— С чего ты решила, что он докопается?
— Ты же докопался.
— Да, я докопался. — Он встал, подошел к умывальнику и стал полоскать окровавленную тряпицу в тазу с водой.
Сюртук и галстук он снял сразу по приходе. Мятая крахмальная рубашка его была распахнута на груди, и видны были черные завитки волос и крепкие мышцы. Как странно: еще несколько дней назад ей показалось бы немыслимым сидеть в своей спальне рядом с полуодетым мужчиной. А теперь представлялось вполне естественным.
— Многие люди проявляют любопытство. — Он сложил выжатую тряпицу и аккуратно повесил на вешалку внизу умывальника. — Даже Клодия интересовалась, кто я такой и почему мы никогда не встречались с ней раньше.
— Нет, Лоуренсом двигало не просто любопытство. Он что-то заподозрил.
— Ты слишком близко принимаешь к сердцу разговоры на эту тему.
— Не думаю. — Рука Эмили, лежавшая на туалетном столике, сжалась в кулак. — В свое время Лоуренс хотел на мне жениться.
Саймон нахмурился.
— Были еще воздыхатели, о которых мне следовало бы знать?
Эмили гордо вскинула голову.
— Мои бывшие воздыхатели — не твоя забота.
— У меня на этот счет другое мнение. — Саймон опустился в кресло возле умывальника. — Любой мужчина предпочитает знать, является ли господин, с которым он разговаривает, бывшим воздыхателем его жены.
Эмили поджала губы.
— Я тебе не жена.
Он улыбнулся:
— В глазах света ты моя жена.
— Спасибо, что напомнил.
Мгновение он пытливо смотрел на нее. Взгляд его был нежен, и это вселяло тревогу.
— Каждый день я об этом вспоминаю. И каждый день задаюсь одним и тем же вопросом.
От его взгляда у нее пересохло во рту.
— Каким вопросом?
— Как бы все было, если бы мы были по-настоящему женаты. — Взгляд его скользнул по ее телу, и ее бросило в жар.
Ни один мужчина не вызывал у нее таких чувств. Казалось, только он способен пробудить в ней желание. Ее влекло к нему. А это было опасно.
— Не стоило размышлять, что было бы, если бы мы были по-настоящему женаты. Этого никогда не будет.
Он опустил подбородок на сложенные ладони.
— Помечтать-то можно.
— Перестань городить чепуху. — Слишком уж соблазнительно было поверить его заявлению. — У нас проблема, и ее надо обсудить. А ты все время переводишь разговор на другую тему.
Он ухмыльнулся:
— Так ведь другая тема интереснее.
Эмили с шумом выдохнула.
— Лоуренс из тех, кто, затаив обиду, ждет годами. Он не любил меня. Просто хотел прибрать к рукам часть компании моего отца. Он, конечно же, не простил мне моего отказа.
Саймон смотрел на нее с нежностью и пониманием.
— Не смей смотреть на меня так.
— Как?
— Как если бы я была сироткой, которую выгнали на мороз и которой некого просить о помощи.
Он засмеялся рокочущим смехом, да так заразительно, что губы ее сами собой сложились в улыбку.
— Хороша сиротка!
— Я вовсе не страдала из-за того, что Лоуренс хотел жениться на мне из-за денег моего отца.
— Ты в этом уверена? А может, он влюбился в тебя и потерял голову?
— Лоуренс не тот человек. Вряд ли он вообще способен потерять голову из-за женщины. Слишком уж он практичный. Поэтому я и встревожилась. Если он заподозрил правду, то вполне может начать собственное расследование.
— Сомневаюсь, что Стэнбери станет этим заниматься. Слишком хлопотно. Знаю по собственному опыту.
— А как ты обнаружил правду?
Он поколебался, прежде чем заговорить.
— Я следил за тобой, искал способ с тобой познакомиться.
Странно, но душа ее от этих Слов преисполнилась и надеждой, и ужасом.
— Почему ты хотел со мной познакомиться?
Мускул на его щеке дернулся, челюсти сжались.
— Эмили, ты очень красивая.
— Но ты желал познакомиться со мной отнюдь не по этой причине, ведь так? — Она бросила взгляд на томик сонетов на туалетном столике. Нельзя было смотреть на него, верить, что он явился из ее мечты. — Ты знал, что я наследница.
— Да. — Он подошел к ней и остановился прямо за ее спиной, так близко, что она ощутила жар его тела. — Эмили, при других обстоятельствах мне было бы совершенно безразлично, есть у тебя деньги или нет.
— Это совершенно не имеет значения. — Эмили провела пальцами по тисненным золотом буквам на обложке томика и солгала: — Дело в том, что мы с тобой совершенно не подходим друг другу.
— Ты в этом уверена?
Вопрос повис в воздухе.
Наступившую тишину нарушали лишь тиканье позолоченных бронзовых часов, стоявших на каминной полке, карканье вороны, которая разгуливала по карнизу за окном, и гулкие удары ее сердца. Она чувствовала, что он наблюдает за ней.
Эмили подняла глаза и увидела его отражение в зеркале — воин, словно сошедший со страниц старинной книги. Лицо его выражало затаенное желание. Он поймал ее взгляд в зеркале. И на мгновение ей показалось, что в бездонной глубине его глаз она видит все то, о чем когда-то мечтала. Он смотрел на нее из зеркала с таким выражением, словно именно ее-то он и искал всю жизнь, а потом отвернулся, взял с кресла халат и сказал:
— Я собираюсь принять ванну, прежде чем ложиться спать. — У дверей он приостановился и, не обернувшись, добавил: — Хочешь, ложись сегодня на кровать. А я посплю на диванчике.
Эмили, глядя в зеркало, наблюдала за тем, как он выходит. Сердце ее болезненно сжалось. Он оставил ее одну. Господи, ей хотелось, чтобы он обнял ее! Хотелось поверить в то, что он видит в ней не только мешок с золотом. Хотелось почувствовать себя красивой. Обожаемой. Любимой — любимой этим мужчиной. Только им одним.
Она поставила локти на туалетный столик и уронила лицо в ладони, презирая себя за слезы, которые обжигали глаза. Она не могла больше жить так, рядом с этим человеком, сознавая, что она ему совершенно безразлична. Если она не найдет способ изгнать его из своей жизни, он погубит ее.
Каменный переход вел из западного крыла дома в тропический рай с полами и стенами из белого мрамора, застекленной крышей и множеством растений в кадках. В этой части дома отец Хью Мейтленда воссоздал кусочек своей Ямайки, словно волшебством перенесенный в Бристоль. По его указаниям к типично шотландскому жилищу строители пристроили два просторных зала, отделенных друг от друга широкой аркой. В одном зале помещался большой бассейн, наполненный холодной водой, в другом — бассейн, куда вода поступала из природного горячего источника.
Саймон сел на скамью, которая шла по периметру всего бассейна, и погрузился в горячую воду, пузырившуюся и кружившую вокруг его плеч, снимая напряженность усталых мышц. Он протер рукой свой сразу запотевший бокал с бренди, и влага закапала с граненого хрусталя.
Однако бренди не смог облегчить его муки, вызванные мисс Эмили Мейтленд. Если бы он сейчас пошел к ней и обнял ее, то смог бы овладеть ею, В этом он не сомневался. Он с легкостью прорвал бы ее оборону. Погрузился в ее тепло. Утонул в ее огне. А потом, когда миссия его закончится, узнал бы, каково это — жить с нечистой совестью. Пальцы его крепче сжали бокал.
— Право, сэр, лучше бы вы подыскали другое место для встреч. — Последовал тяжелый вздох, затем старшина Дигби пояснил: — Здесь жарче, чем в Талавере в июле!
— Баня — одно из немногих мест, где мы можем разговаривать, не опасаясь чужих ушей.
— Да, сэр. — Дигби стянул с себя ливрейный камзол и перекинул через руку. — Я тут вчера услышал разговор в одном заведении, называется «Путник». Один пьянчуга похвалялся, будто его капитан так ловко устроился, что он и его команда зарабатывают недурные деньжонки, вовсе не надрываясь.
Саймон насторожился.
— Похоже, ты наткнулся на что-то интересное.
— Да, сэр. Непременно постараюсь разговорить этого пьянчугу, раз уж он служит у такого ловкого капитана.
— Капитан, который перевозит контрабанду, — это здорово, это важный кусок головоломки. — Саймон посмотрел на свой бренди в бокале. — Итак, все куски головоломки налицо. Наш таинственный предатель в «Мейтленд энтерпрайзиз» покупает оружие у местных производителей. Его сообщники-контрабандисты прячут оружие среди вполне законного груза, тем самым уменьшая риск попасться патрульному кораблю. Груз переправляют агенту Наполеона в Танжере. А уж из Танжера переправить его в Испанию — сущие пустяки. Очень ловко придумано.
— Вас что-то насторожило, верно, сэр?
Саймон вздохнул.
— Сам не знаю. Вообще-то странно, что тебе удалось прознать про настоящего контрабандиста с такой легкостью.
— Не так уж это было и легко, сэр, — обиженно отозвался Дигби. — Ведь сколько гнусных кабаков мне пришлось посетить за эти несколько дней — я им счет потерял!
— Что ж, может, я чересчур недоверчив. — Саймон поднял бокал. — Поздравляю с отлично выполненным заданием, старшина!
— Благодарю вас, сэр. — Дигби провел ладонью по взмокшему лбу. — Так как по-вашему, это Стэнбери сбросил на вас бочку? Судя по тому, что вам про него молодая леди рассказала?
Саймон потер нывшие мышцы плеч и шеи.
— То, что он когда-то сделал Эмили предложение, ничего не значит.
— Может быть. Но как этот Стэнбери мог прознать про вас, ума не приложу!
— И я тоже. — Саймон уперся локтями в колени, держа бокал почти над самой водой. Взгляд его был устремлен сквозь запотевший хрусталь на янтарную жидкость. — А все же падение бочки произошло очень кстати, чтобы быть просто случайностью. Возможно, Стэнбери знать не знает о моей миссии. Возможно, он просто отвергнутый воздыхатель, решивший избавиться от соперника.
— Сомневаюсь, что мисс Эмили подарит ему свою благосклонность, если даже с вами что-то случится. Она и прежде его не захотела. А теперь и подавно.
— Стэнбери ни за что не удалось бы сладить с такой строптивой девицей. Это же тигрица! Она бы его в клочья порвала.
Дигби ухмыльнулся.
— А как у вас с ней дела продвигаются, сэр?
Саймон отпил бренди.
— Скажем так: с нетерпением жду, когда наша миссия будет завершена.
— В самом деле, сэр? А мне показалось, что вы с молодой леди прекрасная пара.
Саймон нахмурился:
— Я не вправе завести роман с молодой леди, Дигби.
Дигби пожал плечами:
— Что ж, сэр, возможно, это в самом деле было бы не очень честно с вашей стороны. Однако должен сказать, что эта леди — лакомый кусочек.
Саймон и сам это знал.
— Иди-ка, Дигби, отсюда, пока совсем не упарился.
— Есть, сэр. — На губах Дигби появилась самодовольная усмешка. — Да и вам, сэр, должно быть, не терпится уйти. В такой воде недолго и свариться.
— Иди, иди. — Саймон шлепнул ладонью по поверхности воды, и во все стороны полетели брызги. Дигби торопливо попятился. — Попытайся разузнать все, что можно, насчет этого склада.
— Есть, сэр. — Дигби приложил руку к парику, отсалютовав майору. — Займусь этим сегодня же, по дороге в «Путник».
Саймон снова посмотрел на бренди, плескавшийся в бокале. Он очень надеялся, что Эмили уже будет спать, когда он вернется. Поскольку не был уверен, что сумеет совладать с собой, если увидит желание в ее золотистых глазах.
Глава 12
— Эмили, дорогая, неужели ты это серьезно? — Леди Харриет подняла глаза от вышивания и, пораженная, уставилась на внучку, будто та ей сообщила, что она царица египетская или что-то в этом роде. — Неужели ты способна поступить с этим молодым человеком столь жестоко?
Эмили выглянула в одно из окон гостиной. Летний ветерок колыхал розы в розовом саду ее матери. Белые, желтые и розовые, такие яркие под солнцем, они послушно склоняли головки и источали сладостный аромат.
— Уверяю тебя, бабушка, я, как никогда, серьезна.
— Не может быть. — Леди Харриет воткнула иголку в полотно, зажатое в пяльцах и обещавшее стать носовым платком. — Допустить, чтобы молодого человека постигла такая участь!
— Да он виселицы заслуживает за то, что сотворил со мной.
Леди Харриет прищурилась и пристально посмотрела на Эмили.
— Он навязывал тебе свои ласки?
— Нет. — Стоило ей вспомнить, что негодяй по ночам не обращал на нее никакого внимания, как ее охватывала ярость. Она для него просто не существовала.
Не сводя с внучки глаз, леди Харриет приподняла бровь.
— Не знай я тебя, подумала бы, что ты в ярости от его безразличия.
— Это смешно. Поверь, ласки этого негодяя ничего не вызывают у меня, кроме отвращения.
— Ну разумеется, — недоверчиво произнесла леди Харриет.
— Бабушка, этот негодяй мне совершенно не нравится!
— В самом деле? — Леди Харриет улыбнулась и сделала стежок. — А вот я, надо признаться, нахожу его чертовски привлекательным. Будь я лет на сорок моложе, не упустила бы такого шанса.
— Бабушка!
Леди Харриет покосилась на Эмили. На губах ее играла улыбка.
— Может, стоит попытаться найти в сложившейся ситуации положительные стороны?
— Положительные?
— Твои родители его обожают.
— Негодяй пустил им пыль в глаза.
— Твой отец не скрывает своей радости от того, что в компании появился такой способный человек, как твой Шеридан, что в дело вошел хотя бы один член семьи.
— Этот негодяй не член семьи. И потом есть дядя Джордж!
— Душа моя, уж не думаешь ли ты, что я слепа и не вижу, насколько беспомощен и бестолков мой сын? — Леди Харриет повернулась к открытому окну, щурясь от солнца. — Джордж милый, очаровательный человек, но он ничего не понимает в делах. Равно как и в женщинах.
— Дядя Джордж всем желает только добра.
— В отличие от своей жены. — Леди Харриет поморщилась. — Не понимаю, как он мог жениться на этой тщеславной, амбициозной девице.
— Клодия очень красива, и вообще она милая.
— Она нарочно изображает из себя глупую гусыню, чтобы никто не догадался, как ловко она вертит моим сыном. Я немало потрудилась ради того, чтобы все мои дети имели надежно вложенный капитал. Поражаюсь, что Джордж со своей скудоумной супругой еще не растранжирили его долю.
Эмили нахмурилась:
— Бабушка, ты пытаешься перевести разговор на другую тему.
— Да? — Леди Харриет посмотрела на Эмили с видом совершенной невинности. — Насколько я помню, мы обсуждали положительные стороны твоего замужества.
— Но я не замужем! Ты все время забываешь, что мужа я себе выдумала!
— Тише, милая. — Леди Харриет бросила взгляд на закрытую дверь. — Вдруг кому-нибудь вздумается составить нам компанию.
— Вряд ли. — Эмили опустилась на диван рядом с бабушкой, раскинув подол своего золотистого платья. — Близнецы — в классной с мисс Уэнтуорт; мама отправилась по модным лавкам с Анной и Фиби. А папа — у себя в конторе. Вместе с этим самозванцем.
— Эмили, дорогая, я много думала о положении, в котором ты оказалась. — Леди Харриет воткнула иглу в белое полотно, вытянула нитку, и лепесток ромашки стал чуть больше. — И пришла к выводу, что разумнее всего было бы просто выйти за этого человека замуж.
— Ты шутишь!
— Может, он и втерся в нашу семью не слишком законным способом, но согласись: он пришелся ко двору, и как нельзя лучше.
Эмили стиснула зубы. Действительно, этот тип ловко втерся в ее жизнь! Можно подумать, что ему очень нравится проводить каждый вечер в кругу ее семьи. Даже Шеридан Блейк, которого она сама выдумала, не смог бы вписаться в ее жизнь настолько идеально. Проблема в том, что реальный Блейк, Блейк-самозванец, не любит ее.
— Всякий раз, когда я вижу вас вдвоем, мне на ум невольно приходит мысль, что все правильно, все идет как надо. — Леди Харриет улыбнулась. — Он мне нравится. Думаю, он бы и тебе понравился, если бы только ты дала ему шанс.
Эмили чувствовала, как в душе поднимается отчаяние, распирая ее, словно пар закипающий чайник.
— Никогда он мне не понравится, никогда.
— Никогда? — Леди Харриет подняла глаза от вышивания. Взгляд ее выражал скептицизм. — Но тебе определенно нравится играть с ним в шахматы.
— Мне не нравится играть с ним в шахматы.
— Не нравится? Странно. По-моему, вы почти каждый вечер проводите за доской, с того самого дня, как он появился. И всякий раз он выигрывает у тебя.
Эмили нахмурилась. Во время игры он не дает ей сосредоточиться, отвлекая всякими мелочами. К примеру, трогает кончиками пальцев нижнюю губу, обдумывая следующий ход. Он постоянно рискует. Однако играет просчитанно. И очень коварно. И совершенно безжалостно. Как бы ей хотелось научиться играть так!