Шарлотта сообразила, что он хочет сделать, и немедленно велела прекратить. Она не испытывала ни малейшего желания любоваться его ногами, хоть деревянными, хоть обыкновенными.
— Я уверена, что вы прекрасно прыгаете, Бэтсфоум, но, хотя мне и трудно выносить скрипящую горничную, я приноровлюсь, если, конечно, мне не придется предъявлять вам более серьезные жалобы.
Бэтсфоум неохотно опустил штанину, привычно поник плечами и склонил голову, демонстрируя полную покорность.
— Например, какие, миледи?
«Интересно, — подумала Шарлотта, — неужели больше никто не видит ничего странного в том, что дворецкий мужа стал еще и моей горничной?»
— Может быть, все дело в том, что Аласдэр шотландец? — задумчиво произнесла она вслух. — Может быть, в этой варварской северной стране так принято? Разве можно судить об обществе, где мужчины ходят в коротких юбках? С другой стороны, — честно добавила она, — в свое время Аласдэр в килте мне очень понравился. И без килта тоже, но это уже само собой разумеется, правда?
— Миледи?
— Хм. — Шарлотта тряхнула головой, прогоняя образ голой спины Дэра (она увидела ее, когда Джиллиан сорвала с него килт), и взглянула на Бэтсфоума. По манере говорить не скажешь, что он шотландец, значит, тут что-то другое. Подумав немножко, Шарлотта решила, что у нее есть куда более важные заботы, в частности, ей требуется горничная, настоящая горничная, которая поможет раздеться.
— Бэтсфоум, я высоко ценю вашу готовность помогать мне в домашних делах, но я просто вынуждена отказаться от ваших услуг горничной.
— Если виной моя скрипучая нога, миледи…
— Нет, — заверила его Шарлотта, открывая дверь в коридор. В общем и целом ее устраивала небольшая спальня, смежная со спальней Дэра, но вот человек, показавший ей эту комнату, не устраивал нисколько. — Дело не в этом. Вы вынуждаете меня говорить напрямик, Бэтсфоум, и ранить вас, а я надеялась избежать этого по отношению к новой прислуге хотя бы в первый день, пока мы не познакомимся поближе, но может быть, лучше сразу прояснить ступени, не тянуть…
— Прояснить ступени? Вы хотите, чтобы я пошел убирать лестницу? — Бэтсфоум сильно удивился. — Сейчас, миледи? В такой поздний час? Мне кажется, что его сиятельству еще потребуется моя помощь, нужно перенести на бумагу схему переделанного клапана, но я постараюсь втиснуть ваше требование прояснить ступени между бесчисленными обязанностями, заданиями и делами, каковые его сиятельство так любезно и милостиво взвалил на мои плечи, хотя они и страдают от ревматизма. Нет, не произносите больше ни слова, миледи. Вы желаете, чтобы ступени были прояснены, и так оно и будет. Раз уж я не могу служить вам, как горничная, из-за грубых и скрипучих звуков, производимых моей новой ногой, я приложу все усилия, чтобы выполнить любое ваше желание, каприз и прихоть, невзирая на то, что они могут быть непостижимыми и тяжкими. Так что теперь, миледи, я отправляюсь прояснять ступени, но прежде чем это сделать, я пришлю к вам кого-нибудь другого из прислуги, способного занять место горничной.
Шарлотта, занятая мыслями о том, где именно дожидаться Дэра и его столь желанного мужского орудия — в своей постели или в его, пропустила мимо ушей большую часть тирады Бэтсфоума, и он это заметил. Взгляни Шарлотта на него в этот момент, она бы непременно увидела, как в его глазах загорается нечто чрезвычайно напоминающее вызов. Но, погруженная в размышления о Дэре, о его бронзовой коже, она всего лишь пробормотала:
— Прекрасно, прекрасно.
И только много позже, когда Бэтсфоум вместо горничной прислал к ней Уиллса, мальчика из буфетной, Шарлотта поняла, что должна немедленно брать в руки все домашние дела, или же ей придется страдать от неподобающей и, что еще важнее, неуютной жизни с варварской прислугой Аласдэра. Господь свидетель, она, стремясь проявить великодушие и готовность к пониманию (уж не говоря об отчаянном желании раздеться и лечь в постель, со сбившимся дыханием и повлажневшими губами ожидая исполнения супружеского акта), дала Уиллсу возможность проявить себя, но это оказалось серьезным испытанием ее терпения, потому что, едва Шарлотта попросила его расчесать ей волосы, он упал в обморок, не вытащив из прически ни единого бутона.
— На этот раз он зашел слишком далеко, — предупредила Шарлотта лежавшего без чувств Уиллса и полила его водой для умывания. Он едва не захлебнулся, пришел в себя и обнаружил, что новая госпожа испепеляет его взглядом и говорит, с каждым новым словом повышая голос все сильнее и сильнее: — Я терпеливо сносила его вызывающие выходки, я проявила понимание к его скопидомским привычкам, я вела себя, как полагается хорошей жене, но он зашел слишком далеко, предложив мне взять в горничные двенадцатилетнего мальчишку!
— Миледи? — встревоженно пискнул Уиллс и пополз прочь с мокрого коврика, молясь, чтобы леди Карлайл не надумала разбить о его голову пустой кувшин.
Шарли швырнула кувшин, схватила мальчика за мокрое ухо, рывком подняла на ноги и потребовала отвести ее к мужу.
— Да я ж не знаю, где он! — взвыл Уиллс. Шарлотта уверенно волокла его к лестнице. — Ну, честно, миледи, не знаю я, где его сиятельство!
Шарлотта сильнее сжала скользкое ухо.
— Если хочешь еще раз увидеть свое ухо, выясни!
Уиллс попытался кивнуть, решив, что это самое мудрое, когда на карту поставлено собственное ухо, и взвыл еще громче:
— Пожалуйста, миледи, я же сказал! Не знаю я, где он. Ну, правда, я не знаю, и все тут. Пожалуйста, миледи, мне еще пригодится мое ухо, у меня другого-то нет, не отрывайте его!
Шарлотта остановилась наверху лестницы. Мальчик всхлипывал уже в открытую и вытирал рукавом нос. Она отпустила его ухо, схватила Уиллса за шкирку, заставила пройти по всему коридору и не отпустила, остановившись перед дверью и постучав.
Дверь открыла крохотная рыжеволосая горничная, она вытаращила на Уиллса глаза, спохватилась и вежливо присела перед Шарлоттой. В глубине комнаты из-за невысокого столика поднялась Патриция — она как раз готовилась ко сну.
— Шарлотта! Что-то случилось? Почему Уиллс плачет?
— У него что-то с ухом! — резко бросила Шарлотта. — Где ваш брат?
Патриция остановилась посреди комнаты и огорченно всплеснула руками.
— Мой брат? Дэр? Вы хотите знать, где Дэр? Разве он не с вами?
Шарлотта вздернула подбородок, прищурилась и пригвоздила золовку к месту таким взглядом, что та невольно отшатнулась.
— Он не со мной. И поскольку в доме я нахожусь всего час, и мне его еще никто не показал, а Уиллс только и говорит, что о своем ухе, и вытирает нос об одежду таким мерзким образом, что мне хочется вымыть руки, я вынуждена спросить у вас. Где я могу найти моего мужа, вашего брата, графа?
— Он… может быть, он работает над своим двигателем? Вечерами он в основном всегда работает — предположила Патриция, вопросительно глядя на Шарлотту. Хорошо, что не с жалостью. Вряд ли Шарлотта сейчас сумела бы выдержать жалость.
— Над двигателем? О, его небольшое увлечение. И где он это делает?
Патриция пару раз моргнула, тряхнула головой и шагнула вперед, улыбнувшись Шарлотте и сжав ее руку.
— Дэр работает над двигателем в бывшей кладовой дворецкого. Это внизу, под лестницей, в передней части дома, туда попадает утреннее солнце. Уиллс вас отведет.
Шарлотта пробормотала вежливые слова благодарности и уже собралась уходить, но вдруг остановилась и нахмурилась, глядя на мальчика. Тот снова задрожал и начат всхлипывать. Шарлотта обернулась к Патриции.
— Не могу не заметить, что у вас в горничных девушка.
Патриция перевела взгляд с Шарлотты на горничную.
— Да-а, — озадаченно протянула она.
Ноздри Шарлотты начали раздуваться, в глазах появился воинственный блеск. Она кивнула и направилась к лестнице, волоча за собой Уиллса.
Пять минут спустя исключительно веселый Бэтсфоум проводил ее в маленькую сырую комнату, настолько удаленную от жилых помещений дома, что она казалась похороненной в чреве земли.
В комнате остро и противно воняло горелым маслом, плесенью, грязью и ваксой, но когда Шарлотта пригнулась, чтобы пройти в низкую деревянную дверь, ее внимание привлек не запах и не вид гигантской черной машины, занимавшей почти всю комнату, не столы вдоль стен, заваленные странными инструментами, грязными ковриками и горшками с каким-то неизвестным содержимым.
Нет, Шарлотта не могла отвести взгляда от человека, пять часов назад ставшего ее мужем. Он склонился над рукояткой, торчавшей сбоку машины, ибыл одет только в рубашку и брюки. Шарлотта, стоявшая в дверном проеме, сразу высоко оценила этот наряд, радостно наслаждаясь видом туго натянутой ткани на длинных мускулистых ногах — что уж тут говорить об очаровательных очертаниях спины. Шарлотта кинула на эту спину один-единственный взгляд, и все ее существо немедленно потребовало внимания. Внимания Дэра.
— О, — выдохнула она. — О!..
Услышав, что кто-то вошел, Дэр выпрямился и оглянулся. На его красивом лице мгновенно возникло знакомое недовольное выражение, но Шарлотта, слишком занятая тем, что не могла решить, куда смотреть — на его голые руки и шею или на великолепную грудь, блестевшую от пота, даже не заметила этого недовольства.
Тут за ее спиной послышался приглушенный кашель, напоминая, где она находится, и на Шарлотту тотчас же обрушилась вся тяжесть жестокой обиды, нанесенной ей этим бессовестным графом, от которого у нее просто слюнки текли. Крепче стиснув Уиллса, Шарлотта вытолкнула его перед собой и оглядела маленькое пыльное помещение.
— Значит, это и есть двигатель — произнесла она, стараясь притвориться, что ей интересно это жуткого вида скопление механических деталей, видимо, более привлекательное для Дэра, чем красавица новобрачная.
— Нет, мадам, — ответил Дэр, взял грязную тряпку и вытер с рук смазку. Шарлотта сделала себе мысленную пометку как можно скорее сменить его рабочую одежду. — Это воздушный насос, конденсатор и котел — части моего парового двигателя.
— Ну, я так и сказала — это паровой двигатель. Он выглядит так… Ужасно. Грязно. Скучно… Завораживающе.
Дэр перестал хмуриться и внимательно посмотрел на Шарлотту. В его глазах возникло что-то такое, от чего ее гнев внезапно исчез, сменившись странным, а потому непривычным желанием угодить ему, и Шарлотта какое-то время боролась с этим незнакомым ей чувством.
— Завораживающе, — грубовато повторил Дэр, еще раз внимательно посмотрел на Шарлотту и тут заметил стоявшего за ее спиной дворецкого. — А, вот ты где, Бэтсфоум. Ты еще должен закончить чертеж переделанного парового котла. Чертеж мне нужен до того, как мы начнем первые испытания. Гм… Шарлотта?
Шарлотта как раз пришла к выводу, что ее нежные чувства к мужу возникли исключительно из-за новизны положения, вспомнила, почему она стоит в этой прокопченной, плохо освещенной комнате, и поэтому не услышала неуверенности в голосе мужа.
— Хотите, чтобы я показал вам, над чем работаю?
Она открыла рот, чтобы отпустить едкое замечание, но странное желание угодить ему все усиливалось. Внезапно она заметила, что Дэр больше не хмурится, что голос его звучит тепло и даже ласково, а в глазах появилась радость. Шарлотта глянула на механизм. Честное слово, она не испытывала никакого желания слушать о нем, просто ни малейшего; она всего-то и хотела, что пожаловаться мужу на слуг, получить его разрешение на необходимые перемены и найти наконец кого-то, кто поможет ей раздеться, чтобы она могла лечь в постель и насладиться преимуществами брака с мужчиной, от одного взгляда на которого у нее перехватывало дыхание.
— Я… я… — Остатки раздражения улетучились, едва Дэр с надеждой вскинул брови. Разве можно отказаться от такого предложения? Шарлотта точно не могла. У нее в душе возникло какое-то теплое, радостное чувство, и она ответила: — Да, конечно, Аласдэр, я буду очень рада, если вы покажете мне свой проект. — Все еще удерживая за шиворот Уиллса, она подошла к Дэру и посмотрела на ряд цилиндров. — Все это выглядит таким сложным.
— Сложное и есть. Проектировать морские двигатели гораздо труднее, чем обычные, потому что они подвергаются постоянному воздействию соленой воды и быстро приходят в негодность.
Шарлотта с опасением посмотрела на двигатель и потянула за собой Уиллса, разглядывая обратную сторону машины.
— Это опасно?
— Работа с двигателями всегда опасна, Шарлотта, — спокойно ответил Дэр. — Однако я уверен, что сумел обнаружить и исправить все изъяны, которые могут вызвать катастрофу.
— Конечно, я беспокоюсь, но должна признаться, что выглядит он довольно безобидно. А почему вы решили тратить свое свободное время именно на этот проект?
Она выделила голосом последние два слова, но Дэр этого, похоже, не заметил. Он выгнул бровь, глядя, как крепко она держится за воротник Уиллса.
— Шарлотта, вы хотите, чтобы этот мальчик что-то сделал?
Она вздернула подбородок и прищурилась:
— Совсем напротив, милорд, я хочу, чтобы этот мальчик кое-чего не делал.
Дэр потер нос, оставив на лице жирную полосу. У Шарлотты буквально пальцы зачесались, так ей хотелось вытереть грязь и погладить Дэра по щеке.
— И что же это?
— Мм… у вас тут что-то… нет, я сама. — Она отвела в сторону его руку и провела пальцем по длинному носу мужа. От ее прикосновения Дэр замер. У Шарлотты участилось дыхание.
— Шарлотта… — Она не могла не заметить, что его глаза потемнели и стали цвета океана в летний день. Он взял ее за руку, нежно описывая большим пальцем круги на ее запястье. Сердце Шарлотты подскочило.
— Да, Аласдэр?
— Уиллс.
Она заморгала, вырванная из своих фантазий.
— Уиллс?
Дэр кивнул на мальчика.
— Вы сказали, что хотите, чтобы он чего-то не делал. Что именно?
— А, Уиллс. Да, разумеется. Все очень просто, милорд. Я не хочу, чтобы он был моей горничной.
Дэр посмотрел на нее, и в его красивых, лишающих ее разума глазах возникло недоверие.
— Вашей горничной?
Шарлотта кивнула. Она твердо решила настоять на своем. Если она начнет соглашаться с каждой эксцентричной привычкой Дэра, кто знает, куда ее это заведет.
— Совершенно верно. Я не хочу, чтобы он был моей горничной. Он слишком юн, не знает, как причесывать волосы, и, честно говоря, сомневаюсь, что он сумеет заботиться о моей одежде так, как этого требует мое положение. — Шарли придвинулась ближе, теперь дыхание Дэра овевало ее щеку. — Этот мальчишка вытирает нос рукавом!
— Правда? — спросил Дэр и повернул голову так, что их дыхание смешалось.
— Да, — ответила Шарлотта, мгновенно потеряв нить разговора. Боже милостивый, Дэр такой красавчик, что рядом с ним она начинает чувствовать себя непривлекательной! Шарли резко взяла себя в руки, запретив себе воображать, как Дэр ласкает ее, и отступила назад. Перед лицом самого соблазнительного на земле мужчины нужно держаться твердо, вот и все, твердо и решительно.
Дэр вскинул брови и удивленно спросил:
— А с чего вы вообще решили, что Уиллс должен стать вашей горничной… Бэтсфоум, сейчас же вернись! Тебе нужно чертить!
- Почему я решила, что Уиллс должен стать моей горничной? — Шарлотта пришла в ярость. Очевидно, он считает, что ей вообще не нужна горничная, и жалеет, что Уиллс теперь не сможет выполнять свои обычные обязанности. Ну, если дело в этом, пусть подумает еще разок!
— Потому что этому мальчишке так велели! Я уверена, что у вас для него есть и другие задания. По словам Бэтсфоума, каждый ваш слуга выполняет обязанности за троих, но тем не менее мне просто необходима горничная. Невозможно справиться со шнуровкой на спине платья без чьей-нибудь помощи!
— Мой милосерднейший и добрейший господин, я как раз собирался приступить к своим прочим обязанностям, отнимающим у меня столько времени, с намерением вернуться и начертить ваш новый паровой котел сразу же, как только позабочусь об удобстве, здоровье и благополучии милорда и миледи.
— Подожди, Бэтсфоум. Шарлотта, я никогда не говорил…