Детектив США. Книга 1 - Джадсон Пентикост Филипс 6 стр.


Бармен наконец вспомнил обо мне:

— Вот адрес Сэма Джекмена. Телефона у него нет, но он живет почти рядом.

Он передал мне листок из блокнота, на котором карандашом было написано:

«Мимоза, дом 169, квартира 2».

Это был старый, с облупившимся фасадом дом, недалеко от железной дороги. Массивная входная дверь оказалась открытой, и я вошел в коридор, запинаясь о вспучившийся паркет. На двери справа висела на гвозде металлическая цифра 2.

На звук моих шагов из двери выглянул человек с желтым лицом мулата, в рубашке с закатанными рукавами.

— Вам кого?

— Сэма Джекмена.

— Это я. — Его, казалось, удивило, что он мог кому-то понадобиться.

— У меня к вам важное дело, мистер Джекмен.

— Пожалуйста, — кивнул он.

— Моя фамилия Лу Арчер. Я частный детектив. К вам можно?

— Н… не знаю, право… Жена весь день на работе… В квартире беспорядок… А впрочем, входите.

Джекмен попятился, будто боялся повернуться спиной, и пропустил меня в квартиру, состоящую из одной большой комнаты. На высоком потолке виднелись пятна и подтеки, на окнах висели порванные занавески. У стены за ширмой стояли фанерный шкаф и газовая плита. Мебель в комнате, включая неубранную двуспальную кровать в углу, была изрядно подержанной, пол ничем застлан.

Диктор на экране маленького телевизора у кровати деловито перечислял сегодняшние дорожные происшествия.

Джекмен выключил телевизор, взял сигарету, тлевшую на какой-то металлической крышке, и присел на край кровати. По запаху я определил, что сигарета была без марихуаны. Джекмен сидел молча и неподвижно, ожидая моего объяснения о цели визита. Я уселся напротив него.

— Я ищу Тома Хиллмана, мистер Джекмен.

Он бросил на меня быстрый взгляд, в котором промелькнул страх, потом неторопливо затушил сигарету и опустил окурок в карман рубашки.

— Я и не знал, что он потерялся.

— Тем не менее это так.

— Жаль. А почему, собственно, вы решили, что найдете его здесь? — Он обвел комнату широко раскрытыми глазами. — Вас прислал мистер Хиллман?

— Нет.

Джекмен не поверил:

— А может, все-таки мистер Хиллман? Он уже приставал ко мне.

— Почему?

— Я… интересовался его сыном, — осторожно, подбирая слова, ответил Джекмен.

— Что значит — интересовались?

— Да просто так, по-человечески… Однажды я услышал, как он бренчал на пианино. Прошлой весной. Я тоже подсел к инструменту. Я не пианист, но некоторые мелодии ему понравились, и я показал, как их играть. И с тех пор почему-то стали считать, что я оказываю на него дурное влияние.

— Кто же так считает?

— Прежде всего мистер Хиллман. Он и добился, что меня выгнали из клуба, где я в то время работал. Ему, видите ли, не хотелось, чтобы его дорогой сынок общался с такими людьми… Если вас прислал не мистер Хиллман, то кто же?

— Некто по фамилии доктор Спонти.

И снова в глазах Джекмена мелькнул страх.

— Спонти?! Вы хотите сказать…

— Продолжайте, продолжайте, Джекмен!

— Ничего я не знаю, мистер.

— А я вот думаю, что знаете, и знаете немало. Я буду сидеть здесь, пока вы не заговорите.

— Дело ваше, — пробормотал Джекмен.

— Вы знаете доктора Спонти?

— Слышал такую фамилию.

— Вы видели Тома Хиллмана в течение двух последних дней?

Джекмен отрицательно покачал головой, но, судя по выражению лица, понимал, что я ему не поверил.

— Откуда вам известна фамилия Спонти?

— От моей родственницы, она работала на кухне в его школе. Теперь, наверное, вы будете считать меня соучастником?

— Соучастником чего?

— Чего угодно. Любого преступления, о котором я даже и знать не буду.

— Послушайте, такой разговор ничего мне не дает.

— А мне? Все, что я ни скажу, вы используете против меня, не так ли?

— Похоже, что у вас не совсем безупречное прошлое.

— Неприятности, конечно, были. — Джекмен долго молчал, потом добавил: — Жаль, что и Томми Хиллману не удалось их избежать.

— Кажется, вы расположены к нему.

— Мы сразу понравились друг другу.

— Вот и расскажите о нем побольше. Только затем я и пришел.

Мои слова прозвучали не совсем искренне. Я не доверял Джекмену, и он понимал это.

— Я думаю иначе. Я думаю, вы хотите вернуть его в «Забытую лагуну».

Поправьте меня, если я ошибаюсь.

— Да, вы ошибаетесь.

— Не верю. — Он теперь неотрывно смотрел на мои руки, словно опасался, что я вот-вот начну избивать его, как, очевидно, кто-то избивал недавно, судя по следам ударов у него на лице. — Не обижайтесь, но я не верю.

— Вы знаете, где сейчас Томми?

— Нет, не знаю. Во всяком случае, на свободе он будет чувствовать себя лучше, чем дома. Отец не имел права отправлять его в эту школу.

— Мне тоже так говорили.

— Кто?

— Одна женщина в заведении Спонти. По ее мнению, Том вполне нормальный подросток, и ему нечего там делать. Видимо, Том придерживался того же мнения, потому что в субботу вечером сбежал.

— И правильно сделал.

— Не совсем. В школе он по крайней мере был в безопасности.

— А он и сейчас в безопасности, — вдруг сказал Джекмен и, спохватившись, с глупым видом улыбнулся, пытаясь выдать свои слова за шутку.

— Но где же он?

Джекмен пожал плечами:

— Я уже говорил, что не знаю.

— Откуда же вам известно, что он на свободе?

— Иначе Спонти не прислал бы вас.

— Быстро вы сообразили! Но все-таки, Сэм, вам придется сказать правду.

Джекмен вскочил, быстро подошел к двери и повернулся ко мне с видом человека, ожидающего обнаружить у себя перед глазами дуло пистолета.

— А чего вы ждете от меня? — крикнул он. — Вы хотите, чтоб я сам надел себе на шею веревку, на которой Хиллман повесит меня?

Я подошел к нему.

— Отойдите! — воскликнул Джекмен и поднял руку, прикрывая голову.

— Прекратите истерику!

— Я не могу иначе. Хиллман выгнал меня с работы только за то, что я учил его сына музыке, а сейчас снова поднимает скандал. В чем я виноват теперь-то?

— Ни в чем, если его сын в безопасности, а вы сказали, что это так.

Сэм, мы же можем, наконец, найти общий язык! Вам нравится парень, вы не хотите, чтобы с ним случилось что-нибудь плохое, и я не хочу этого. Поймите, я пытаюсь спасти Тому жизнь и думаю, что вы могли бы мне помочь.

— Как?

— Давайте сядем и спокойно поговорим. Кстати, перестаньте видеть во мне Хиллмана всякий раз, когда смотрите на меня.

Джекмен отошел от двери и присел на кровать.

— Так вот, Сэм, вы видели его в течение двух последних дней?

— Кого? Мистера Хиллмана?

— Не прикидывайтесь идиотом. Рано или поздно вам придется сказать, когда вы видели парня последний раз. Или вы предпочитаете торчать у телевизора и ждать сообщения, что его труп найден в какой-нибудь канаве?

Итак, когда вы видели Тома?

Джекмен глубоко вздохнул.

— Вчера. Целым и невредимым.

— Он приходил сюда?

— Нет. Здесь он никогда не был. Вчера во второй половине дня он заходил в «Бар на этаже» через черный ход и пробыл всего минут пять.

— Как он был одет?

— В спортивные брюки и черный свитер.

— Вы с ним разговаривали?

— Я сыграл для него отрывок одной мелодии, которая ему особенно нравится, он подошел и поблагодарил меня, вот и все. Я не знал, что он сбежал из школы. Черт возьми, но он был со своей девушкой!

— Со Стеллой?

— Нет, с другой, постарше.

— Как ее имя?

— Он никогда не называл мне ее имени. Да я и видел-то ее всего раза два. Я не одобрял его выбор, и Томми это знал. Она годится ему в матери.

— Вы можете сообщить ее приметы?

— Крашеная блондинка с распущенными по нынешней моде волосами, голубые, сильно подведенные глаза. Размалевана так, что трудно сказать, какова она в натуре.

Я вынул блокнот и сделал несколько пометок.

— Чем она занимается?

— Скорее всего, артистка. Мы с ней и парой слов не обменялись, но выглядит она, как артистка.

— Сколько ей лет?

— Я в ее метрики не заглядывал, но думаю, лет тридцать. А наряжается как молоденькая — юбка выше колен…

— Что было на ней вчера?

— Темное или синее платье с блестками и очень низким вырезом… Мне не понравилось, когда я увидел, как Том обнял ее.

— Вы когда-нибудь видели ее с другими мужчинами?

— Нет. Я уже говорил, что видел ее один или два раза, и только с Томом.

— Так один или два раза?

Джекмен на минуту задумался.

— До вчерашнего дня дважды. Первый раз недели две назад, в воскресенье, когда он пришел с ней на наш концерт. Она была пьяна и заявила, что хочет танцевать. Видите ли, джазы, которые играют специально для желающих потанцевать, облагаются более высокими налогами, поэтому танцы в баре запрещены. Когда ей сказали об этом, она раскричалась и утащила Тома.

— Ну, а второй раз?

Джекмен замялся, но потом все же ответил:

— Дней десять назад, вечером в пятницу. Они пришли уже около полуночи и заказали по бутерброду. В перерыве я прошел мимо их столика, но Том не пригласил меня присесть и не познакомил со своей приятельницей. Да я и не напрашивался, тем более что разговор у них был жаркий.

— Вы не слышали, о чем шла речь?

— Слышал, — с внезапным ожесточением заявил Джекмен. — Она говорила ему, что ей нужны деньги, чтобы уйти от мужа.

— Вы уверены, что не ослышались?

— Уверен на все сто.

— А Том? Он что?

— А Том сидел как окаменелый.

— Он был пьян?

— Нисколько. Она одурманила его чем-то почище вина.

— Наркотиками?

— Да нет, я не в том смысле, я вот об этом. — И Джекмен нарисовал в воздухе женскую фигуру.

— Однако вы сказали «одурманила»!

— В переносном смысле. — Джекмен машинально погладил руку выше локтя.

— Вы колетесь?

— Нет, сэр… Я болен телевидением, — смущенно улыбнулся Джекмен.

— Покажите-ка руки.

— Не обязан.

— Я лишь хочу проверить вашу правдивость, и больше ничего.

Джекмен не стал артачиться, закатал рукава и показал тонкие желтые руки, испещренные следами старых уколов.

— Семь лет назад меня выписали из больницы после принудительного лечения, и с тех пор, слава богу, ни-ни…

— Вот и превосходно, мистер Джекмен. Скажите как опытный человек: Том употребляет наркотики?

— Как опытный человек отвечаю: нет, не употребляет. Я читал ему целые лекции на эту тему, и он, по-моему, хорошо их усвоил, хотя у музыкантов много соблазнов… Жаль, не рассказал ему кое-что о женщинах.

— Я что-то не слышал, чтобы это помогало… Вы когда-нибудь видели Тома и блондинку в компании с другими?

— Нет.

— Он знакомил ее с кем-нибудь?

— Сомневаюсь. Он явно хвастался ею, но держал только для себя.

— Вы не знаете ее фамилии?

— Откуда же?

Я встал и поблагодарил Джекмена.

— Извините, если я грубо обошелся с вами.

— Со мной обращались и грубее…

Глава VII

Мотель «Дак» находился на окраине города или, точнее, в довольно захудалом пригороде Приморском. Двенадцать или пятнадцать коттеджей мотеля, выкрашенные в ядовито-зеленый цвет, были разбросаны на площадке перед обрывом. На грязном щебне перед нами стояло несколько машин старых моделей.

Дождь прекратился, и с запада из разрыва между тучами пробивался желтый свет, словно зажженный кем-то специально, чтобы показать все убожество мотеля.

Я поставил машину около домишки с вывеской «Контора» и вошел. На прилавке стояла картонка с написанной от руки просьбой нажать кнопку звонка «Для вызова владельца», что я и сделал, однако безрезультатно: звонок не работал. Нагнувшись над прилавком, я обнаружил на полке под ним телефон и металлический ящик для картотеки с пятнадцатью пронумерованными секциями. В регистрационной карточке на коттедж номер семь имелась запись трехнедельной давности, гласившая, что «мистер и миссис Роберт Браун» платят за него столько-то долларов еженедельно. Графы карточки для домашнего адреса и номера машины остались незаполненными.

За моей спиной скрипнула дверь, и в контору ввалился рослый старик с лысой, как у кондора, головой. Он выхватил у меня карточки и сердито спросил:

— Чем вы тут занимаетесь?

— Проверяю.

— Проверяете?! Что проверяете?

— Здесь ли еще мои знакомые Боб Браун и его жена.

Старик поднял карточку к свету и уставился в нее, беззвучно шевеля губами.

— Здесь, — подтвердил он. — Во всяком случае, еще утром были здесь.

Старик посматривал с явной подозрительностью. Очевидно, знакомство с Браунами не служило в его глазах хорошей рекомендацией. Я попытался расположить его к себе.

— У вас есть сейчас свободный коттедж?

— Целых десять, выбирайте любой.

— И во сколько он мне обойдется?

— Все зависит от срока…

— Пожалуй, я сначала потолкую с Браунами, спрошу, долго ли они еще пробудут здесь.

— Чего не знаю, того не знаю. Они прожили у меня три недели. — Старик почесал подбородок. — Вам, если вы приехали один, я могу сдать коттедж номер восемь совсем недорого. Он рядом с коттеджем, который снимают Брауны.

— Все же я поговорю с ними.

— Попытайтесь, хотя вряд ли застанете их дома.

Коттедж номер семь оказался на замке. На мой стук никто не ответил. Я повернулся, собираясь уйти, и увидел хозяина мотеля. Он стоял у коттеджа номер восемь, и как только я подошел к нему, церемонно распахнул дверь.

— Вот взгляните. Могу сдать за полцены, если вы действительно хотите пожить здесь.

Я переступил порог и вошел в холодную, мрачную комнату. Стены были покрыты той же неестественно зеленой краской, что и весь коттедж. Лучи солнца, проникая сквозь щели жалюзи, падали на тощую постель и потрепанный ковер на полу. Я слишком часто ночевал в подобных комнатах, чтобы решиться провести тут хотя бы одну ночь.

— Здесь чисто, не сомневайтесь, — заметил старик.

— А я и не сомневаюсь, мистер Дак.

— Я сам убирал… Кстати, я не Дак. Моя фамилия Станислаус. Дак продал мне мотель несколько лет назад, но я все не соберусь сменить вывеску. Да и смысла нет: скоро здесь все снесут и построят многоквартирные дома. Так как вы решаете?

— Все зависит от планов Брауна и его жены.

— На вашем месте я не стал бы связывать свои планы с планами Браунов.

— Это как же понимать, мистер Станислаус?

— Он же скандалист, каких свет не видел! Вы-то, конечно, знаете, как он относится к своей маленькой жене-блондиночке. Я пытался образумить его, да где там! «Не суйте, — говорит, — нос в чужие дела»! Хоть он и ваш друг, я…

— Не такой уж он мне друг… Неужели он стал вести себя еще хуже?

— Сегодня при мне несколько раз ударил жену. Я бы мог выгнать его из мотеля, да поможет ли это женщине? Он бил ее только за то, что она позвонила кому-то. Все время держит ее взаперти, как в тюрьме… Вы давно знакомы с Брауном?

— Не очень, — неопределенно ответил я. — Мы познакомились в Лос-Анджелесе.

— В Голливуде?

— Да, в Голливуде.

— Это правда, что она имела какое-то отношение к кино? Однажды она упомянула, что в свое время снималась, но он тут же прикрикнул на нее.

— Похоже, что их брачный союз трещит по всем швам.

— Вот именно. Готов поспорить, вас интересует не он, а она. По-моему, страстная бабенка. Был бы я в ваших годах, обязательно приударил бы за ней!

— Да и я не так уж молод.

— Не скромничайте… А ей, знаете, нравится молодежь. Между нами говоря, она ведь встречается с каким-то юношей.

Я быстро достал фотографию Тома, полученную от Элейн Хиллман.

— С ним?

Станислаус взял фотографию и, держа ее в вытянутой руке, подошел к окну.

— Он. Интересный парень. И фотография отличная. Откуда она у вас? — поинтересовался он, возвращая снимок.

Я сказал ему правду или, во всяком случае, часть правды:

— Он сбежал из школы-пансионата, а я частный детектив, которому поручено его найти.

На лице Станислауса отразился страх.

Назад Дальше