— Я же тебе говорила, — изрекла Фрида. — Я тебе говорила, что вам никогда его не провести.
Стивен смерил ее ледяным взором.
— Неужели одна из моих сестер, — процедил он, — способна сказать такую избитую идиотскую фразу? Да, Фрид, да, дорогая, ты же мне говорила.
— Но, Стивен, — произнесла Шарло таким необычным голосом, что Роберта в первую секунду не могла понять, кто же это заговорил. — Стивен, дорогой, но не может же он считать, что это сделал ты?! Стивен!!!
— Все в порядке, не волнуйся, мамуля, — отозвался Колин. — Не вижу, откуда взяться таким подозрениям.
— Разумеется, неоткуда, — громко сказал лорд Чарльз. — Дорогая девочка, ты расстроена и устала, поэтому сама не знаешь, что говоришь. В полиции не дураки служат, Имми. Тебе не о чем волноваться. Ложись в постель, дорогая. — И он добавил древнюю успокоительную формулу, хотя и без особой убежденности: — Утро вечера мудренее.
— Но как они?.. — спросила Шарло.
— Сердце мое, ну конечно они во всем смогут разобраться. Несомненно, нас ждут очень неприятные времена. Кто-то убил Габриэля, и, хотя это совершенно ужасно, мы можем, естественно, надеяться, что полиция найдет убийцу. Это все страшно, но совершенно необязательно терзать себя, воображая всякие разные ужасы. — Он погладил усы. — Дорогая моя, — продолжал он, — предполагать, что для мальчиков существует какая бы то ни было опасность оказаться под подозрением, — значит оскорбить их, Имми. Невиновным людям даже в самом страшном деле не грозит никакая опасность.
Фрида посмотрела в противоположный конец комнаты, где над спинкой кресла виднелась рыжая голова констебля.
— Вы тоже с этим согласны? — громко спросила она.
Изумленный констебль поднялся на ноги.
— Простите, мисс?
— Было бы очень здорово, — промурлыкала Фрида, — если бы мы узнали, как вас зовут.
— Мартин, мисс.
— Так вот, мистер Мартин, я спросила вас, могли бы вы поклясться, что невиновные в этом деле находятся в такой же безопасности, как в раю, независимо от того, насколько подозрительно они выглядят?
— Да, мисс, — ответил констебль.
— Ослица ты моя, — фыркнул Генри, испепеляя Фриду взглядом, — это кто же подозрительно выглядит?
— Генри! — вмешалась леди Чарльз, — ты не должен так разговаривать с Фрид!
— Прошу прощения, мама, но Фрид абсолютно то самое, чем я ее назвал.
— И вовсе нет! — вскричала Фрида. — Мы все выглядим подозрительно. Разве нет? — требовательно спросила она у констебля. — Разве мы не кажемся подозрительнее Джека Потрошителя?
— Не могу сказать, мисс, — смущенно ответил констебль, и Роберте вдруг стало страшно жаль его.
— Ну хватит, Фрид, — оборвал ее лорд Чарльз. Роберта не могла себе представить, что в его голосе могут, звучать такие резкие ноты.
Фрида театральной походкой пересекла комнату и уселась на подлокотнике кресла матери.
В дверь постучали, и констебль с видом великого облегчения ответил на стук. Последовал обычный приглушенный разговор, но он был прерван веселым и громким голосом.
— Все правильно, — бодро произнес голос в прихожей. — Мистер Аллейн все про меня знает, а леди Миног меня ждет. Если вы мне не верите, идите и сами спросите.
— Это Найджел! — воскликнули Миноги, а Фрида прокричала:
— Найджел, ангел мой, идите сюда! Мы тут взаперти сидим, но мистер Аллейн говорил, что вас к нам пропустят.
— Привет, дорогая! — ответил голос. — Я знаю. Сию секунду к вам подойду. Они просто спрашивают… а, спасибо. Скажите ему, пожалуйста, что я приду и поговорю с ним попозже. Где вы там? О, понятно.
Констебль впустил бодрого молодого человека, который в провинциальных глазах Роберты выглядел ожившей иллюстрацией из модного журнала. Его одежда необыкновенно ладно сидела на нем, он был таким свежевыбритым и изящным: волосы тщательно зачесаны назад, усы приглажены. От него веяло светскостью и уверенностью. Молодой человек вошел в комнату красивой походкой, чарующе улыбаясь Миногам, хотя в его улыбке сквозила едва заметная тень тревоги.
— Найджел, дорогой мой, — вскричала Шарло, — мы в восторге от того, что вы пришли. Как вы думаете, Фрид не слишком плохо поступила, что позвонила вам? Мы все ужаснулись.
— Я подумал, что это просто прекрасный поступок со стороны Фрид, — отозвался Найджел Батгейт. — Привет, Чарльз, примите мои соболезнования по поводу того, что случилось. А что, кстати, случилось?
— Чертовски неприятное дело, — мягко проговорил лорд Чарльз. — Садитесь, Батгейт. Выпейте что-нибудь.
— Робин, — обратился к девушке Генри, — ты ведь не знакома с Найджелом? Мистер Батгейт, мисс Грей.
Пока Роберта пожимала руку Найджела, у нее было время порадоваться, что Генри про нее не забыл. Как только про Роберту вспомнил Генри, вспомнили и все остальные Миноги.
— Бедная Робин, — сказала Шарло. — Она буквально сию минуту приехала от самих антиподов, а ее бросили в человекоубийство в семье. Выпейте поскорее, Найджел, и выслушайте нашу страшную историю. Мы ужасно встревожены, но все же подумали, что если уж у нас в семье cause celebre,[22] то надо позвать вас первым.
— И осадить других репортеров, — добавила Фрида. — Вы же нам поможете в этом, Найджел? Эта сенсация — ваша добыча.
— Да какая сенсация? — спросил Найджел Батгейт. — Мне только десять минут назад передали, что вы звонили, и я сразу примчался сюда. Почему Аллейн и его веселые молодцы копошатся по всему дому? Что случилось?
Миноги кинулись наперебой рассказывать. Роберту потрясла ловкость, с которой Найджел Батгейт отделил бесстрастные факты от миножественного преувеличения и приукрашивания. Его круглое красное лицо становилось все серьезнее по мере того, как развертывалось повествование. Он мрачно переводил взгляд с одного члена семьи на другого и наконец с многозначительной гримасой кивком указал на полицейского в углу.
— О, мы уже махнули рукой на то, что он слушает, — хмыкнула Фрида. — Сперва мы говорили по-французски, но теперь уже и скрывать нечего. Тетя Кит сообщила мистеру Аллейну насчет финансового кризиса, а папуле пришлось признаться насчет бэйлифа.
— Что?!
— Мой дорогой Найджел, — произнес лорд Чарльз. — Здесь находится судебный исполнитель. Сквернее ситуации не придумаешь.
— А что касается близнецов, — продолжила Фрида, — так ваш закадычный друг вывернул их наизнанку, вытащил за ушко на солнышко и повесил сушиться.
— И м-могу сообщить тебе, Фрид, — дополнил Стивен, — что он прекрасно знает, чем мы занимались в столовой. Скажи на милость, тебе обязательно надо было вытирать свою крашеную пасть о ковер, да?
— Господи, спаси нас! — воскликнул Генри и швырнул две подушки с дивана в сторону заколоченной двери. — Почему, черт побери, мы об этом не подумали раньше?!
— Аллейн говорит, что не стал нас подслушивать. Наверное, мы и без того выдали себя с головой и п-потрохами.
— Но в чем дело? — спросил лорд Чарльз. — Что такого вы делали в столовой?
Смущенные дети поведали ему все.
— Не слишком красиво, — нахмурился лорд Чарльз. — И какого мнения он будет теперь о вас?
Наступило молчание.
— Не самого высокого, осмелюсь предположить, — промямлил наконец Генри.
— Лучше бы вы… — лорд Чарльз отвернулся с жестом отчаяния. Фрида быстро заговорила по-французски. Роберте показалось, что она говорила о том, что их пока не спрашивали про смысл подслушанной беседы.
— Но нет никаких сомнений, — заявил Колин, — что все, чего ему не сказали мы, с откровенностью шизофреника выболтала тетя В. Так зачем нам прятаться и скрываться?
— А где, — перебил твердо Найджел, — где эта ваша тетя Вайолет? Где леди Вутервуд?
— Она спит в моей постели, — ответила Шарло. — По одну сторону кровати ее сторожит сиделка, по другую — преданная горничная, которая ни на миг не желает ее оставить. Так что где проведем эту ночь Чарли и я, остается загадкой. Мы этого не знаем. Кроме того, нам надо устроить на ночь где-нибудь шофера по имени Хихикс, будто мало нам мистера Ворчалла.
— Послушайте, дело ведь серьезное, — начал Найджел.
— Конечно серьезное, Найджел. Мы сами понимаем, что серьезное. Мы все потрясены до самого основания, — сказала Фрида. — Отчасти поэтому мы и попросили вас прийти.
— Да, но вы говорите совсем не так… — начал Найджел и поймал взгляд Шарло. — О, простите ради бога, — пробормотал он. — Но вы не беспокойтесь! Аллейн…
— Найджел, — спросила Шарло, — какой он на самом деле? Вы так часто рассказывали нам про вашего друга, и мы всегда думали, как замечательно было бы с ним познакомиться. Однако мы даже представить себе не могли, при каких обстоятельствах это знакомство произойдет. Понимаете, совсем недавно я сидела напротив него в своей собственной столовой, пытаясь заглянуть в его мысли, полагая, что беседа пойдет так, как мне того захочется, а сейчас, когда я мысленно возвращаюсь к этому моменту, мне кажется, что все покатилось совершенно не так, как я задумала.
— Дорогая моя Имоджин, — широко улыбнулся Найджел, — я знаю, что вы — гений дипломатии, но, право же, на вашем месте я не стал бы пробовать ваш талант на Аллейне.
— Вы знаете, он смеялся надо мной, — оправдывалась Шарло.
— Ты твердо уверена, мамуля, — съехидничала Фрида, — что это не был зловещий такой смех: «Ха-ха-ха!»
— Ни в коем случае не зловещий. Он обыкновенным образом хихикал.
— Эх, послал бы он за мной! — пробормотала Фрида.
— Полагаю, ты рассчитываешь, — начал Генри, — разыграть перед ним роскошную сочную сцену, и в результате Аллейн в отчаянии бросит дело, потому что ты ему доставляешь слишком много хлопот? Деточка, твои сценические потуги…
— Дорогой, я не собираюсь применять никаких сценических потуг, как ты это назвал. Я буду держаться просто и с достоинством, буду бледна и очаровательна.
— Ну, если Аллейна не станет неукротимо рвать, значит, желудок у него крепче, чем у меня.
Фрида мелодично рассмеялась. Констебль поднялся и открыл дверь на стук.
— Это сигнал моего выхода на сцену, — прошептала Фрида. — Как вам кажется?
— Может быть, это за твоим отцом или за Генри, — предположила Шарло.
— Инспектор Аллейн, — возвестил вошедший констебль, — хотел бы поговорить с мисс Грей.
Роберта пошла за вторым констеблем по коридору к столовой. Сердце ее тревожно стучало. Она чувствовала, что рот раздирает неукротимая зевота. Во рту пересохло, и она боялась, что ее голос будет звучать надтреснуто и хрипло. Констебль открыл дверь, вошел и объявил:
— Мисс Грей, сэр.
Роберта, чувствуя, как не хватает ей сейчас высокого роста, вошла в столовую.
Аллейн и Фокс встали при ее появлении. Констебль придвинул ей стул в торец стола. Сквозь пелену тревоги Роберта услышала глубокий и приятный голос Аллейна:
— Мне очень жаль, что приходится вас беспокоить, мисс Грей. Ужасно неприятно, что вы оказались в самой гуще такого печального дела. Садитесь.
— Спасибо, — тихо ответила Роберта.
— Вы приехали только вчера, верно?
— Да.
— Из Новой Зеландии. Длинное путешествие. А вы из каких краев Новой Зеландии?
— С Южного Острова. Южный Кентербери.
— Тогда вы должны знать округ Маккензи.
Запах сожженной солнцем травы, ветра с заснеженных вершин, память о пронзительно голубом небе проснулись в сердце Роберты.
— А вы бывали там? — спросила она.
— Четыре года назад.
— В округе Маккензи? Текапо? Пукаки?
— От звука этих слов в памяти снова оживают те места.
Аллейн немного рассказал девушке о том, где ему приходилось бывать, и, как все жители колоний, Роберта попалась на этот крючок. Нервозность ее растаяла, и она вскоре услышала свой собственный голос, восторженно описывающий новозеландский «Медвежий угол» у подножия Малой Серебряной горы, английские деревья, растущие возле местных кустов, и то, как голоса завезенных из Англии птиц переплетались с низкими голосами птичек-колокольчиков и мока-моки.
— Это было имение лорда Чарльза?
— Да-да. Не наше. Мы-то жили в маленьком домике в небольшом городке. Но понимаете, я столько времени проводила в «Медвежьем углу»…
— Наверное, тягостно было расставаться с таким очаровательным местом.
— Им — не очень, — возразила Роберта. — Для них это было всего лишь новозеландское приключение. Что-то вроде интерлюдии в жизни. Они принадлежат Англии.
— Как вам кажется, лорду Чарльзу понравилось фермерствовать?
Роберта никогда не думала о лорде Чарльзе как о фермере. Он просто жил в «Медвежьем углу». Ей трудно было ответить на этот вопрос. Нравилось ли ему в Новой Зеландии? Невозможно было понять, поэтому она смущенно ответила, что они были там вполне счастливы, но, конечно, рады возвращению домой.
— Они — дружная семья?
Роберта подумала, что не будет ничего плохого, если она расскажет ему о привязанности Миногов друг к другу. Рассказ на любимую тему совершенно развеял остатки ее волнения. Так легко было рассказать, как они постоянно спорили, как добры все Миноги были к ней, как счастливы они были вместе. Как сама Роберта верила, что они всегда придут друг другу на помощь.
— Мы уже столкнулись с прекрасным примером этого, — улыбнулся Аллейн, — когда речь зашла о близнецах.
Роберта ахнула и посмотрела на него. В его глазах, с печально опущенными внешними уголками, читалось только теплое и веселое сочувствие, словно он приглашал ее вместе посмеяться над близнецами.
— Они всегда были такими, — воскликнула Роберта. — Даже в «Медвежьем углу», когда Колин взял однажды большую машину…
Она снова принялась рассказывать смешные истории из жизни Миногов, стараясь показать их преданность друг другу. Аллейн доброжелательно слушал девушку, словно все сказанное Робертой радовало и интересовало его. Роберта оседлала любимого конька и успела проскакать изрядно долго, прежде чем опомнилась и остановилась. Она покраснела от смущения.
— Простите, — пробормотала она, — я слишком заболталась.
— Напротив. Вы нарисовали передо мной замечательную картину. Но боюсь, теперь я должен вернуться к фактам действительности. Я хотел бы уточнить ваши собственные передвижения. Вы были здесь с того момента, как лорд Чарльз беседовал со своим братом, и до того, как трагедия была обнаружена. Правильно?
— Да. — Роберта собралась с мыслями и четко рассказала ему о разговоре с Майклом и о том, как она вышла на лестничную площадку.
— Отлично, — похвалил ее Аллейн. — Сжато и ясно. Есть два момента, которые я хотел бы очень тщательно прояснить. То, как кричал лорд Вутервуд. Вы говорите, что, когда он позвал первый раз, вы были все здесь.
— Да. Включая Майка. Он как раз только что вошел в комнату. Но остальные вышли буквально через секунду-две после того, как закричал лорд Вутервуд.
— А во второй раз?
— Майк ушел с Хихиксом. И почти сразу после этого лорд Вутервуд крикнул во второй раз.
— Вы совершенно уверены?
— Да, вполне. Потому что в комнате сразу стало очень тихо после того, как они ушли. Я помню, что после того, как он снова позвал, я услышала звук лифта. Потом услышала, как кто-то крикнул на улице, а в соседней гостиной послышались голоса. Все звуки были слышны очень четко. Я снова услышала лифт, когда достала из этой шкатулки сигарету. После того я, помню, стала искать спички. Я только что прикурила и оперлась на подоконник, глядя вниз, когда услышала, как она… Леди Вутервуд… Это было ужасно, как она кричала.
— Мисс Грей, я бы очень попросил вас рассказать все заново, если вас это не затруднит.
Роберта снова рассказала все то же самое и, к ее величайшему удивлению, Аллейн попросил ее повторить еще раз. Потом он прочел Роберте ее показания, она согласилась, что все записано абсолютно правильно, и подписалась. Он с минуту помолчал и потом вернулся к теме семьи.
— Вы нашли их очень изменившимися, когда снова увиделись? — спросил он.
— Да нет… Сперва они показались мне совсем взрослыми и модными, но это впечатление скоро рассеялось. Они остались прежними.