Действительно, они больше не привлекали ничьего внимания, пока не попытались пройти в дверь кафе “Ройяль”, где перед ними снова возникло препятствие. Едва они вошли в кафе, к ним кинулся официант, заговоривший спокойным требовательным тоном:
- Проваливайте вы, оба! Клянусь, никогда не думал, что доживу до того дня, когда нищие настолько обнаглеют…
В ресторане было немного посетителей, но те, кто там находился, стали комментировать событие.
- Проваливайте, говорю! - сказал официант более громко. - Я вызову полицию…
Лицо его стало красным от гнева, однако Джерек Корнелиан игнорировал официанта, так как увидел Фрэнка Гарриса, сидящего за маленьким столом в компании леди экзотичной наружности. На ней было яркое красное платье, украшенное черными кружевами, и черная мантилья. Несколько серебряных заколок украшали черные, как смоль, волосы. В ответ на какое-то замечание, только что отпущенное мистером Гаррисом, она засмеялась визгливым, немного искусственным смехом.
- Мистер Гаррис! - окликнул Джерек Корнелиан.
- Мистер Гаррис! - свирепо произнесла миссис Ундервуд.
Не устрашенная возбужденным официантом, она решительно стала продвигаться к столику:
- Я хотела бы поговорить с вами, сэр!
- О мой Бог! - простонал мистер Гаррис. - Я думал, что вы еще… Как? О мой Бог!
Леди в красном повернулась, чтобы посмотреть, что случилось. По цвету губы ее не отличались от одежды. Довольно холодным тоном она спросила:
- Эта леди - ваш друг, мистер Гаррис?
Он схватил ее за руку.
- Донна Изабелла, уверяю вас, это двое людей, которым я оказываю покровительство…
- Ваше покровительство, оказывается, ничего не стоит. - Миссис Ундервуд оглядела донну Изабеллу сверху донизу. - Так, значит, это та высокопоставленная персона, с которой, как я поняла, вы должны были встретиться?
С соседних столиков посыпались возмущенные замечания. Официант схватил за руку Джерека Корнелиана. Тот, немного удивленный, посмотрел на него.
- Да?
- Вы должны уйти, сэр. Я вижу теперь, что вы джентльмен, но вы одеты несоответственно…
- Это все, что у меня есть, - сказал Джерек. - Мои кольца власти, как видите, здесь бесполезны.
- Я не понимаю.
Джерек доброжелательно показал официанту оставшиеся кольца..
- Все они имеют немного различные функции. Вот это в основном используется для биологического реконструирования. Это…
- О мой Бог! - простонал мистер Гаррис.
Новый голос прервал его, возбужденный и громкий:
- Вот они! Я говорил вам, что мы найдем их в этой помойной яме!
Мистер Ундервуд выглядел так, будто не спал значительное время. На нем все еще был костюм, в котором Джерек видел его предыдущей ночью, соломенного цвета волосы торчали в разные стороны, пенсне угрожало свалиться с носа.
Позади мистера Ундервуда стояли инспектор Спрингер и его люди. Они выглядели немного ошеломленными.
Немногочисленные посетители встали и потребовали пальто и шляпы, только мистер Гаррис и донна Изабелла остались сидеть. Мистер Гаррис подпирал руками голову, донна Изабелла оживленно осматривалась кругом, улыбаясь каждому, кого встречал ее взгляд. Блестело серебро, шуршало платье. Она, казалось, была довольна разнообразием.
- Схватить их! - потребовал мистер Ундервуд.
- Гарольд! - начала миссис Ундервуд. - Произошла ужасная ошибка! Я не та женщина, какой ты меня считаешь!
- Конечно, мадам! Конечно!
- Я имею в виду, что не виновна в грехах, в которых ты обвиняешь меня, дорогой!
- Ха!
Инспектор Спрингер и его люди несколько настороженно стали пробираться к маленькой группке в другом конце ресторана, а Гарольд Ундервуд замыкал шествие с тыла. Мистер Гаррис пытался восстановить утраченные позиции с донной Изабеллой.
- Моя связь с этими людьми очень незначительна, донна Изабелла!
- Не имеет значения, я хочу познакомиться с ним, - сказала она, кивая в сторону Джерека. - Представь нас, пожалуйста, Фрэнк!
В тот момент, когда материализовались разбойники-музыканты Латы, многие из официантов уже покинули зал вместе с последними посетителями.
Капитан Мабберс с инструментом наготове ошеломленно огляделся. Зрачки его единственного глаза начали медленно фокусироваться.
- Феркит! - рыкнул он воинственно, но ни к кому конкретно не обращаясь. - Круфруди!
Инспектор Спрингер замер на месте и задумчиво уставился на семерых маленьких инопланетян. С видом человека, находящегося на пороге открытия глубочайшей истины, он пробормотал:
- Ха!
- Смаркфруб, глекс мибикс кью? - обратился к капитану Мабберсу один из членов экипажа и угрожающе махнул своим инструментом под ноги инспектору Спрингеру.
Очевидно, у них возникла та же проблема, что и у Джерека с кольцами власти, - их оружие не могло работать на таком расстоянии от источника энергии или же заряды инструментов иссякли.
Три зрачка Лата тревожно сошлись, затем разбежались в стороны. Он пробормотал что-то себе под нос, повернувшись спиной к инспектору Спрингеру. Уши капитана обвисли.
- Еще члены анархической банды, а? - сказал инспектор Спрингер. - И выглядят даже более отчаянно, чем предыдущие. Что за линго? Похоже на русский, да?
- Они Латы, - объяснил Джерек. - Их, должно быть, захватило полем, которое установила Няня. Вот теперь мы имеем парадокс. Это космические путешественники, - сказал он миссис Ундервуд, - из моего времени.
- Кто из вас говорит по-английски? - спросил инспектор Спрингер капитана Мабберса.
- Хаутьярд! - прорычал капитан Мабберс.
- Знаешь что, успокойся, - увещевал его инспектор Спрингер. - В нашей компании присутствуют леди.
Один из людей инспектора, показав на полосатые фланелевые костюмы Латов, предположил, что они, должно быть, убежали из тюрьмы, хотя на самом деле костюмы больше напоминали пижамы.
- Это не их обычная одежда, - возразил Джерек. - Это Няня дала им, когда…
- Никто не спрашивает вас, сэр, если хотите знать, - отрезал инспектор Спрингер высокомерно. - Мы запишем ваши показания позже.
- Вы должны их арестовать, офицер! - настаивал Гарольд Ундервуд, все еще трясясь от ярости и показывая на миссис Ундервуд и Джерека.
- Удивительно, - сказала миссис Ундервуд, наполовину адресуя это себе, - как можно прожить с человеком долгое время, так и не узнав высоты страсти, до которой он способен подняться.
Инспектор Спрингер протянул руку к капитану Мабберсу. Пуговичный нос Лата запульсировал от ярости, и капитан, подняв голову, засверкал глазом на инспектора. Полицейский протянул руку к плечу капитана Мабберса, но тут же резко отдернул ее назад.
- У-у! - воскликнул он, баюкая поврежденную конечность. - Маленький негодяй укусил меня! - Он в отчаянии повернулся к Джереку. - Ты можешь говорить на их линго?
- Боюсь, что нет, - ответил Джерек, - пилюли-трансляторы хороши только для одного языка за один раз, а в настоящее время я говорю на вашем…
Инспектор Спрингер на какой-то момент отвлекся от Джерека.
- Другие просто исчезли, - констатировал он огорченно, убежденный, что кто-то намеренно обманывает его.
- Они были иллюзией, - сказал ему Джерек. - Эти - настоящие… космические путешественники…
Инспектор Спрингер снова сделал движение по направлению к капитану Мабберсу.
- Джиллинп гофф! - потребовал капитан Мабберс и сильно лягнул инспектора Спрингера в щиколотку ногой с копытом.
- У-у! - завопил инспектор Спрингер. - Хорошо! Ты сам напросился! - И выражение его лица стало жестким.
Капитан Мабберс толкнул в сторону стол. Столовое серебро со звоном рассыпалось по полу. Двое из его экипажа, увидев ножи и вилки, упали на колени и начали подбирать боевые средства, возбужденно тараторя, как будто только что нашли закопанное сокровище.
- Не трогайте кухонную утварь! - заорал инспектор Спрингер. - Ладно, ребята, хватайте их!
Констебли достали дубинки и кинулись на Латов, которые отбивались столовыми приборами и недействующими инструментами-оружием.
В ресторан вошел мистер Джексон. Ни одного официанта уже не было. Он повесил на вешалку пальто и шляпу, почти не интересуясь столпотворением в центре зала, и прошел к месту, где сидел тихо стонущий Фрэнк Гаррис. Донна Изабелла хлопала в ладоши и хихикала, а Джерек Корнелиан и миссис Ундервуд стояли, не зная, что делать. Гарольд Ундервуд, потрясая кулаками, прыгал вокруг сражающихся, требуя от инспектора Спрингера выполнения долга (похоже, он не считал, что долгом инспектора является арест маленьких разбойников-музыкантов из отдаленной галактики).
- Добрый вечер, - сказал мистер Джексон приветливо.
Открыв изящный золотой портсигар и достав египетскую сигарету, он вставил ее в мундштук, прикурил от спички и, прислонившись к колонне, стал наблюдать за битвой.
- Я так и предполагал, что найду вас здесь, - добавил он.
Джерек наслаждался зрелищем.
- И мне бы следовало догадаться, что вы придете, Джеггед. Кто захотел бы пропустить такое?
И действительно, казалось, ни один из его друзей не пожелал пропустить такое зрелище, так как в этот момент в костюмах, сверкающих и затмевающих пышностью кафе “Ройяль”, появились Железная Орхидея, Герцог Королев, Епископ Касл и миледи Шарлотина.
Железная Орхидея немедленно пришла в восторг, увидев сына, но когда она заговорила, тот обнаружил, что не может понять ее. Пошарив в кармане, Джерек извлек оставшиеся пилюли-трансляторы и протянул четверым вновь прибывшим, и каждый из них, тотчас же оценив ситуацию, проглотил по штуке.
- Я подумала сначала, что вижу еще одну иллюзию твоего пистолета-имитатора, - сказала Железная Орхидея. - Но в действительности мы находимся в Эпохе Рассвета, не так ли?
- Ты, несомненно, права, нежнейший из цветков. Видишь, я вновь соединился с миссис Ундервуд.
- Добрый вечер, - сказала миссис Ундервуд матери Джерека тоном, в котором угадывался холод.
- Добрый вечер, моя дорогая. У вас чудесный костюм. Полагаю, он из этого времени? - Железная Орхидея повернулась в вихре сверкающей материи. - И Джеггед тоже здесь! Приветствую вас, ленивый Лорд Канарии!
Мистер Джексон вяло улыбнулся в ответ.
Епископ Касл, поддернув голубой халат, уселся рядом с мистером Гаррисом и донной Изабеллой.
- Во всяком случае, я рад выбраться из этого леса, - сказал он. - Вы - жители этого века или гости, как я?
Донна Изабелла улыбнулась ему.
- Я из Испании, - сообщила она. - Если вы знаете, я танцую экзотические танцы.
- Восхитительно! Латы причинили вам не слишком много беспокойства?
- Маленькие люди-чудовища? О нет. Они, как мне кажется, очень весело развлекаются с полицией.
Мистер Гаррис трясущейся рукой налил себе большой фужер шампанского и, не предложив вина никому другому, быстро выпил его сам.
Миледи Шарлотина поцеловала в щеку миссис Ундервуд.
- О, вряд ли вы догадываетесь, какие волнения причинили нам всем, хорошенький предок. Но ваш собственный век, кажется, тоже не без развлечений! - и присоединилась к Епископу Каслу за столом.
Герцог Королев громко восторгался по поводу плюща и золоченых украшений ресторана.
- Я решил сделать такой же, - объявил он. - Как ты говорил, Джерек, он называется?
- Кафе “Ройяль”.
- Он расцветет снова в Конце Времени, в пять раз больший по размеру! - провозгласил Герцог Королев.
В середине зала раздавались, чередуясь, приглушенные крики “Феркит!” и “У-у!” Ни бригада инспектора Спрингера, ни экипаж капитана Мабберса, казалось, не одерживали верх. Было перевернуто еще несколько столов.
Герцог Королев тщательно изучал форму полицейских.
- Такое случается каждый вечер? Наверное, Латы - новое дополнение к их программе?
- Я считаю, что все их прошлые достижения - обычные пьяные драки, - сказал мистер Джексон.
- Кафе широко известно, - объяснила донна Изабелла сильно заинтересовавшемуся Епископу Каслу, - своей богемной клиентурой. Оно менее чопорно, чем другие рестораны того же класса.
Раздался странный воющий звук, последовала ослепительная вспышка света - и под потолком повис Браннарт Морфейл в упряжи пульсирующих желтых лучей, с двумя быстро вращающимися дисками на спине, готовый столкнуться с большой хрустальной люстрой. Его уродливая ступня болталась взад и вперед, а сам он дергал часть упряжи около плеча, испытывая, очевидно, трудности в управлении машиной.
- Я предупреждал вас! Я предупреждал! - кричал он с потолка срывающимся визгливым голосом, используя собственный транслятор. Голос то повышался, то затихал. - Все эти манипуляции со Временем создадут хаос! Ничего хорошего из этого не получится! Остерегайтесь! Остерегайтесь!
Даже полиция и Латы прервали битву, чтобы посмотреть вверх на шумное привидение. Браннарт Морфейл с воплем перевернулся спиной вниз, махая руками и ногами.
- Опять эти проклятые пространственные координаты, - пожаловался он потолку. Дернув за упряжь еще раз, он перевернулся так, что смотрел теперь вниз, плавая на животе. Громкое жужжание, издаваемое дисками, становилось все выше и неровнее.
- Единственная машина, которую я умудрился заставить работать, чтобы попасть сюда. Глупая идея девяносто пятого столетия! А-о! - И он снова оказался на спине.
Мистер Ундервуд внезапно стал очень спокойным. Он стоял, рассматривая Браннарта Морфейла через пенсне. Губы его иногда шевелились, лицо было очень бледно, тело напряжено.
- Это твоя работа, Джерек Корнелиан! - Один из дисков перестал работать, и Браннарт Морфейл заскользил вбок вдоль потолка, стукаясь о люстры и заставляя их звенеть. - Разве можно было проделать такие неконтролируемые прыжки сквозь Время, не вызвав ужасающие вихри в мегапотоке! Посмотри, что случилось здесь. Я пришел, чтобы остановить тебя и предупредить! А-а-а!
- Ученый яростно лягнул ногой, стараясь освободиться от бархатных ламбрекенов около окна.
Тихим неустойчивым голосом мистер Гаррис разговаривал с миледи Шарлотиной, гладившей его голову.
- Всю жизнь, - рассказывал он, - меня обвиняли в том, что я публикую неправдоподобные истории. Кто теперь поверит этой?!
- Браннарт, конечно, прав, - сказал мистер Джексон, все еще стоявший, удобно прислонившись к колонне. - Только стоило ли из-за этого рисковать?
- Рисковать? - спросил Джерек, наблюдая, как миссис Ундервуд подошла к своему мужу. - Я не могу понять, почему не начинает действовать эффект?
Браннарт Морфейл опять плавал свободно, но второй диск все еще не работал. Ученый впервые заметил мистера Джексона.
- А какова ваша роль во всем этом, Лорд Джеггед? Без сомнения, что-нибудь капризно-эгоистичное?
- Мой дорогой Браннарт, уверяю вас…
- Ба! Уф!.. - Диск начал вращаться, и ученого дернуло вверх и в сторону. - Ни Джерек, ни эта женщина не должны находиться здесь, как и вы, Джеггед! Кто пойдет против Линии Времени, тот навлечет на всех нас рок!
- Рок! - пробормотал мистер Ундервуд, не сознавая, что жена трясет его за плечо.
- Гарольд, ответь мне!
Он повернул голову и нежно улыбнулся.
- Рок! - сказал он. - Я должен был понять это.
Апокалипсис! Не тревожься, моя дорогая, потому что мы будем спасены.
Он похлопал ее по руке. Она разразилась слезами.
Мистер Джексон подошел к Джереку, наблюдающему за этой сценой с тревожным интересом.
- Я думаю, что, может быть, нам следует уйти сейчас, - сказал мистер Джексон.
- Только с миссис Ундервуд, - твердо ответил Джерек.
Мистер Джексон вздохнул и пожал плечами.
- Разумеется, очень важно, чтобы вы оставались вместе. Вы - такая редкая пара…
- Редкая?
- Просто удачное выражение.
Мистер Ундервуд начал петь, безразличный к словам жены. Он пел удивительно звучным тенором:
Иисус, любимец моей души!
Позволь мне к твоей груди припасть,
Пока катятся воды,
Пока соблазны еще велики.
Спрячь меня, о мой Спаситель, спрячь!
Пока не пройдут бури жизни,
Направь в безопасную гавань,