- Абсурд, - сказал мистер Ундервуд. - Я вижу, что был абсолютным дураком. Если ты не так же безумна, как он, тогда ты виновна в самом нечестивом обмане, в какой только заблудшая жена ввергала своего доверчивого мужа. - Мистер Ундервуд дрожал. Он провел рукой по лбу, растрепав волосы, затем ослабил галстук. - Ладно, к счастью, Библия дает ясные указания на этот счет. Разумеется, ты должна уйти. Ты должна покинуть мой дом, Амелия, и благодари Господа нашего Иисуса Христа за Новый Завет и его наставления. Если бы мы жили во времена Ветхого Завета, твое наказание не было бы таким мягким!
- Гарольд, пожалуйста! Я вижу, ты не в себе. Если бы ты попытался выслушать историю мистера Корнелиана…
- Ха! Должен ли я выслушивать его бредни, прежде чем он убьет меня?
- Убить вас? - мягко сказал Джерек. - Если хотите, мистер Ундервуд, я с охотой сделаю все, что могу…
- О!..
Джерек увидел, что Мауди Эмилия покидает комнату. Возможно, ей наскучила беседа. Он определенно испытывал массу трудностей, пытаясь понять мистера Ундервуда, чей голос сильно дрожал, а иногда поднимался так высоко, что слова искажались.
- Я не сделаю ничего, чтобы помешать вам, - говорил мистер Ундервуд. - Берите ее и уходите, если хотите. Она говорила вам, что любит вас?
- О да. В письме.
- Письмо? Амелия!
- Я написала письмо, но…
- Итак, ты столько же глупа, сколь вероломна. Подумать только, под собственной крышей я пригрел такое существо! Я думал, ты честна, я думал, ты настоящая христианка. Ведь, Амелия, я восхищался тобой. Восхищался тем, кажется, что было просто маскировкой, маской лицемерия.
- О Гарольд, как ты можешь верить таким вещам? Если бы ты знал, какие усилия я прилагала, чтобы защитить мою…
- Честь? В самом деле, дорогая, ты, должно быть, считаешь меня круглым болваном, если думаешь, что можешь продолжать дальше свою игру!
- Хорошо, - сказал Джерек весело, желая, чтобы мистер Ундервуд выражался пояснее, но довольный, что основная проблема разрешилась. - Не пора ли нам, миссис Ундервуд?
- Я не могу, мистер Корнелиан. Мой муж не в себе. Шок от вашего появления и вашего… гм… вашего языка… Я знаю, вы не хотели ничего дурного, но потрясение, вызванное вами, много хуже, чем я боялась. Мистер Корнелиан, пожалуйста, положите пистолет обратно в карман!
Он сунул пистолет в складки плаща.
- Я собирался предложить его в обмен. Насколько я понял…
- Вы совсем ничего не поняли, мистер Корнелиан. Будет лучше, если вы уйдете…
- Уходи вместе с ним, Амелия. Я настаиваю. - Мистер Ундервуд опустил руки, вытащил из кармана платок и точными, обдуманными движениями, поглядывая на белую ткань, промокнул лоб. - Этого хотите вы оба, не так ли? Твою свободу. О, я с радостью даю ее тебе. Ты оскверняешь благочестие моего дома!
- Гарольд! Я не могу поверить такому скоропалительному решению. Ты всегда исповедовал прощение! Ты обычно такой спокойный.
- Я и сейчас должен быть спокойным?
- Нет, но…
- Всю жизнь я жил, руководствуясь определенными принципами - принципами, которые, как я считал, разделяешь и ты. Должен ли я присоединиться к тебе, чтобы попрать их? Твой отец, почтенный мистер Вернон, однажды предупредил меня, что ты склонна мечтать. Когда мы поженились, я не обнаружил этой черты в твоем характере и полагал, что необходимость быть хорошей женой искоренила ее в тебе. Но нет, оказывается, она всего лишь была спрятана. И, оказывается, не очень глубоко!
- Боюсь, Гарольд, что ты сошел с ума!
Он отвернулся.
- Уходите!
- Ты пожалеешь об этом, Гарольд. Ты знаешь, что пожалеешь.
- Пожалеть жену, вступившую под крышей мужа в любовную связь с осужденным убийцей? Да! - Он невесело засмеялся. - Полагаю, что пожалею.
Джерек взял миссис Ундервуд за руку.
- Не пора ли идти?
Ее умоляющие глаза все еще смотрели на мужа, но она позволила Джереку повести себя к двери.
А затем они оказались в тишине Коллинз-авеню. Джерек понял, что миссис Ундервуд была взволнована прощанием с мужем.
- Я думаю, мистер Ундервуд понял ситуацию очень хорошо, не так ли? Ну, вот, видите, все ваши страхи, миссис Ундервуд, оказались беспочвенными. Всегда стоит говорить правду. Мистер Ундервуд говорил то же самое. Возможно, он не вел бы себя так великодушно, но все же…
- Мистер Корнелиан, я знаю своего мужа. Такое поведение было для него по меньшей мере необычным. Вы ответственны за то, что он подвергся большему напряжению, чем стал бы терпеть кто-нибудь другой. Я тоже частично виновата…
- Почему вы говорите шепотом, миссис Ундервуд?
- Соседи. - Она покачала головой. - Мы должны немного пройтись пешком, а тем временем у Гарольда будет возможность обдумать все заново. Библейские собрания иногда отнимают у него сил больше, чем можно ожидать. Он очень старательный, в его семье несколько поколений были миссионерами, и он всегда сожалел, что не может пойти по стопам отца: его здоровье, в целом не такое уж плохое, не выдерживает жаркого климата. Его мать рассказывала, что он такой с детства. - Она замолчала. - Боюсь, я разболталась.
- Болтайте дальше, прекрасная миссис Ундервуд! - Джерек шагал легко. - Скоро мы будем там, где должны быть оба. Я помню каждое слово письма, которое мистер Гриффитс прочитал мне. Особенно последнюю часть: “…и, таким образом, я должна сказать вам, Джерек, что я люблю вас, что мне не хватает вас, что я всегда буду помнить о вас”. О, как я счастлив! Теперь я знаю, что такое счастье!
- Мистер Корнелиан, я написала это письмо в спешке. Потому что добавила она нехотя, - я думала, вы скоро умрете.
- Я не могу понять, почему?
Она глубоко вздохнула и не стала объяснять дальше.
Они прошли через несколько улиц, очень похожих на Коллинз-авеню (Джерек удивился, как люди находят дорогу к своим индивидуальным жилищам), и через некоторое время Джерек заметил, что миссис Ундервуд дрожит от холода. Он и сам чувствовал, как сильно охладился воздух. Джерек снял плащ и накинул его на плечи миссис Ундервуд. Она не противилась.
- Благодарю вас, - сказала она. - Если бы я не была разумной женщиной, мистер Корнелиан, я могла бы сейчас считать, что вся моя жизнь разбита. Тем не менее, я предпочитаю думать, что Гарольд поймет свою ошибку и что мы помиримся.
- Он будет жить с Мауди Эмилией, - утешил ее Джерек. - Он сам намекнул на это, и она не возражала.
- О дорогой! О дорогой!.. - Миссис Ундервуд покачала головой.
Дорога превратилась в тропинку, которая шла сначала между заборами, затем углубилась в кусты. За кустами начинались поля. На чистом небе сияла огромная луна, заливая все вокруг мягким светом.
- Мы, кажется, избрали неверное направление, если хотим попасть в “Розу и Корону”.
- Почему вы хотите посетить публичный дом?
- Публичный дом?
- Почему вы хотите пойти в “Розу и Корону”, мистер Корнелиан?
- Разумеется для того, чтобы увидеть мистера Уэллса, миссис Ундервуд. Просить его порекомендовать хорошего изготовителя машины Времени.
- В моем веке нет таких вещей, как машины Времени. Ваш знакомый просто подшутил над вами.
- О, нет, наша беседа была самой серьезной. Он один из немногих людей, встреченных мною в вашем мире, кто, кажется, точно знает, о чем говорит.
- Без сомнения, он посмеялся над вами! Где произошла беседа?
- В поезде. И какая чудесная была поездка! Как только вернусь к себе, сразу произведу массу уточнений и улучшений.
- Значит, у вас пока нет средства вернуться в ваш родной период Времени?
- Нет. Но в этом деле я не вижу никаких трудностей.
- Трудности будут у нас обоих, если Мауди Эмилия, как я подозреваю, пошла за полицией. Если мой муж не успел успокоиться, он информирует полицейского, когда тот явится, что сбежавший убийца и его сообщница находятся сейчас в окрестностях Бромли. И что этот человек вооружен. Между прочим, что это за штука, которой вы махали?
- Пистолет-имитатор? Хотите, я продемонстрирую его?
- Думаю, не надо.
Ночная тишина была нарушена звуком полицейского свистка вдали.
- Полиция! - воскликнула миссис Ундервуд. - Чего я и боялась. - Она схватила Джерека за руку, но почти немедленно убрала ладонь. - Если они найдут вас, вы обречены!
- Почему? Вы имеете в виду джентльменов в шлемах, которые помогали мне прежде? У них есть доступ к машине Времени. В конце концов, именно благодаря им я смог вернуться в собственный век в прошлый раз.
Она, игнорируя его слова, потащила Джерека через ворота в поле. Воздух был напоен сладким ароматом, и Джерек остановился, чтобы вобрать запах в легкие.
- Нет никаких сомнений в том, - начал он, - что мне еще многое следует узнать. Запахи, например, почти отсутствуют в моих реконструкциях, а когда они все-таки существуют, им не хватает тонкости. Если бы имелся какой-нибудь способ записи…
- Молчите, - прошептала она настойчиво. - Видите, они идут сюда? - Она показала через плечо на дорогу, где появилось несколько пляшущих маленьких огоньков. - Это их “бычьи глаза”. Вся полиция Бромли, должно быть, идет по нашему следу.
Опять прозвучал свисток. Беглецы притаились позади кустов, слушая шелест велосипедных шин по грунтовой дороге.
- Наверное, они направились к железнодорожной станции, - сказал хриплый голос. - Ведь не круглые же они дураки, чтобы бежать в открытое поле. Здесь мы ищем напрасно.
- Никогда нельзя быть уверенным с сумасшедшим, - возразил другой голос. - Три года назад я участвовал в поисках Левишамского Убийцы. Представьте, его нашли свежим, как огурец, на складе, за пять улиц от места преступления. Он скрывался там в течение двух недель, пока мы днем и ночью обегали пол-Кента, не поймав ничего, кроме насморка.
- Я все-таки думаю, они направились к поезду. Пострадавший сказал, что тот парень приехал на поезде.
- Мы не совсем уверены, что этот человек - тот самый. Кроме того известно, что с поезда сошли двое мужчин - очевидно, друзья. Где же другой?
- Не верю я, что он приехал на поезде.
- Между прочим, что он делает в Бромли? - недовольно вмешался третий голос.
- Видимо, вернулся за сладким кусочком. Бывают такие женщины, что голова идет кругом. Я видел раньше, как совершенно приличная женщина опускается из-за негодяя с хорошо подвешенным языком. Если она неосторожна, то становится его очередной жертвой.
- Такое часто бывает, - согласился другой.
Они удалились за пределы слышимости. Лицо миссис Ундервуд потемнело.
- Недурно! - сказала она. - Итак, я уже имею репутацию сожительницы преступника. Как они сказали, любительница грязи. Ну, мистер Корнелиан, вы никогда не поймете вреда, который нанесли, но сейчас я очень сожалею, что позволила своей доброй натуре встать на вашу защиту в Центральном Уголовном Суде! Уже тогда прокатился слушок. А теперь… Ладно, мне придется покинуть страну. Бедный Гарольд! Почему он должен страдать?!
- Покинуть? Хорошо. - Джерек встал, отряхнув кусочки соломы с брюк. Сейчас же идемте и найдем мистера Уэллса.
- Мистер Корнелиан, это в самом деле слишком опасно. Вы слышали этих полицейских. За станцией наблюдают. В поисках нас они прочесывают Бромли!
Джерек все еще был озадачен.
- Если они хотят поговорить с нами, то почему бы и нет? Какой вред они смогут причинить нам?
- Значительный вред, мистер Корнелиан. Поверьте мне на слово.
Он пожал плечами.
- Хорошо, миссис Ундервуд, я верю. Но, тем не менее, остается еще вопрос с мистером Уэллсом…
- Уверяю, что этот ваш Уэллс - не кто иной как шарлатан. В этом столетии не существует машины Времени.
- Я знаю, что он написал про нее книгу.
Она нахмурилась, начиная догадываться.
- Была такая книга. Я читала ее в прошлом году. Фантазия, сочинение. Ничего больше!
- Что такое “сочинение”?
- Придуманная история о вещах, которые нереальны.
- Но ведь все вещи реальны.
- О вещах, которые не существуют… - Она напряглась, пытаясь найти правильные слова.
- Но машины Времени существуют. Вы знаете это, миссис Ундервуд, не хуже меня!
- Нет, еще не существуют, - сказала она. - Их нет в 1896 году.
- Мистер Уэллс говорил иначе. Кому я должен верить?
- Вы любите меня?
- Вы знаете, что люблю.
- Тогда верьте мне, - сказала она твердо и, взяв его за руку, повела через поле.
Некоторое время спустя они лежали в сухой канаве, глядя на очертания здания, которое миссис Ундервуд назвала фермой. Один или два раза в некотором отдалении они видели огни полицейских фонарей, но сейчас казалось, что преследователи потеряли их след. Джерек все еще не был полностью убежден, что миссис Ундервуд правильно понимает ситуацию.
- Я отчетливо слышал, как один из них сказал, что они ищут гусей, - информировал он ее. Она выглядела усталой от всей этой беготни и не открывала глаза, пытаясь найти в канаве более удобное положение. - Гусей, а не людей.
- Мы должны добиться помощи какого-нибудь влиятельного человека, который возьмется за наше дело и, возможно, убедит власти поверить нам. - Она намеренно игнорировала почти все его замечания с того времени, как они покинули дом Ундервудов. - Я думаю… этот мистер Уэллс - писатель. Вы упомянули о его связи с “Субботним обозрением”. Это довольно уважаемый журнал… или, по крайней мере, был. Некоторое время я не читала его. Там он может напечатать кое-что… или его друзья по профессии. Если мы спрячемся в этом амбаре на ночь и уйдем рано утром, то сможем добраться к нему, так как полиция решит, что нам удалось скрыться.
Она устало поднялась.
- Идемте, мистер Корнелиан. - И тяжело направилась через поле к амбару.
Приближаясь к амбару, они были вынуждены пройти мимо скотного двора, и тут возбужденно залаяли собаки. В доме на втором этаже открылись окна, блеснул фонарь, и мужской голос спросил:
- Кто там? В чем дело?
- Добрый вечер! - закричал Джерек.
Миссис Ундервуд попыталась закрыть ему рукой рот, но было слишком поздно.
- Мы вышли погулять, порадоваться вашей сельской природе. Я должен поздравить вас…
- Черт возьми, это сумасшедший! - объяснил невидимый мужчина. - Тот, о котором нас предупреждали. Я схожу за ружьем!
- О, это невыносимо, - заплакала миссис Ундервуд. - И смотрите!
Невдалеке перемещались три или четыре огонька.
- Полиция?
- Без сомнения.
В доме послышались шум, грохот, крики, засветились окна первого этажа. Миссис Ундервуд схватила Джерека за рукав и втащила его внутрь первого попавшегося строения. В темноте что-то фыркнуло и переступило с ноги на ногу.
- Это лошадь, - сказал Джерек. - Они всегда нравились мне, и я уже видел многих.
Миссис Ундервуд заговорила с лошадью, гладя ее морду и успокаивая.
У скотного двора неожиданно раздался выстрел, и мужской голос завопил:
- О черт! Я застрелил свинью!
- У нас теперь осталась только одна возможность побега, - сказала миссис Ундервуд, накидывая одеяло на спину лошади. - Подайте мне седло, мистер Корнелиан, и поторопитесь.
Он не знал, что такое “седло”, но догадался, что это, должно быть, странная конструкция из кожи и латуни, висевшая на стене около его головы. Она была тяжелой. Прилагая все силы, Джерек помог миссис Ундервуд поднять седло на спину лошади. Она уверенным движением затянула ремешки и протянула ленточку из кожи вокруг головы животного. Джерек с восхищением наблюдал за ней.
- Теперь, - прошипела она, - быстро садитесь!
- Вы думаете, сейчас подходящее время для таких вещей?
- Забирайтесь на лошадь, а потом помогите забраться мне.
- Я не представляю, как…
Она показала ему.
- Суньте ногу сюда. Я подержу лошадь. Перекиньте другую ногу через седло, найдите другое стремя - вот оно - и возьмите поводья. У нас нет выбора.
- Очень хорошо. Это очень интересно, миссис Ундервуд. Я рад, что к вам возвращается любовь к развлечениям.
Забраться на лошадь оказалось намного труднее, чем он думал, но в конце концов, как раз когда прозвучал еще один выстрел, он сидел верхом на звере и его ноги упирались в металлические петли. Подоткнув юбки, миссис Ундервуд умудрилась аккуратно сесть в седло и, взяв в руки поводья, сказала: