Невеста сердится (Избранник из мечты) - Дебра Дайер 13 стр.


— Что-то жарковато стало в зале. — Лоуренс стянул с головы алый тюрбан и стал им обмахиваться. Он был в костюме турка — узорчатом алом с черным и золотым кафтане, подпоясанном кушаком, и просторных черных шароварах, заправленных в высокие черные сапоги. — Решил присоединиться к тебе. Надеюсь, ты не против?

Эмили вымученно улыбнулась. И хотя ей хотелось побыть одной, ответила:

— Разумеется.

— Тебе идет этот костюм. — Лоуренс пригладил ладонью свои светло-русые волосы. — Насколько я помню, ты и в детстве была без ума от этих средневековых сказок.

— Да. — Эмили посмотрела на залитую лунным светом лужайку. — Голова у меня и в самом деле была забита романтическими мечтами.

— А я всегда был слишком практичен. Недаром ты отвергла мое предложение.

Эмили покосилась на Лоуренса, который заставил себя улыбнуться.

— Лоуренс, ты не хуже меня понимаешь, что я стала бы для тебя кошмаром, а не женой.

Лоуренс поморщился.

— Очень может быть.

Лоуренс просил ее руки два года назад. Впрочем, Эмили сомневалась, что он испытывал к ней какие-нибудь чувства. Вступив с ней в брак, он надеялся прибрать к рукам «Мейтленд энтерпрайзиз».

Лоуренс отвел взгляд и тоже стал смотреть на залитую луной лужайку.

— Полагаю, ты нашла то, что искала, в этом своем неустрашимом майоре.

— Майор Блейк обладает всеми достоинствами, какие только можно вообразить. — Это была почти правда, учитывая, что Шеридан Блейк возник именно в ее воображении.

— Я так и подумал. — Лоуренс затеребил пальцами алый шелк тюрбана, который держал в руках. — Я видел, как ты танцевала со своим мужем. С первого взгляда ясно, как сильно ты его любишь.

Эмили вцепилась в балюстраду. Неужели это бросается в глаза?

— Хочешь, скажу тебе кое-что интересное?

Эмили подняла на него взгляд.

— Что?

— Мне твой майор Блейк сначала показался личностью прелюбопытной. Никто никогда его прежде не встречал. Даже не слышал о нем. А ведь высший свет не так-то и велик! Одним словом, должен тебе признаться, что до того дня, когда я увидел этого самого майора Блейка собственными глазами, — тут Лоуренс умолк, и у него вырвался негромкий смешок, — до того вечера, когда он вошел в бальный зал твоего отца, я очень сомневался, что майор Блейк существует в реальности.

Эти слова подействовали на Эмили как ушат ледяной воды. Но она виду не подала и заставила себя улыбнуться.

— С чего это тебе в голову пришла такая дикая идея?

— Не такая уж она и дикая!

— Воображаемый муж, — сказала Эмили, оборачиваясь к стеклянным дверям террасы и вглядываясь сквозь них в бальный зал, — не совсем то, что можно встретить на каждом шагу.

— Что верно, то верно. — Мгновение он пристально смотрел на нее с такой улыбкой, что Эмили захотелось убежать и спрятаться. — Однако ты всегда отличалась богатым воображением. И я очень хорошо понимаю, каково тебе было, когда все вокруг считали, будто ты просто обязана выйти замуж. И вполне могу себе представить, что ты рискнула выкинуть такой номер — взять да и выдумать себе мужа.

Эмили судорожно сглотнула.

— Видишь, как ты во мне ошибся.

Лоуренс улыбнулся:

— Вижу.

— Извини, но мне нужно идти. — Она попятилась к ближайшей двери в зал. — Я обещала мужу следующий танец.

— Конечно, иди. — Лоуренс облокотился о балюстраду. — Нехорошо заставлять мужа ждать.

Эмили повернулась и направилась в зал, едва сдерживаясь, чтобы не побежать. Лоуренс просто высказывал свои предположения. Он просто не мог докопаться до правды. Или мог?

Глава 11

Саймон стоял возле буфета с прохладительными напитками и закусками и, вертя в пальцах бокал с шампанским, не сводил глаз со стеклянных дверей на террасу, за которыми скрылась Эмили после вальса.

Он ни за что не пойдет за ней. Не имеет права. Последовать за Эмили на террасу, залитую лунным светом, — серьезная тактическая ошибка. Она и так походила сегодня на видение из старинной сказки. Напоминала тех прекрасных дам, о которых он грезил мальчишкой, воображая себя рыцарем при дворе короля Артура.

Он отпил холодного шампанского, но оно не погасило тот огонь, который Эмили зажгла в его сердце. Проклятие! Надо держаться от нее на расстоянии, подумал он, однако не выдержал, поставил бокал на стол и направился к стеклянным дверям.

— Вот вы где, Шеридан! — воскликнула леди Харриет, приближаясь к нему.

Саймон приостановился, не сводя глаз с открытых дверей. Свет из бального зала освещал террасу, где Саймон мечтал встретиться со своей дамой сердца, которая ждала его под луной. Он глубоко вздохнул, прежде чем обернуться к леди Харриет. Леди была в костюме пастушки — зеленом жакете и белой, в розовых и зеленых цветах, юбке. На рыжих, с сединой, кудрях красовалась соломенная шляпка.

— Как вам нравится бал?

Саймон улыбнулся:

— Прекрасный бал!

Леди Харриет вскинула бровь и посмотрела на него.

— Я с вами не согласна. Клодия считает, что в зале должна быть целая толпа. Иначе бал — не бал.

На других балах, которые Саймон успел посетить за время своего пребывания в Лондоне, гостей было столько же. Толпы мужчин и женщин стремились сквозь отворенные двери из бального зала в столовую, где был накрыт ужин, и такие же толпы устремлялись обратно. Почти все в маскарадных костюмах. Лишь несколько мужчин, в том числе и Саймон, просто нацепили полумаску в дополнение к обычному вечернему наряду.

— А я-то думал, что, когда дело касается балов, успех можно считать сокрушительным лишь в том случае, если гости в буквальном смысле ломают друг другу ребра.

— Я с этим категорически не согласна. Впрочем, мы с Клодией никогда не сходились во мнениях, в том числе и на балы. Хотя я ведь была всего-навсего графиней, а она предпочитала королевский размах.

— Насколько я понял, вы не слишком-то жалуете свою невестку.

— Я надеялась, что сын женится на хорошей, благоразумной девушке. — Леди Харриет вздохнула. — К несчастью, он подыскал себе супругу, которая не уступает ему в экстравагантности.

Уитком и Клодия очень часто устраивали у себя грандиозные приемы.

— Я заметила, что вы с Эмили танцевали. — Леди Харриет взяла бокал с шампанским с позолоченного подноса, стоявшего на столе. — Следует ли это понимать как перемирие?

— Увы, ваша внучка с удовольствием убила бы меня.

— Глупости. — Леди Харриет улыбнулась ему, и в глазах ее сверкнули огоньки — отраженное пламя свечей. — Не сомневаюсь, что Эмили считает смерть слишком легким наказанием для вас.

— Как утешительно это слышать.

Леди Харриет повертела бокал в пальцах — хрустальные грани заиграли.

— У вас есть план, как ее укротить?

Саймон тоже взял со стола свой бокал.

— Вы думаете, такое вообще возможно?

Леди Харриет засмеялась, и Саймон вспомнил, как редко ему доводилось слышать смех Эмили.

— Чутье подсказывает.

Саймон отпил шампанского, поглядывая на леди Харриет поверх бокала.

— Мне кажется, вы не теряете надежды на то, что мы с Эмили перестанем наконец воевать.

— Тому есть веская причина. — Леди Харриет пригубила вино. — Полагаю, для всех заинтересованных лиц было бы только лучше, если бы вы с Эмили… — Она осеклась на полуслове и поджала губы. — О Боже, к нам идет хозяйка дома.

Саймон обернулся — действительно, Клодия шла к ним, прокладывая себе дорогу через толпу своим кринолином двухметровой ширины. Выглядела она очень мило в костюме Марии Антуанетты — парадное платье из бело-золотой парчи, белоснежный парик с затейливо завитыми локонами, скрывший ее собственные очень светлые волосы и увенчанный тиарой, прелестное лицо, чуть тронутое пудрой, с мушкой в уголке рта.

— Как же я люблю маскарады! — Клодия положила руку в перчатке на локоть Саймона. — Разве не чудесный бал?

Саймон покосился поверх горой вздымавшегося парика Клодии на леди Харриет: почтенная дама при этих словах закатила глаза.

— Мы с леди Харриет как раз говорили ó том, как все замечательно.

Клодия одарила леди Харриет широкой улыбкой.

— Думаю, мой бал может смело поспорить с любым из лондонских балов.

Леди Харриет шумно вздохнула.

— О да. Вам определенно удалось ухватить моду на балы во многих лондонских домах.

— Ах, я так рада это слышать! Уитком всегда боится, что наши балы могут оказаться не на высоте. — Клодия хихикнула и обратилась к Саймону: — Как странно, что мы никогда не встречались с вами прежде. Ведь мы с Уиткомом выезжаем в свет каждый вечер, с начала и до конца сезона, и знаем в Лондоне буквально всех. А о вас мы даже никогда не слышали.

Леди Харриет кашлянула и послала Саймону предостерегающий взгляд.

— У меня почти не было возможности наслаждаться светскими развлечениями в Лондоне.

— Ах да. — Клодия раскрыла свой веер. — Вы же военный, а военные заняты какой-то чепухой на этом самом Пиренейском полуострове.

Саймон ответил улыбкой и, глядя на ее хорошенькое лицо, всерьез усомнился, что под громадным белым париком у этой дамы скрывается что-либо, кроме ее собственных волос.

— Война имеет обыкновение организовывать светскую жизнь солдат совершенно определенным образом.

— Как жаль. — Она улыбнулась. — Впрочем, я нахожу военный мундир чрезвычайно привлекательным. А вы, мамуля Харри?

Леди Харриет натянуто улыбнулась.

— Учитывая, до каких крайностей доходят наши джентльмены, следуя моде, весьма сожалею, что нельзя обрядить в мундиры их всех поголовно.

— Да, многие мужчины одеваются просто ужасно. Конечно, не у всех такое чувство стиля, как у моего дорогого Уиткома, но все же… — Клодия хихикнула, кокетливо стукнув веером Саймона по руке. — Вы-то выглядите лихо и без эполет.

Учитывая, как высоко ценила эта дама манеру одеваться своего собственного мужа, Саймона ее комплимент насторожил.

— Благодарю вас.

Клодия нахмурилась и, глядя на него поверх золотой каемки веера, сказала:

— Все же не могу понять: как это Эмили сумела с вами познакомиться в Лондоне, а я ни о чем не знала?

— Все случилось очень неожиданно, — вмешалась леди Харриет.

— Эмили примерно так и объяснила. — Клодия покачала головой. — И все же очень странно. Как это я ни разу не видела майора в свете до того, как он похитил нашу Эмили?

— Клодия, дорогая, не будь я близкой подругой покойной матушки майора Блейка, Эмили бы с ним не встретилась. — Леди Харриет отпила шампанского. — Он приехал в Лондон всего на несколько дней, в отпуск, и решил нанести мне визит.

— Эмили повезло. А я уж думала, она никогда не найдет мужчину, способного пробудить в ней нежные чувства.

Саймон заметил Эмили, которая пробиралась к ним сквозь толпу.

— Я счастлив, что мне выпала честь оказаться этим мужчиной.

— Эмили, дорогая, а мы как раз говорили о тебе! — воскликнула Клодия, едва Эмили приблизилась к ним.

— В самом деле? — Эмили покосилась на Саймона. — И что же вы обо мне говорили?

Саймон ухмыльнулся во весь рот.

— О том, как тебе повезло, что я вошел в твою жизнь.

Эмили любезно улыбнулась, в то время как ее глаза зло сверкнули в прорезях маски.

— Вы можете лишь догадываться о глубине чувства, которое я испытываю в связи с этим, милорд.

— Догадываюсь, догадываюсь.

У Эмили дернулся уголок рта — верный знак того, что она взвинчена не на шутку.

— Восхитительный бал, Клодия. Замечательный. Но надеюсь, ты не обидишься, если мы уедем домой пораньше.

— Конечно, нет! Какие там обиды! — Клодия покосилась на Саймона и хихикнула. — Я ведь знаю, что такое медовый месяц. Да что там, мы с Уиткомом женаты три года, а все равно часто уезжаем с бала пораньше.

— Да. — Саймон улыбнулся Эмили. — Мы так наслаждаемся уединением в нашей спальне!

Эмили бросила на него яростный взгляд.

Саймон подмигнул ей.

Улыбка, которой ответила Эмили, могла бы вмиг заморозить котел кипящей воды.

— Итак, едем?

— Как пожелаешь, моя… — Тут Саймон зашипел, так как острая боль пронзила его ногу.

— Уитком! — крикнул Хью Мейтленд.

Саймон круто развернулся и сердито посмотрел на этих двоих, оказавшихся прямо за его спиной, причем заметил, что Джордж Уитком держит в руке тонкую парадную шпагу. В белом с золотом парчовом камзоле и коротких штанах, белых чулках и белом парике, водруженном на его пустую голову, он был похож на Людовика XVI, решившегося атаковать революционную толпу. Однако клинок шпаги сверкал самой настоящей сталью.

— Прошу прощения, майор. — Джордж Уитком вложил шпагу в белые кожаные ножны, болтавшиеся сбоку. — Я вовсе не хотел пустить вам кровь.

Саймон посмотрел на свою ногу. Кровь текла из маленькой ранки в самой середине икры.

— Как это, черт возьми, понимать?!

— Боже правый. — Хью стоял рядом с Уиткомом в костюме разбойника, весь в черном. — Поверить не могу, что ты отколол такую штуку.

— Но я готов был поклясться чем угодно, что старина Блейк носит подбитые ватой чулки. — Джордж нахмурился, разглядывая ногу Саймона. — Виданное ли дело, чтобы у светского человека была такая развитая икра?

— Уитком, дорогой, неужели ты и в самом деле ткнул майора Блейка в ногу этой своей дурацкой шпагой? — воскликнула Клодия, широко раскрыв свои голубые глаза.

— Душа моя, я ведь не хотел его ранить!

Леди Харриет издала придушенный всхлип:

— Сын, ты ткнул в человека шпагой, не понимая, что можешь ранить его?

— Ну же, бабушка! — Эмили послала Саймону улыбку, однако глаза ее недобро сверкали. — Не сомневаюсь, что у дяди Джорджа были веские причины ткнуть Саймона шпагой.

— Ну конечно, были! Мы, видите ли, заключили пари. Я поставил пятьдесят фунтов на то, что Блейк носит подбитые ватой чулки. А Мейтленд заявил, что я несу чушь. — Джордж посмотрел на Саймона. — Может, там все же есть немного ваты, а, майор?

Саймон призвал на помощь все свое самообладание и, вместо того чтобы придушить этого типа, просто сказал:

— Нет.

Эмили закашлялась — явно чтобы скрыть смех, в этом Саймон не сомневался.

— У него кровь течет, Уитком! — Хью покачал головой. — Как же могут его чулки быть подбиты ватой?

— Конечно, не могут. — Джордж повернулся и наклонился, чтобы получше разглядеть икру Саймона. Шпага его при этом взметнулась вверх и задела подбородок Хью.

— Поосторожнее! — воскликнул Хью, отбивая шпагу ладонью.

— Прошу прощения. — Джордж повернулся, и его шпага шлепнула Саймона по боку. — Прошу прощения.

Саймон попятился от гостеприимного хозяина бала, подавив желание разломать дрянную шпагу на куски, и сказал:

— Ничего страшного.

— Я сейчас кликну камердинера, прикажу, чтобы вам принесли свежую пару чулок из моих запасов. Подражая старине Луи, я украшаю все мои чулки вышивкой. Уверен, мода эта быстро приживется в Лондоне. Жду не дождусь, когда Браммел заметит наконец мои чулки. — Джордж повертел ногой, демонстрируя вышитые на чулке сбоку золотые часики. — У меня есть одна пара с павлинами, думаю, майор, она вам понравится.

— С павлинами? — Эмили улыбнулась Саймону. — Думаю, павлины будут тебе очень к лицу, дорогой.

— Благодарю вас, Уитком, — сказал Саймон, прижимая к раненой икре носовой платок. — Но не беспокойтесь, мы уже уходим.

— Я выдумала себе мужа! — Эмили побарабанила пальцами по туалетному столику. Она наблюдала за негодяем, который сидел в кресле возле умывальника и возился со своей раной. — Как только Лоуренсу могло прийти в голову, что я способна на такое!

Саймон поднял на нее взгляд и криво усмехнулся:

— Я просто в шоке.

— Это не смешно! Как ты думаешь, он и в самом деле заподозрил нас?

Саймон провел влажной льняной тряпицей по злополучной икре, стирая кровь.

— Думаю, что-то показалось ему странным.

Эмили посмотрела на его голую ногу, невольно пробежала взглядом по изгибу крепких мышц икры.

— Что нам делать, если он докопается до правды?

Назад Дальше