— Они совсем не повзрослели там, где дело касается денег, — с улыбкой сказал Аллейн.
Роберта была к этому готова и ответила, что Миноги никогда не придавали особенного значения деньгам и не умели с ними обходиться. С ощущением близкой опасности девушка продолжала развивать тему. Никогда в жизни, заверяла она, Миноги не сделали бы ничего отчаянного, чтобы раздобыть деньги.
— Но если бы им угрожало, к примеру, банкротство?
— Всегда что-нибудь случается и спасает их. Они знают, что всегда упадут на лапы. Они, конечно, кажутся отчаянно встревоженными, но про себя они постоянно забывают тревожиться. — Видя, что он внимательно слушает ее, Роберта добавила: — Даже сейчас, когда случились такие вещи, они постоянно забывают все время тревожиться. Они знают, что все обойдется.
— Все знают?
Роберта постаралась ответить правду.
— Наверное, нет… Шарло… Леди Чарльз… Она напугана, потому что Колин притворился, что был в лифте, и она боится, что вы заподозрите в чем-нибудь Стивена. Но я уверена, что где-то внутри она тоже знает, что все обойдется.
Роберта помолчала и невольно улыбнулась, потому что Аллейн спросил:
— О чем вы думаете, мисс Грей?
— Я думала о том, что Миноги совсем как дети. Видно, как они все время напоминают себе, что надо вести себя серьезно, и некоторое время назад они и правда были испуганы. Но через минуту-другую кто-нибудь из них подумает о чем-то смешном и произнесет это вслух.
— А лорд Чарльз тоже так поступает?
Роберта моментально почувствовала, что ее охватывает ледяной ужас. Неужели они в конце концов стали подозревать лорда Чарльза? И снова она подумала, что невозможно угадать мысли лорда Чарльза. Он всегда держался отстранение вежливо, словно бы создавая фон для своей семьи. Девушка осознала, что не может понять, как именно он воспринял смерть брата. Инспектору она сказала, что для лорда Чарльза это, конечно, трагедия: ведь лорд Вутервуд был его единственным братом. И немедленно пожалела о сказанном, предвидя следующий вопрос Аллейна.
— Как вам кажется, братья были очень привязаны друг к другу?
— Они редко виделись, — выпалила Роберта и поняла, что снова совершила промах.
Аллейн не стал дальше развивать эту тему, а просто спросил, что она думает о лорде Вутервуде. Она быстро ответила, что впервые увидела его сегодня вечером.
— И каково было ваше первое впечатление? — спросил Аллейн.
Но теперь Роберта уже была настороже и ломала голову, как бы отделаться общими словами. В конце концов она промямлила, что лорд Вутервуд был не очень приметным человеком. Довольно бесцветный. В доме было столько народу, она даже не обратила толком внимания… Она смолкла, обеспокоенная слегка недоверчивым взглядом Аллейна.
— Но мне показалось, — улыбнулся он, — что вы обладаете замечательной, просто редкостной наблюдательностью.
— Это относится только к тем людям, которые меня интересуют.
— А лорд Вутервуд вас не интересовал?
Роберта молчала, помня, что с превеликим интересом наблюдала за четой Вутервудов, зная о цели их визита. У нее перед глазами стояло надутое и самодовольное лицо. Она снова увидела кроличьи зубы, глаза, поставленные слишком близко к тонкому носу, хитроватый неодобрительный взгляд. Роберта не могла скрыть того, что помнит каждую мелочь. Аллейн секунду выждал и, видя, что она упрямо молчит, сказал:
— А как насчет леди Вутервуд?
— Ее невозможно не заметить, — быстро проговорила Роберта, — она такая странная…
— В каком смысле?
— Но вы же ее видели…
— Учтите, мне довелось увидеть леди Вутервуд только после убийства ее мужа.
— Никакой разницы нет, — не подумав, брякнула Роберта.
Аллейн пристально посмотрел на нее. Роберта стиснула под столом руки. Что дальше?
— Вы присоединились к разведотряду, мисс Грей?
— К чему? Я вас не поняла.
Аллейн по-прежнему не сводил с девушки внимательного взгляда.
— Ну, может быть, разведка — не совсем точное слово. Вы подслушивали вместе с остальными беседу в соседней комнате?
Тогда это совсем не казалось таким страшным, подумала застигнутая врасплох Роберта. Миноги уверяли ее, что лорд Чарльз не будет сердиться. Это было так интересно. Господи, ну почему, ну почему, думала она, сгорая со стыда, этот человек именно ее и именно сейчас спросил об этом! Она лежала на полу, прижав ухо к двери! Шпионила! Щеки ее пылали, как угли в камине. Она не могла разжать руки. Так она и сидела перед ним, сгорая от стыда, но не опуская глаз.
— Да, — отчетливо выговорила Роберта. — Я там была.
— Вы не могли бы рассказать мне, что именно вы услышали?
— Нет. Простите, я не хотела бы этого делать.
— Тогда придется поискать, кто из слуг подслушивал, — задумчиво пробормотал Аллейн.
Горячая волна стыда и бешенства помешала Роберте понять, что он не собирался ее оскорблять и не намекал на то, что она вела себя как аморальная горничная. И Роберта ничего не могла сказать в свое оправдание! Она слышала собственные с трудом выдавленные слова, которые были лишены всякого смысла. В состоянии кошмарного стыда она смотрела на собственный позор.
— Это совсем не то… мы были все вместе… мы совсем не потому так поступали… Это только потому, что мы волновались и хотели знать…
Чужой голос скулил у нее в ушах, пока из красного тумана собственного стыда она не увидела, что Аллейн с удивлением наблюдает за ней. Тогда девушка замолчала.
— Послушайте… Боже, да о чем вы? — встревожился Аллейн. — Что с вами такое?
Роберта, находившаяся на грани слез, уставилась на стену. Она скорее почувствовала, чем увидела, что он встал и подошел ближе. Теперь он возвышался над ней. В своем отчаянии она все же уловила, что от него приятно пахло. Чем-то напоминавшим новую книгу в дорогом переплете, определило ее сознание, пытавшееся думать сразу о тысяче вещей. Она не расплачется перед ним…
— Простите меня, ради бога, — говорил мягкий низкий голос над головой девушки, — я не сразу понял. Послушайте, мисс Грей, я не собирался оскорблять вас. Право слово. Я хочу сказать, что с моей стороны было бы просто свинством намекать, что… — Он умолк.
Его беспомощность успокоила Роберту. Она посмотрела на Аллейна снизу вверх. Лицо его было искажено необычной гримасой. Левая бровь поползла наверх до середины лба. Рот скривился на сторону, словно его терзала зубная боль.
— Вот черт! — прошептал он.
— Ничего страшного, — ответила Роберта, — но вы показали мне, как низко это было. Наверное, так оно и есть.
— Мы все иногда совершаем низкие поступки, — сказал успокаивающе Аллейн. — Я прекрасно понимаю, почему вы хотели услышать этот разговор. От этого слишком многое зависело. Лорд Чарльз попросил своего брата вытащить его из финансовой лужи, верно?
В мозгу Роберты теснились отчаянные мысли о том, сколько же Аллейн уже знал. Если он решительно знал суть разговора, она только навредит остальным, отрицая, что лорд Чарльз просил именно об этом. Если он не знает, то может в любой момент узнать. И что сообщила инспектору леди Катерин?
— Может быть, — ответила она, — я и подслушиваю у дверей, но зато умею держать язык за зубами относительно того, что услышала.
Даже эта фраза прозвучала плохо. «Он знает, — думала она в отчаянии. — Он все знает!»
— Поймите, — сказал Аллейн, — что, с нашей точки зрения, эта беседа двух братьев очень важна. Вы же понимаете, что мы уже знаем, зачем лорд Вутервуд сюда приехал. Мы знаем, что остальные очень надеялись на то, что результат этой беседы будет положительным. И я знаю, насколько все готовы радостно утверждать, что лорд Вутервуд согласился помочь своему брату.
Голова у девушки шла кругом, сердце бешено колотилось. Что скажут Аллейну Генри и лорд Чарльз? Миноги разговаривали об этом деле по-французски, но Роберта достаточно много поняла из их разговора, чтобы сообразить, о чем шла речь. Что ему сказали близнецы? Сговорились ли они врать и насчет этого? Почему нет? Почему нет, если дядя Г. мертв и не сможет их выдать? Но, кажется, Аллейн не спрашивал близнецов насчет разговора между их отцом и дядей, иначе они так и сказали бы, когда вернулись. Говорить или нет — зависело сейчас только от Роберты. Слово «лжесвидетельство» повисло у нее в воображении со смутной угрозой уголовной ответственности. Но она не могла причинить вред своим друзьям. Только самой себе, потому что солжет сейчас следователю из полиции. Лжесвидетельство. Но ей надо немедленно ответить. Сейчас. И ответить убедительно. Она, казалось, медлила целую вечность, а когда ее голос зазвучал, это произошло, казалось, помимо ее воли.
— Но разве, — произнес голос Роберты, — они вам не сказали? Лорд Вутервуд обещал помочь своему брату.
— Вы говорите по-французски, мисс Грей? — спросил Аллейн.
— Нет, — ответила Роберта.
Вернувшись в гостиную, Роберта снова села у камина. Миноги со сдержанным любопытством на нее смотрели.
— Ну, Робин, — спросил Генри, — как прошла твоя махонькая пытка? Надеюсь, без особых приключений?
— Разумеется, — совершенно беспечно отозвалась Роберта. — Мистер Аллейн просто расспрашивал, где я была и все такое. — Собравшись с духом, она проговорила: — Вы знаете, мои дорогие, я тут думала, что вам есть чем вспомнить покойного дядю Г. Так тепло вспоминать, что в конце концов он оказался таким щедрым и понимающим. Приятно вспомнить, правда?
Воцарилась мертвая тишина. Роберта посмотрела в глаза лорду Чарльзу, а потом и Генри.
— Приятно вспомнить, ведь верно? — повторила она.
— Да-а-а… — ответил Генри после затянувшейся паузы. — Очень приятно вспомнить.
Глава 15
Явление мистера Батгейта
1
— Отважная маленькая лгунья, ведь верно? — спросил Аллейн.
— Да, мне тоже так показалось, — согласился Фокс.
— Конечно, Братец Лис. Неужели можно себе представить, что они не выложили бы нам все подробно про этот разговор, если бы дело и впрямь обстояло так безоблачно? Они же шарахались как черт от ладана, едва только мы касались этого вопроса. Храбрая натура эта наша маленькая новозеландка. Французского она не знает, и, если только они не предупредили ее каким-то неизвестным образом, она по собственной инициативе решила врать изо всех сил и готова нести последствия своего вранья. Если Мартин не будет начеку, она уж как-нибудь сумеет предупредить мистера Генри и его отца. Давайте посмотрим, что наш двуязычный Мартин записал в блокнот. Ну вот. Пожалуйста. Посмотрите. Фокс взглянул на записи.
— Мне придется сперва попросить его расшифровать стенограмму, — сказал он. — Могу я попросить вас перевести, мистер Аллейн?
— Можете, Братец Лис. Они, кажется, обсуждали предложение близнецов и ни к чему больше не пришли. Вот тут леди Чарльз сказала: «Нам необходимо что-то решить по вопросу о Габриэле и его деньгах». Эта кошмарная девица успела вклиниться с замечанием, что нам, дескать, не нужно знать лишнее: голова не болит от того, чего не знаешь.
— Леди Фрида, сэр?
— Она самая. Мистер Генри сказал, что только их отец знает, как проходил разговор. Тут я могу отметить предостерегающую нотку в его словах. Он приказывал своим братьям и сестрам забыть, что они подслушали беседу. Ясное дело, лорд Чарльз понятия не имел о том, что они подслушивали.
— А что сказал его светлость?
— Его светлость изъяснялся таинственно. Он мало что говорил. Пара-тройка замечаний, и все. Вот тут… «Если судить по тому, что сказала нам тетя Кит, они совершенно не разобрались в финансовых вопросах». Совершенно верно. Леди Чарльз спросила, что говорил ее мужу Габриэль, а лорд Чарльз весьма справедливо заметил, что для всей его семьи будет лучше, если они смогут в ответ на вопросы отвечать, что они этого не знают. Представляю себе неловкое молчание, которое воцарилось среди участников коверного представления. К этому времени, несомненно, близнецы уже рассказали родителям про то, что они вытворяли в столовой, и про то, что мы это знаем. Ну что, Братец Лис, давайте поищем среди слуг.
— Мне кажется, сэр, дворецкий нам ничего не расскажет. Это тихий пожилой хитрец, и он любит эту семью. Если бы только та горничная что-нибудь подслушала, она еще могла бы нам рассказать.
— Пойдите переговорите с ней. Используйте ваше очарование. А пока, Фокс, я разберусь с мистером Генри.
Фокс проследовал в кухню, а констебль привел Генри. Аллейн сразу взял быка за рога, спросив, пообещал ли покойный дядюшка одолжить его отцу некую сумму денег. Генри немедленно ответил утвердительно.
— Так что финансовые проблемы, можно считать, кончились?
— Да, конечно.
— Но почему никто из вас не сказал об этом раньше?
— А зачем? — холодно спросил Генри. — Этот вопрос не вставал.
— Зато стоит вопрос о вашей возможной вине или невиновности, — отозвался Аллейн. — Как вы, без сомнения, понимаете, леди Катерин Лоуб рассказала мне о ваших финансовых затруднениях. Лорд Чарльз сообщил мне, что в квартире сидит судебный исполнитель. Не принято убивать человека, который собирался спасти тебя от банкротства.
— Так ведь мы и не убивали дядю Г., — ответил Генри.
— А кто, по-вашему, его убил?
— У меня нет своего мнения на этот счет.
— Вы не разделяете убеждения вашей матери относительно человекоубийственных маниакальных наклонностей леди Вутервуд?
— А разве моя мать в этом убеждена?
— Мне она заявила именно это.
Генри молчал.
— Коротко говоря, — продолжал Аллейн, — вы считаете, что леди Вутервуд — сумасшедшая и убила своего мужа?
— Я считаю ее сумасшедшей, — медленно проговорил Генри.
— Вот искренние речи, — неожиданно сказал Аллейн. Генри быстро поднял на него глаза. — Мне леди Вутервуд тоже представляется сумасшедшей, но я тоже не знаю наверняка, что она убила лорда Вутервуда. Интересно знать, имеет ли наша неуверенность в этом одну и ту же причину? Мне кажется странным, что женщина, убившая своего мужа, требует отдать ей его тело.
Генри пожал плечами.
— Я с вами вполне согласен. Но, если она безумна…
— Конечно, на это всегда можно сослаться. Только для меня здесь что-то не стыкуется. А как вам кажется?
— А для меня, — раздраженно выпалил Генри, — тут вообще ничего не стыкуется. Вся эта история — какой-то кошмар! Я знаю только одно: никто из нас этого не совершал. И я не могу видеть убийцу в ком-то из слуг. Хихикс служил у них с детских лет. Он добр и глуповат, он играет с Майком в паровозики. Диндилдон, конечно, никто не любит, потому что у нее физиономия дохлой камбалы, а пахнет она оческами со старой гребенки. Может быть, это она его убила.
— Мы бы продвигались в наших поисках на много быстрее, — заметил Аллейн, — если бы все говорили правду.
— Вот как? А вы считаете, что мы говорим неправду?
— Не могу вспомнить никого из вас, кто говорил бы правду, за исключением вашего брата Майкла. Разумеется, нам приходится вести себя вежливо и издавать сочувственное доверчивое мычание, но если оглядеться, так это все сплошное надувательство и обман. Со временем вы сами себя поймаете на вранье, но до тех пор нам остается только ждать и надеяться.
— Вы часто так разговариваете со своими подозреваемыми? — насмешливо спросил Генри. — Очень уж не похоже на полицейских.
— Мы поем разные песенки. А почему вы не пошли прямо в гостиную со своими братьями?
Генри подскочил на стуле, но взял себя в руки и ответил:
— Я сперва не понял, о чем вы. Полицейский нажим, понятно… Я пошел в прихожую, чтобы посмотреть, ушли они или нет.
— В прихожей кто-нибудь был? Генри отрицательно покачал головой.
— А на лестнице?
— Нет, там тоже никого не было.
— А в коридоре?
— Нет.
— Сколько времени это у вас заняло?
— Не так много, чтобы успеть найти тесак и убить дядю.
— А где был тесак?
— Этого я не знаю, — ответил Генри. — Мы им пользовались для шарады. Наверное, он находился или…
— Продолжайте же. Где?
— Скорее всего, в прихожей вместе с прочим барахлом.
— Вы собирались сказать «в прихожей» или «в гостиной»?
— Не знаю, — ответил Генри.
— Ничего страшного, — примирительно кивнул Аллейн. — Я просто спросил. Так как же?
— Да… Но я осекся, потому что понял, что в гостиной его быть не могло. Если бы кто-то его оттуда взял, мы бы заметили.
— По моим записям выходит, что лорд Чарльз какое-то время оставался в гостиной один.
— Тогда, — твердо сказал Генри, — он увидел бы, если бы кто-то вошел и взял тесак.