О, прими, наконец, мою душу!
- Как мило! - закричала Железная Орхидея. - Примитивный ритуал, который помнят только гниющие города.
- Подозреваю, что это, скорее, колдовское заклинание, - сказал Епископ Касл, проявляющий особый интерес к таким древним обычаям. - Можно даже сказать, что это своего рода вызов священного призрака, - благодушно объяснил он благодушно потрясенной донне Изабелле. - Они потому называются так, что их с трудом можно разглядеть. Вы знаете, они почти прозрачны.
- Как и все мы в подобных ситуациях, - развила мысль донна Изабелла, улыбнувшись Епископу Каслу, который наклонился и поцеловал ее в губы.
- Остерегайтесь!.. - стонал Браннарт Морфейл, но все уже потеряли к нему интерес.
Латы и констебли возобновили битву.
- Должен сказать, мне нравится ваше маленькое столетие, - доверительно сообщил Герцог Королев Джереку Корнелиану. - Я понимаю теперь, почему вы прибыли сюда.
Джерек почувствовал себя польщенным, несмотря на свой обычный скепсис по поводу вкуса Герцога.
- Благодарю вас, дорогой Герцог. Но, разумеется, оно не мое.
- Как бы там ни было, именно вы открыли его, и мне хотелось бы посетить его снова. Все места похожи на это?
- О нет, здесь гораздо разнообразнее.
Джерек говорил несколько неопределенно, его взгляд не отрывался от мистера и миссис Ундервуд.
Миссис Ундервуд, все еще плача, держала руку мужа и подпевала ему:
Прикрой мою беззащитную голову
Тенью своего крыла…
Ее дискант был совершенным дополнением к его тенору. Джерек почувствовал себя странно тронутым. Он нахмурился.
- Здесь есть листья, лошади и канализационные фермы.
- Как же они выращивают канализационные отходы?
- Это слишком сложно объяснять.
Джерек не хотел признавать свое невежество, особенно перед старым соперником.
- Может быть, если у тебя найдется время, ты возьмешь меня для краткого осмотра основных достопримечательностей? - неуверенно предложил Герцог Королев.
Он говорил самым просительным тоном, и Джерек понял, что наконец-то Герцог Королев признал его вкус более изысканным, а потому снисходительно улыбнулся Герцогу.
- Конечно, - сказал он, - когда у меня будет время.
Мистер Гаррис уронил голову на скатерть и громко захрапел.
Джерек сделал пару шагов к миссис Ундервуд, но потом передумал, сам не понимая, почему колеблется. Епископ Касл поднял голову.
- Присоединяйся к нам, бойкий Джерек. В конце концов, ты наш хозяин!
- Не совсем, - возразил Джерек, но присел рядом с донной Изабеллой.
Латов загнали в дальний угол зала, но они продолжали оказывать стойкое сопротивление. Ни один из полицейских, участвующих в потасовке, не избежал по меньшей мере укуса руки или пинка по ноге.
Джерек обнаружил, что совсем не обращает внимания на беседу за столом, удивляясь, почему миссис Ундервуд плачет так обильно, когда поет, в то время как лицо мистера Ундервуда, напротив, исполнено радости.
Донна Изабелла подвинулась ближе к Джереку, и он уловил смешанный запах фиалок и египетских сигарет. Епископ Касл целовал ее руку, ногти на которой по цвету напоминали платье.
Жужжание над головой снова стало громче, и Браннарт Морфейл, опять животом вниз, подплыл к ним.
- Возвращайтесь, пока можете, в собственное время! - призвал он. - Вы останетесь здесь навсегда! Покинуты! Вы слышите?! Вы слыши-и-и-те?!
И исчез. Что касается Джерека, то он был рад, что Морфейла больше не слышно.
Донна Изабелла повернула голову и сверкнула в сторону Джерека яркой улыбкой, вызванной, очевидно, чем-то сказанным Епископом Каслом, но адресованной Джереку.
- Любовь, любовь, моя любовь, - объявила она, - но никогда не совершайте ошибку, полюбив определенную личность. Абстракция предполагает все удовольствия и не влечет никакой боли. Быть чьей-то любовью гораздо предпочтительнее, чем любить кого - то.
Джерек улыбнулся.
- Вы говорите так же, как Лорд Джеггед. Но, боюсь, я уже попал в ловушку.
- Кроме того, - сказал Епископ Касл, настойчиво удерживая руку донны, - кто скажет, что слаще - меланхолия или безумный экстаз?
Оба они посмотрели на Епископа в некотором удивлении.
- У меня есть свои предпочтения, - сказала донна. - Я знаю. - Она полностью вернула внимание Джереку, говоря чуть хрипловатым голосом: - …Но… вы… намного моложе, чем я.
- Разве? - заинтересовался Джерек. Он уже понял, что, хотя и не по собственному выбору, эти люди имели исключительно короткую продолжительность жизни. - Ну что ж, тогда вам, должно быть, по меньшей мере лет пятьсот.
Глаза донны Изабеллы сверкнули, губы сжались. Она хотела что-то сказать, но передумала и, повернувшись к нему спиной, хрипло засмеялась в ответ на что-то, произнесенное Епископом Каслом.
Джерек заметил у дальней стены зала расплывчатую фигуру, которую не смог узнать. Фигура, одетая в какие-то доспехи, озиралась вокруг в полном недоумении.
Лорд Джеггед тоже заметил ее и, сдвинув красивые брови, задумчиво пыхнул сигаретой.
Фигура исчезла почти немедленно.
- Кто это был, Джеггед? - спросил Джерек.
- Воин из периода за шесть или семь столетий до этого, - ответил мистер Джексон. - Я не мог ошибиться! И - смотрите!
Маленький ребенок, контуры тела которого слегка мерцали, изумленно озирался неподалеку от них, но спустя всего лишь несколько секунд исчез.
- Семнадцатый век, - определил Джеггед. - Я начинаю всерьез воспринимать предупреждения Браннарта Морфейла. Всей ткани Времени грозит опасность полного смешения. Нужно было быть более осторожным. А, ладно…
- Вы, кажется, встревожены, Джеггед?
- У меня есть причина, - ответил Лорд Джеггед. - Ты лучше немедленно забери миссис Ундервуд.
- В данную минуту она поет с мистером Ундервудом.
- Вижу.
С улицы раздалась трель свистка, и в ресторан ворвался отряд полицейских с дубинками наготове. Их начальник отсалютовал инспектору Спрингеру:
- Сержант Шервуд, сэр!
- Почти вовремя, сержант. - Инспектор Спрингер поправил пальто и водрузил помятую шляпу на голову. - Мы расчищаем берлогу иностранных анархистов, как вы видите. Фургон прибыл?
- Фургонов достаточно для всей этой шайки, инспектор. - Сержант Шервуд бросил презрительный взгляд на разношерстную компанию. - Я всегда знал: все, что говорят про это место, - правда.
- И даже хуже. Взгляните на них. - Инспектор Спрингер показал на Латов, которые, отказавшись наконец от борьбы, мрачно засели в углу, зализывая раны. - Никогда не подумаешь, что они - наши сородичи, верно?
- Безобразные клиенты, ваша правда, сэр. Разумеется, не англичане?
- Не-а! Литовцы. Типичные восточноевропейские смутьяны. Они там таких выращивают.
- Что? Специально?
- Что-то, связанное с диетой, - объяснил инспектор Спрингер, - творог и тому подобное.
- Ойе! Вот уж не взялся бы за вашу работу, инспектор, даже за миллион!
- Она бывает противной, - согласился инспектор Спрингер. - Ладно, давайте собирать их.
- Гм… крашеных женщин тоже?
- Конечно, сержант. Всех до единого. Мы рассортируем их в Скотланд-Ярде.
Мистер Джексон слышал этот разговор и повернулся к Джереку, пожимая плечами.
- Боюсь, мы ничего теперь не сможем поделать, - сказал он философски. - Нас всех повезут в тюрьму.
- О, в самом деле? - обрадовался Джерек. - Будет приятно снова оказаться заключенным, - мечтательно произнес он, отождествляя темницу с одним из своих самых счастливых моментов, когда мистер Гриффитс, адвокат, прочитал ему послание миссис Ундервуд. - Возможно, они снабдят нас машинами Времени.
Лорд Джеггед не казался таким жизнерадостным, как Джерек.
- Нам бы очень пригодилась одна, - сказал он, - если наши проблемы еще больше не усложнятся. Я сказал бы, что во многих смыслах наше время истекает.
Раздался неожиданный щелчок, и Джерек Корнелиан посмотрел на свои запястья. Вновь прибывший констебль защелкнул на них наручники.
- Надеюсь, вам нравятся браслеты, сэр, - сказал он с ироничной усмешкой.
Джерек засмеялся и поднял руки.
- О, они прекрасны!
В общем шуме возбужденного веселья компания вывалилась из кафе “Ройяль” и погрузилась в ожидающие полицейские фургоны. Только мистера Гарриса никто не потревожил. Его храп приобрел загадочную меланхолическую интонацию.
Железная Орхидея хихикнула.
- Полагаю, такое случается с вами все время, - сказала она донне Изабелле.
- Это для меня редкое угощение, - ответила та, поджав губы.
Пока миссис Ундервуд выводила его из дверей, мистер Ундервуд повернул сияющее лицо к полицейскому.
- Не падайте духом, - посоветовал он инспектору Спрингеру, - так как Господь с нами.
Инспектор Спрингер покачал головой и вздохнул.
- Говорите только за себя, - сказал он, зная, что впереди его ждет нелегкая ночь.
18. НАКОНЕЦ К МАШИНЕ ВРЕМЕНИ
- Канцлер, - объявил инспектор Спрингер, - обо всем информирован.
Инспектор стоял, уперев руки в бока, в центре большой камеры, глядя на заключенных с самодовольным выражением фермера, купившего хорошую скотину.
- Я не удивлюсь, - продолжал он, - если окажется, что мы раскрыли самую крупную шайку бунтовщиков против Короны со времен Порохового Заговора. И, надеюсь, в течение следующих нескольких дней мы выкурим еще больше разбойников из потайных нор.
Сделав выразительную паузу, инспектор уделил особое внимание капитану Мабберсу и его экипажу:
- Мы еще выясним, как подобные вам проникли в нашу страну.
- Грунек Вертедас, - пробормотал капитан Мабберс, задабривающе глядя на инспектора Спрингера. - Фрег нашер, тьюнайтли, мибикс?
- Вы все так говорите, парень. Пусть английский суд решит вашу участь!
Капитан Мабберс оставил попытки договориться с инспектором Спрингером и, бормоча “Круфруди”, вернулся в угол, где сосредоточился его экипаж.
- Нам нужен переводчик, инспектор, - сказал сержант Шервуд, стоящий у дверей и записывающий подробности в блокнот. - Я не могу понять их имена, сэр. Все они, кажется, явные иностранцы, за исключением этих трех, указал он карандашом на мистера и миссис Ундервуд и мужчину, назвавшегося мистером Джексоном.
- У меня осталась пилюля, - предложил Джерек. - Вы можете принять ее и побеседовать с ними, как на своем собственном языке…
- Пилюля? Вы стоите здесь и предлагаете мне, офицеру Закона, наркотики? - Инспектор возмущенно повернулся к сержанту Шервуду: - Наркотики!
- Это объясняет многое, - сурово кивнул головой сержант Шервуд. - Интересно, что случилось с тем, другим, кого вы упомянули? На летающей машине?
- Его местонахождение будет со временем выяснено, - твердо пообещал инспектор Спрингер.
- Надеюсь, он благополучно добрался назад, - сказал Джерек. - Кажется, искажения прекратились, не правда ли, Джеггед?
- Джексон, - поправил Джеггед, но не очень убедительно. - Да, но они начнутся снова, если мы не будем действовать быстро.
Мистер Ундервуд перестал петь и начал качать головой из стороны в сторону.
- Напряжение, - приговаривал он. - Переутомление, как говоришь ты, моя дорогая.
Миссис Ундервуд молча успокаивала его.
- Извини меня за несдержанность, и за все остальное, это было не по-христиански. Я должен был выслушать тебя… если ты любишь этого мужчину…
- О Гарольд!..
- Нет, нет. Лучше, если ты останешься с ним. Мне нужен отдых… в деревне. Возможно, я поживу у своей сестры, которая управляет Домом Милосердия в Уайтхевене. Развод…
- О Гарольд! - Она сжала его руку. - Никогда! Все решено, я остаюсь с тобой!
- Что? - взвился Джерек. - Не слушайте ее, мистер Ундервуд. - Но тут же пожалел о своих словах. - Нет, я думаю, вы должны выслушать ее…
Мистер Ундервуд сказал более твердо:
- Это не только ради тебя, Амелия. Скандал…
- О Гарольд! Прости…
- Я уверен, что ты не виновата.
- Ты подашь в суд на меня?
- Конечно, естественно. Ты не сможешь…
- Гарольд! - На этот раз ее слезы были другого качества. - Куда я пойду?
- Конечно с мистером Корнелианом.
- Ты не можешь понять, что это означает, Гарольд!
- Ты привычна к зарубежному климату. Если ты покинешь Англию, создашь новый дом где-нибудь…
Она вытерла глаза и посмотрела обвиняющим взглядом на Джерека.
- Это все ваша работа, мистер Корнелиан. Видите, что случилось?
- Я не совсем вижу… - начал он, но махнул рукой, так как она уже повернулась к мистеру Ундервуду.
Еще один полицейский вошел в камеру.
- Ага, - сказал инспектор Спрингер. - Простите, что поднял вас с постели, констебль. Я только хотел кое-что прояснить. Вы, помнится, присутствовали при казни Ярмарочного Убийцы?
- Да, сэр.
- Не кажется ли вам, что это - показал он на Джерека, - тот парень, которого повесили?
- Похоже, сэр. Но я видел, как Убийца умер. С определенным достоинством, что отмечалось в свое время. Этот не может быть тем же самым.
- Вы видели тело… после?..
- Нет, сэр. В самом деле, сэр, был слух… ну… Нет, сэр, он выглядел немного по-другому… короче, другого цвета волосы и цвет лица…
- Я изменил их с того времени, как… - начал Джерек, стараясь быть полезным.
- Молчать, ты! - рявкнул инспектор Спрингер и, удовлетворенный, сказал полицейскому: - Благодарю вас, констебль.
- Спасибо, сэр.
Констебль покинул камеру.
Инспектор Спрингер подошел к мистеру Ундервуду.
- Чувствуете себя лучше, а?
- Немного, - осторожно согласился мистер Ундервуд. - Я надеюсь… я имею в виду, что вы не думаете, что я…
- Полагаю, вы ошиблись, вот и все. Знай я вас раньше… э… при других обстоятельствах, я сказал бы, что сегодня… э… вы были немного перенапряжены… не совсем в себе… хм. - Он продолжил почти добродушно: - Из-за вашей сбежавшей миссис, и все такое. Кроме того, я благодарен вам, мистер Ундервуд. Вы невольно помогли мне разоблачить злодейскую банду. Мы знали о заговоре с целью убийства Ее Величества, но улик было довольно мало. Теперь же у нас есть над чем поработать, видите?
- Вы имеете в виду… эти люди?.. Амелия, ты знала?..
- Гарольд! - Она умоляюще взглянула на Джерека. - Мы рассказали тебе правду. Я уверена, что никто из присутствующих здесь ничего не знает о таком ужасном заговоре. Они все из будущего!
Снова инспектор Спрингер покачал головой.
- Будет трудно, - сказал он сержанту Шервуду, - отсортировать психов от сознательных преступников.
Железная Орхидея зевнула.
- Должна сказать, мой дорогой, - пробормотала она Джереку, - что наряду с интересными моментами в Эпохе Рассвета у тебя есть и скучные…
- Такие здесь нечасто. - Тон Джерека был извиняющимся.
- Следовательно, сэр, - продолжал инспектор Спрингер мистеру Ундервуду, - вы можете идти. - Конечно, вы понадобитесь нам как свидетель, но не думаю, что необходимо задерживать вас дольше.
- И моя жена?
- Боюсь, она должна остаться.
Выходя вслед за сержантом Шервудом из камеры, мистер Ундервуд сказал:
- Прощай, моя дорогая.
- Прощай, Гарольд. - Теперь она не казалась слишком расстроенной.
Герцог Королев снял свою роскошную охотничью шляпу и стал стряхивать пыль с плюмажа.
- Что это за вещество? - спросил он мистера Джексона.
- Пыль, - сказал Джексон. - Мусор.
- Как интересно! Как вы делаете его?
- В Эпохе Рассвета есть много способов его производства, - сообщил ему мистер Джексон.
- Ты должен показать мне какой-нибудь, Джерек. - Герцог Королев снова надел шляпу, а затем прошептал с любопытством: - И чего мы сейчас ждем?
- Я не совсем понимаю, - ответил Джерек, - но следует этим наслаждаться. Мне лично нравится здесь все.
- И нам тоже, о изгоняющий скуку! - Герцог Королев благосклонно посмотрел на инспектора Спрингера. - Мне особенно нравятся твои характеры, Джерек. Они абсолютно правдоподобны.