большую ее часть, чтобы все хартии были похожи друг на друга, но от этой у меня перехватило дыхание. Он даровал мне земли, и дар не сопровождался никакими условиями, как когда Альфред однажды дал мне владения в Фифхэдене.
Хартия полностью передавала земли во владение мне и моим наследникам, или тому, кому я сам пожелал бы их отдать, в ней были тщательно описаны границы, и длина этого описания подсказала мне, что мои владения весьма обширны.
Там была река, рощи и луга, деревни и дом под названием Фагранфорда, все это в Мерсии.
- Эти земли принадлежали моему отцу, - сказал Альфред.
Я не знал, что ответить, разве что пробормотать благодарности.
Немощная рука вытянулась в мою сторону, и я пожал ее. Я поцеловал рубин.
- Ты знаешь, чего я хочу, - сказал Альфред. Моя голова склонилась над его рукой. - Земля даруется без условий, - произнес он, - и принесет тебе богатство, большое богатство.
- Мой король, - сказал я дрожащим голосом.
Его слабые пальцы сжали мою руку.
- Дай и мне кое-что взамен, Утред, даруй мне мир до того, как я умру.
И я сделал то, чего он хотел, чего я не желал делать, но он умирал и был так щедр под конец, да и как можно осуждать человека, который доживает последние дни?
Так что я пошел к Эдварду и преклонил перед ним колено, и я вложил в его руки свои и дал клятву верности. И некоторые в зале хлопали, а другие стояли в полном молчании.
Этельхельм, главный советник в витане, улыбнулся, потому что он знал, что я буду биться за Уэссекс.
Мой кузен Этельред пожал плечами, потому что знал, что никогда не провозгласит себя королем Мерсии пока я выполяняю волю Альфреда, а Этельволд, должно быть, думал о том, сможет ли он когда-нибудь захватить трон Альфреда, если ему придется пробивать себе путь через Вздох Змея.
Эдвард поднял меня на ноги и обнял.
- Спасибо, - прошептал он. Это было в среду, день Одина, в октябре, десятом месяце года 899.
Следующий день принадлежал Тору. Дождь безостановочно лил из огромных туч, пролетающих через Винтанкестер.