Отчаянный шаг - Кейти Макалистер 11 стр.


Очевидно, она поняла его улыбку неправильно. Ее синие глаза полыхнули таким огнем, что могли бы воспламенить человека с более слабым характером, но Дэр просто наслаждался ее великолепием. Несмотря на все принесенные им жертвы, невзирая на все неудачи и разочарования, которые она наверняка навлечет на него, Шарлотта принадлежит ему и только ему. Искры, вылетающие из этих красивых глаз, предназначены ему одному.

— О-о! Да как вы смеете насмехаться надо мной? — Она топнула ногой и ткнула его в плечо. — Вы что, даже не собираетесь меня спросить, почему я отказываюсь выходить за вас замуж?

Дэр решил подыграть ей. В конце концов, у них впереди целая жизнь, и он сможет сколько угодно злить ее, а потом наслаждаться фейерверком. А сейчас лучше успокоить Шарлотту, чтобы обвенчаться и вернуться наконец к работе над двигателем.

Он перестал улыбаться и сделал серьезное лицо, как полагается человеку, намеренному упасть ниц и вымаливать прощение. Для пущего эффекта Дэр даже добавил любезный поклон:

— Я весь внимание, леди Шарлотта.

Разъяренный взгляд Шарлотты потух, теперь ее глаза загадочно светились. Она посмотрела на плечи и грудь Дэра и примирительно пробормотала:

— Ну, так далеко я бы не заходила.

Он вскинул бровь.

— Вы о чем?

Щеки Шарлотты окрасились девическим румянцем. Дэр с трудом удержался, чтобы не запрокинуть голову и не расхохотаться, так ему все это нравилось. Она постоянно его удивляла — то говорит какие-то абсурдные пошлости, то краснеет, как девственница.

— О вас.

Он долго и мучительно пытался взять себя в руки, но в конце концов сумел обуздать желание немедленно обнять и поцеловать ее. Сейчас не время целоваться. Сейчас самое время отвести ее в церковь и обвенчаться до того, как она сведет его с ума своим невинным, в высшей степени соблазнительным очарованием. Может быть, позже он позволит себе поцеловать ее. Один-единственный короткий поцелуй, а потом он четко даст ей понять, что пусть она и заманила его в ловушку супружества, в постель он ее уложит только тогда, когда решит, что готов к этому. Дэр мрачно произнес:

— Шарлотта, я обезумел от горя и преисполнился печали, услышав эту прискорбную новость. Что я должен сделать, чтобы вы изменили свое решение?

Она облегченно вздохнула и продемонстрировала ямочки на щеках, при виде которых сердце у него в груди неизменно делало странные кульбиты.

— Я так рада, что вы ведете себя благоразумно, Аласдэр! Речь о свадьбе, которую вы спланировали.

— Я так и понял. Надо полагать, вы возражаете против этой церкви?

— Нет. Да. Нет, я не против, хотя считаю, что вы поступили очень плохо, даже не поинтересовавшись, могут ли в Вестминстерском аббатстве венчаться люди не королевской крови. Но правда, Аласдэр, дело не в церкви, дело, в людях.

Он посмотрел на Шарлотту и мысленно сосчитал до пяти. Все веселье исчезло. В голове запульсировала боль. Дэр устало ущипнул себя за переносицу.

— В людях? В каких людях?

Шарлотта кивнула, явно очень довольная, что до него дошло.

— Вот именно! В каких людях! Здесь нет никого, кроме вашей сестры и Каро. И лорда Беверли. И жениха вашей сестры, и слуг моей кузины. Но их и дюжины не наберется, а больше никого нет! Просто невозможно, чтобы мы венчались и никто этого не видел! Поэтому я решила, что не выйду за вас, пока не будет приличного числа свидетелей того, как мы приносим друг другу священные обеты.

— Приличное число… — Дэр помотал головой, открыл рот, чтобы что-то сказать, но тут же закрыл. Довольно. Он проявлял ангельское терпение, но теперь придется показать, кто тут главный, иначе он никогда больше не сможет управлять своей жизнью. Представив себе ужасную картину, во что превратится его жизнь, если командовать в ней будет Шарлотта, Дэр взял невесту за локоть и повел к церкви, поднырнув под канат, привязанный между двумя колоннами на церковном крыльце. На канате плясала танцовщица. Шарлотта упиралась. Дэр резко остановился и повернулся к ней лицом. — Или вы прямо сейчас входите в эту церковь, и мы венчаемся, или можете уезжать и искать себе другую лисицу.

— Лисицу? — На ее лице появилось озадаченное выражение, а на очаровательном лбу недоуменная морщинка.

Дэр с трудом подавил желание разгладить ее лоб. Если он надеется хоть когда-нибудь обрести с ней счастье, сейчас нужно настоять на своем. Только закончив церемонию венчания, он сможет вернуться к своему важному делу и закончить двигатель. Без денег, которые он принесет, их будущее окажется не просто безрадостным, его вообще не будет.

— Лисицу. Жертву. Мужа. Называйте это как хотите, но поймите одно, Шарлотта: я не собираюсь потакать вашим прихотям и капризам. Решайте!

— Что? — Шарлотта смотрела на него, приоткрыв рот.

Дэр наклонился к ней ближе, так, чтобы их больше никто не услышал.

— Вы хотели выйти за меня замуж. Сейчас вы или сделаете это, или уйдете отсюда свободной. Решать вам.

— Но, Аласдэр…

— Меня… зовут… Дэр! — все так же негромко отрезал он. Шарлотта угадала за его словами непреклонность, и ее глаза затуманились слезами.

Несмотря на всю свою решимость, Дэр почувствовал, как при виде слез в этих очаровательных глазах в груди что-то тает, но мужчине нельзя поддаваться каждой паре заплаканных глаз, даже если кажется, что эти слезинки прожигают в сердце черную дыру.

— Шарлотта, — произнес он, готовясь смягчить свои слова продуманной мольбой. Да, это будет ударом по его самолюбию, но оно уже так пострадало, что еще одна царапина ничего не изменит.

— Пожалуйста, Аласдэр, — прошептала она. В ее глазах за завесой слез плескалась настоящая боль. — Пожалуйста, не позорьте меня перед людьми. Я этого не вынесу. Просто не вынесу.

Нахмурившись, он взял ее за руки и притянул к себе.

— Каким образом наша свадьба может вас опозорить?

Шарлотта показала рукой на церковь. Две слезинки выкатились и поползли по щекам, ресницы моментально потемнели и слиплись.

— Там никого нет. Никого! Как я буду рассказывать другим, что мы венчались в пустой церкви, что никто не захотел увидеть нашего венчания, кроме вашей сестры и моей подруги? — Она икнула. — Как я смогу посмотреть кому-нибудь в лицо, если все будут знать правду о нашем венчании, о том, что вам на меня настолько наплевать, что вы не позаботились о приличной свадьбе?

Дэр смотрел на нее, растеряв все слова, не в силах понять, что плохого в таком скромном венчании, это ведь не только из соображений экономии, но и потому, что ему так нравится. Впрочем, одно он понял — не имеет значения, что именно тревожит Шарлотту. Главное, что это для нее очень важно. Дэр видел немало крокодиловых слез, поэтому мог разглядеть искреннее страдание, а в глазах Шарлотты, обращенных к нему, буквально кричала боль. Он сделал глубокий вдох, борясь со своей потребностью и дальше удерживать контроль над ситуацией, но при этом не желая, чтобы Шарлотта подумала, будто он бессердечное чудовище, которому вовсе наплевать на ее желания.

— Шарлотта, даже если бы я и хотел дать вам то, о чем вы просите, это невозможно. Мы должны обвенчаться сегодня, и наше венчание должно было состояться, если быть точным, примерно час назад. — Он провел рукой по волосам, пытаясь сообразить, как можно отложить венчание, разобраться с грядущей свадьбой Патриции и выкроить время, чтобы закончить двигатель и испытать его до приезда Уитни. — Чтобы пригласить всех, кого вы хотите, потребуется несколько дней и даже недель. Я согласился обвенчаться сегодня, потому что это согласуется с моими планами, но откладывать…

— Совсем не обязательно приглашать всех, кого я знаю, — тихо произнесла Шарлотта, положив ладонь ему на рукав и глядя на него мягкими, полными надежды глазами. Такого взгляда Дэр у нее никогда не видел. Он взывал, притягивал, заставлял пообещать все, что угодно, лишь бы она еще раз вот так посмотрела. — Мне хочется откладывать венчание не больше, чем вам. Я же говорила, что хочу выйти замуж раньше вашей сестры, так полагается.

Дэр потер лоб. Если бы голова перестала болеть, он бы что-нибудь придумал.

— Так чего же вы от меня хотите? Заполнить церковь незнакомыми людьми, чтобы они увидели наше венчание?

Шарлотта закивала раньше, чем он успел договорить. Дэр закрыл глаза, чтобы не видеть надежды, дрожавшей в ее взгляде, но тут же снова открыл их.

— Это для вас так много значит?

Она снова кивнула, шмыгнула носом и приложила к нему изящный носовой платочек.

— И если я сделаю это, вы не будете изводить меня требованиями купить вам новые платья, не заставите давать больше денег на булавки или еще чего-нибудь, что я дать не смогу?

Шарлотта изумленно посмотрела на него. Мягкий взгляд, как по волшебству, сменился знакомым рассерженным блеском.

— Ну, конечно, я буду вас этим донимать! Я же буду вашей женой! Я понимаю, что вы еще никогда не были женаты, Аласдэр, но честное слово, мне придется обучить вас обязанностям мужа. Мой долг — просить у вас все это, а ваш — отказывать, потом уступать мольбам и карам и давать мне все, чего я захочу.

— Чарам, — машинально поправил ее Дэр, пытаясь не скосить глаза к носу — он представил себе, какие именно формы примут эти самые мольбы и чары. Потребовались две попытки, чтобы перед глазами перестал плавать образ Шарлотты, лежащей в его постели, атласная кожа не прикрыта ничем, кроме ее собственных волос, она удовлетворена настолько, что едва не мурлычет… В конце концов он сумел сосредоточиться на настоящей минуте, на невесте, которой все равно, кто будет присутствовать на ее венчании, лишь бы церковь была полна народа, и эта мысль его мгновенно отрезвила.

— Шарлотта, сегодня вечером у нас состоится долгий разговор о ваших ожиданиях. Я пытался объяснить вам, что вовсе не богат и что вам придется научиться жесточайшей экономии…

— Пфф, — отмахнулась Шарлотта, вытерла глаза и сверкнула ямочками на щеках. — Папа все время твердил это маме.

— Шарлотта…

— Вы сделаете это ради меня, Аласдэр? — спросила она, глядя на него глазами нежными и синими, как небо в июле. — Сделаете этот пустячок?

Дэр взмолился ниспослать ему терпения и кивнул.

— О, спасибо, спасибо! — завизжала она, кинулась ему на шею и чмокнула в уголок рта.

Он хотел удержать ее, хотел, чтобы она нацелилась точнее, но прежде, чем успел сомкнуть кольцо рук, Шарлотта уже отпустила его и, огибая толпу акробатов, прыгавших через старые стулья и столы, помчалась к карете.

— Он это сделает! — прокричала она Каролине и затолкала подругу в карету.

— Вам лучше подождать в церкви, — заметил Дэр. Он шел следом за Шарлоттой, перешагивая через валявшиеся на земле дубинки и факелы. Позже их зажгут и будут ими жонглировать. Дэр немного злился на себя за то, что уступил неразумной просьбе Шарлотты. Если легкость, с которой она добилась выполнения своей прихоти, предсказывает их совместное будущее… нет, об этом лучше не думать. В конце этой дорожки его ждет безумие. Дэр стал убеждать себя, что ее просьба просто мелочь, ерунда, ее нетрудно исполнить, чтобы порадовать Шарлотту. — Я быстро соберу… гм… зрителей.

— Я подожду, пока вы закончите, — надменно ответила Шарлотта, — и вернусь, когда все будет готово. Каро, вели кучеру покатать нас вокруг квартала.

— Я бы предпочел, чтобы вы подождали в церкви, — стиснув зубы, произнес Дэр. Господи, она так и будет спорить по каждому пустяку?

— И чтобы все видели мое ожидание? Ни за что!

— Вам надоест кататься по кругу. Может быть, леди Беверли предпочтет зайти в церковь? Там прохладнее.

Внезапно Шарлотта опять засияла ямочками.

— Нам и тут хорошо. По дороге сюда мы с Каро обсуждали очень интересное место из Библии, и я уверена, она не против продолжить.

Леди Беверли хихикнула. Дэр метнул на Шарлотту взгляд, от которого та должна была завизжать и в ужасе убежать, но Шарлотта лишь озорно улыбнулась, и ресницы ее затрепетали.

— Господи, охрани меня от женщин, — пробормотал Дэр, повернул обратно к церкви и неохотно признался себе, что от улыбки Шарлотты на сердце у него потеплело. Что ж, придется купить зрителей для своей невесты.

* * *

Шарлотта замерла у входа в церковь, окинула взглядом «гостей», которых ее будущий муж купил, чтобы они стали свидетелями величия момента, и приготовилась закатить скандал всех скандалов.

— В церкви обезьяна! — проскрипела она сквозь стиснутые зубы и ткнула пальцем в неф, где с канделябра свисала мартышка в красной шляпе и расшитом золотом жакете. — Может, меня и не было в Англии целых пять лет, но я очень сомневаюсь, что обезьяны, свисающие со всех стен во время венчания, вошли здесь в моду.

— Э-э… — протянул лорд Беверли и осторожно потянул ее за руку, не зная, как заставить невесту пойти по проходу к жениху.

— А вон та женщина с бородой, она буквально заливается слезами, а я ее даже не знаю! Предполагается, что венчание — радостное событие!

— Э-э… — Лорд Беверли еще разок потянул ее за руку и беспомощно взглянул на Дэра. Тот стоял, скрестив на груди руки, и не отрывал глаз от сопротивляющейся Шарлотты. — Мне кажется, вас ждет лорд Карлайл…

Шарлотта, не сдвинувшись с места, посмотрела на группу музыкантов в дальнем углу.

— А оркестр! На чем они играют, на живых кошках? Это вовсе не подобающая венчанию музыка! И вообще тут все неправильно!

— Э-э… — Лорд Беверли набрал в грудь побольше воздуха, отчаянно мечтая исполнить свой (как оказалось, почти невыполнимый) долг — подвести невесту к алтарю. — Посмотрите, вон ваш жених. Почему бы нам не пойти к нему, а?

— Нет! — отрезала Шарлотта и поморщилась, потому что оркестр взял особенно фальшивую ноту. — Никуда я не пойду. Все совсем не так, как я себе представляла. Дэру придется постараться как следует.

— Эй, что за дела? — перегнулся через спинку сиденья один из циркачей. — После обеда мы должны играть для царя. Вам придется запрячь в свою карету очень быструю лошадку, а то мы не успеем хлопнуть за ваше здоровье. Его сиятельство обещал доброго эля.

Из всего сказанного Шарлотта выцепила только одно, зато очень важное для нее слово.

— Для царя? Вы будете играть для царя? Для того, из России?

— Дак я другого-то и не знаю, — хмыкнул циркач.

В глазах Шарлотты засиял огонь победы. Она со счастливым лицом зашагала по проходу, мысленно составляя рассказ для леди Джерси и других Выдающихся дам светского общества. Она расскажет, как ей пришлось поторопиться со свадьбой, потому что ее гости, ее дорогие, близкие, чудесные друзья спешили на аудиенцию к самому царю.

Шарлотта даже простила обезьянку за то, что та украла ее маленький букет роз.

Глава 6

Шарлотта со стальным блеском в глазах посмотрела на свою горничную. Во взгляде горничной читалось хладнокровие. Новой леди Карлайл вовсе не было весело.

— Вы скрипите, — с упреком сказала леди Карлайл. — У меня никогда не было горничной, которая скрипит, и я не собираюсь менять свои привычки! Думаю, мне придется найти новую горничную, которая не скрипит.

— Я раздавлен горем от того, что не отвечаю разборчивому и, вне всяких сомнений, взыскательному вкусу вашего сиятельства. Моя жизнь, как я не раз говорил вашему супругу — моему лорду и повелителю, целиком и полностью, со смиренной благодарностью зато, что он счел возможным сносить знаки моего внимания, посвящена его счастью, и со всем трепетом души я готов посвятить ее также счастью вашего благородного сиятельства. Одним словом, миледи, я живу, чтобы служить вам. Если вы недовольны неприятными, но, увы, непреодолимыми звуками, которые издает моя новая деревянная нога, заказанная мной по случаю счастливого бракосочетания милорда и миледи, я немедленно от нее избавлюсь. Она мне не требуется, чтобы служить миледи в любом качестве, которого она от меня потребует, быть дворецким, лакеем его сиятельства, чистильщиком сапог или исполнять наиболее смиренную роль — стать вашей горничной, миледи. Я просто прекрасный прыгун, в чем ваше сиятельство сама может убедиться… — Бэтсфоум задрал штанину и собрался отстегнуть деревянную ногу.

Назад Дальше