Дэр пытался удержать на лице серьезное выражение, но ничего не вышло. Он снова засмеялся, мотая головой, понимая, что ведет себя глупо, что она смотрит на вещи совсем не так, как он, что для нее внешность всегда будет самым важным. Глубоко в душе, совсем глубоко, там, где он скрывал от всех свои тайные мечты, Дэр оплакивал умирающую надежду на то, что однажды Шарлотта начнет ценить то же, что и он — честь, решимость, силу, с которой встречают невзгоды и беды. Он был достаточно честен с собой и признавал, что не хочет, чтобы Шарлотта изменилась, он хочет только помочь ей заглянуть под очевидное. Может быть, когда-нибудь в будущем она сумеет видеть то же, что видит он, но пока…
— Шарлотта, вы единственная женщина на свете, у которой тяжело на душе из-за разных грудей. — Дэр наклонился и прошептал ей на ухо: — Как беспристрастный свидетель, счастлив вас заверить, что несовершенство, которое вы, возможно, ощущаете, совершенно незаметно моим глазам. Или рукам. Или… губам.
Шарлотта ахнула, глаза ее запылали страстью, но она тут же прикрыла их ресницами и сверкнула ямочками, несмотря на попытку изобразить застенчивость. Щеки опять ярко порозовели. Какое очаровательное противоречие она собой представляла: изо всех сил пыталась придерживаться приличий, но врожденная дерзновенность и жажда жизни гарантировали, что она никогда не станет похожей на образцовых дам, столь любимых высшим обществом. Дэр прижимал ее к себе ближе, чем следовало, ее аромат волновал его, воспоминания о мягком, теплом, манящем теле взывали к чему-то спрятанному глубоко в душе, вынуждая бороться с желанием ответить на вопрос — к чему именно? Он не должен торопить Шарлотту. Он хочет, чтобы она вверила ему всю себя — не только восхитительно роскошное тело, но и сердце, и душу.
Дэр как раз размышлял о том, чем бы ему хотелось с ней заняться, когда Шарлотта поймет и полюбит его, как вдруг его мысли и вальс бесцеремонно прервали.
— Мэтью! — ахнула Шарлотта, и все краски отхлынули от ее лица, едва она взглянула на джентльмена, постучавшего Дэра по плечу.
Невысокий тучный человек с полинявшей версией глаз Шарлотты поклонился Дэру.
— Карлайл, не позволите ли вы мне удовольствие закончить с моей сестрой этот танец?
Дэр удивился тому, как свирепо Шарлотта вцепилась в его локоть, но у него не было никаких оснований отказать лорду Коллинзу в просьбе — за исключением, разумеется, общей неприязни к этому человеку. И хотя лично Дэру было глубоко наплевать на то, что подумают о нем члены общества, он знал, что для Шарлотты это важно. Надлежало проглотить готовые сорваться с языка слова отказа и любезно согласиться.
— Лорд Коллинз, — сказал Дэр, снимая руку Шарлотты со своего плеча и с поклоном передавая ее брату. — Доверяю мою даму вашему попечению.
Его слова прозвучали предостережением, и, судя по прищурившимся глазам, Коллинз это понял. Дэр улыбнулся, увидев, какой сердитый взгляд кинула на него жена, и вышел из круга танцующих. Учитывая несомненную жажду крови, которую он заметил в ее глазах, следовало убедиться, что поблизости больше нет тяжелых чаш с пуншем.
Глава 9
— Вижу, ты не впустую потратил эти четыре года, — заметила Шарлотта, когда брат взял ее за руку и, долго отсчитывая себе под нос, сумел все же попасть в такт и начал вальсировать. — Стал похож на отца еще больше, чем раньше.
Разумеется, она имела в виду его тучную фигуру, второй подбородок и огромные, расширяющиеся книзу бакенбарды (такая мода казалась Шарлотте невероятно нелепой), но Мэтью, как всегда, не уловил тонких нюансов.
— Конечно. Я никогда не трачу время впустую в отличие от некоторых, кого пока не упоминаю, — высокомерно бросил граф. Взгляд его так и метался от одной танцующей пары к другой.
Шарлотте ужасно не нравилось танцевать с братом. В отличие от Дэра он был тяжелым на ногу и неуклюжим, кроме того, у него полностью отсутствовало чувство ритма, а значит, они часто двигались не в такт музыке.
— Как поживают Элинор и дети? — из чистой вежливости спросила Шарлотта, которую ни в малейшей степени не интересовала ни заносчивая невестка, ни их трое детей.
— Сидят в деревне, где им самое место! — рявкнул в ответ брат, переведя на нее взгляд полинявших синих глаз. — Значит, ты все-таки поймала Карлайла? Глупая сучка, небось считаешь себя умницей? Ничего, скоро поймешь.
— Ах, Мэтью, ты всегда так ловко разбирался в тонком искусстве любезностей. Рада отметить, что за время моего отсутствия ты не утратил этого таланта.
— Лучше бы ты осталась в той проклятой стране, — огрызнулся он и, столкнувшись с другой парой, пробормотал извинения. — Любая другая леди от стыда бы сгорела и не показалась бы больше в обществе после того, как сбежала с иностранцем, но только не ты. Бьюсь об заклад, ты все такая же высокомерная и необузданная. Отцу следовало поркой учить тебя смирению, возможно, тогда тебе бы хватило приличия держаться подальше от мест, где тебя и видеть не желают. Но нет, тебе потребовалось вернуться. Ну, теперь живи, как умеешь. Насколько я понимаю, муж с тобой даже спать не хочет? Какая, должно быть, это для тебя пощечина — понять, что у мужчины, которого ты хитростью заставила жениться на себе, даже не встает стручок!
— А ну, потише, братец! — прошипела сквозь зубы Шарлотта, заставляя себя улыбнуться онемевшими от ярости губами. Как он смеет ее бранить? Как смеет осуждать? Кто дал ему право говорить такие мерзости про Аласдэра?
— Я не намерена обсуждать это с тобой. Я не собираюсь говорить с тобой о моем супружестве и о моем муже!
Губы Мэтью медленно расплылись в злобной ухмылке:
— О, думаю, придется. Когда наступит время.
От взгляда его ледяных глаз Шарлотта невольно передернулась, но все равно улыбнулась, зная, что это его раздражает.
— Что именно ты пытаешься мне сказать этим своим мелодраматическим заявлением?
Мэтью хрипло хохотнул, и сразу несколько голов обернулись в их сторону.
— Ты сама постелила свою постель, глупая ты девчонка, сама в ней и спи. Причем в одиночестве, раз уж выскочила замуж за такого никчемного человека. В общем, слушай внимательно, сестра, — не беги ко мне за помощью, когда узнаешь правду о своем муже. Толку все равно не будет.
Шарлотта знала, что Мэтью чванливый хвастун, трусливый забияка, который преследует только тех, кто слабее, но еще она знала, что в нем есть жестокая жилка, которая не принесет ничего хорошего ни ей, ни Дэру, если брат задумает сделать им гадость. Несмотря на желание ответить оскорблением на оскорбление, лучше проглотить гнусные намеки брата и попытаться докопаться до сути его смутных угроз. Ситуация просто взывала к тому, чтобы она попыталась справиться с Мэтью. Она поведет себя умно и очень-очень тонко.
— Братец, дуралей ты великий, о чем это ты болтаешь? Я точно знаю, за кого вышла замуж — за красивого и порядочного джентльмена. В отличие от тебя он умеет танцевать, не наступая на ноги даме. И если тебе есть что сказать мне, пожалуйста, прекрати эти туманные рекреации.
Мэтью возвел глаза к потолку.
— Правильное слово, тупая ты шлюха, «инсинуации».
— Поскольку я сильно подозреваю, что слово «шлюха» не относится к приятным и что ты употребил его вовсе не в любящей братской манере, я не собираюсь выяснять его значение и повторяю свою просьбу: если тебе есть что сказать про моего мужа, говори, но учти — никакая гадость про Аласдэра не заставит меня кинуться к тебе за помощью, разве только ты сообщишь, что он ест на завтрак маленьких детей. Да и то — лучше я буду иметь дело с пожирателем младенцев, чем прибегну к твоему покровительству.
Мэтью снова холодно хохотнул, и по скудно обставленным закоулкам ума Шарлотты пробежал тревожный сквознячок.
— О, ты все узнаешь в свое время, дорогая моя сестрица. И смею заверить — долго ждать не придется.
Что же он задумал? Тем временем танец закончился, и Мэтью, вместо того чтобы проводить Шарлотту к мужу, просто отпустил ее руку, повернулся и ушел. Это было оскорблением. В обычном состоянии подобное оскорбление от брата не обеспокоило бы ее, тем более вечером, который должен был стать ее блистательным триумфом. Но холодная тень тревоги, вызванной словами Мэтью, добавилась к позору от того, что подробности ее интимной жизни стали достоянием всех. Вечер был окончательно испорчен. Шарлотта едва не разразилась слезами, но в голове всплыли сказанные шепотом слова Дэра: «Не позволяй им увидеть, что ты расстроена». Вздернув подбородок, она посмотрела на окружавших ее людей — они бродили, болтали, смеялись, словно не произошло ничего, сокрушающего жизнь. Но кое-что все-таки случилось. Шарлотта заморгала, пораженная этой опрометчивой мыслью, но тут же затолкала ее поглубже, решив обдумать на досуге. Наверняка это мысль случайная, одна из тех раздражающих, надоедливых мыслей, каким на самом деле нет места у нее в мозгу, но которые, к ее отвращению, возникали там с назойливой частотой.
Но не тут-то было. Мысль вернулась, и впервые с тех пор, как Шарлотта ощутила себя в стороне от плотно переплетенных нитей общества. Она стояла вне общего круга и словно видела эти прядки этикета и приличных манер, связывающие всех вместе; люди сливались в одно целое, и отдельных личностей уже не было видно, оставалась только яркая, блестящая коса, которая и была высшим обществом. Шарлотта тряхнула головой, чтобы прогнать это причудливое видение, но, окидывая взглядом зал, поняла, что первая ее мысль была совершенно точной. Она изменилась. Она больше не часть Общества. Она одна, изгой, не часть целого, а сама по себе.
Глаза налились слезами, картинка расплылась еще сильнее, теперь Шарлотта видела только колеблющееся пятно света и красок, и в какой-то миг она вдруг поняла смысл сказанного Дэром — нужно заглянуть под внешнее. Она в самом деле стала изгоем, если сумела разглядеть изъяны под сверкающим внешним лоском общества. Жалость к себе захлестнула Шарлотту, к горлу подступило рыдание, но оно не успело вырваться наружу — из цветного тумана перед ней возник высокий белокурый джентльмен в черном вечернем костюме.
Дэр тоже не сливался с высшим обществом. Если Шарлотта изгой, то по крайней мере она не одна. Проглотив рыдание, она пошла вдоль длинного бального зала навстречу мужу. Дэр, остановившийся рядом со своим знакомым, обернулся к ней.
— Понравился танец?
— Нисколечко, — передернувшись, ответила Шарлотта. Подавив свою печаль, она очаровательно сверкнула ямочками человеку, с которым беседовал Дэр, и терпеливо дождалась, пока муж повернется, вопросительно глядя на нее. — Я хочу домой, — просто сказала она.
Он всмотрелся в ее лицо, и его глаза обеспокоенно потемнели.
— Из-за леди Бриндли? Я же сказал вам — если вести себя так, будто ничего не случилось, вы дадите людям меньше поводов для сплетен.
— Не думаю, что я могу притворяться и дальше.
И она перевела взгляд с его глаз на простой, но элегантный шейный платок.
Было что-то неотразимое в его взгляде, что-то почти колдовское, его глаза пробуждали в ней потребность выложить ему все свои мысли, все страхи и самое ужасное — все свои желания. У Шарлотты было множество желаний, связанных с Дэром, и она не сомневалась, что изумит его не только их накалом, но и самим содержанием. «Руководство» Вивьен ля Блу тщательно исследовало всевозможные супружеские упражнения, и хотя Шарлотта опасалась, что некоторые позы невозможно выполнить без помощи пары-тройки крепких лакеев и прочной лебедки, они все же подогревали ее интерес, и она очень хотела обсудить с Дэром преимущества «Ужимок роющего нору журавля» по сравнению с таким же захватывающим, но более сложным «Извержением Везувия поздним летним вечером».
— Я позову Патрицию, — спокойно произнес Дэр. Шарлотта все еще ощущала у себя на лице его изучающий взгляд.
— Нет. Слишком жестоко уводить ее отсюда так рано. — Шарлотта покрутила под перчаткой обручальное кольцо, напомнив себе, что в оставшиеся несколько дней отвечает за золовку. — Совсем ни к чему портить ей вечер. Мы… мы останемся.
— Вы уверены?
Она подняла на него глаза и вздернула подбородок.
— Да, конечно. Патриция получает огромное удовольствие от этого вечера.
— А вы нет? — спросил он и легонько провел пальцами по ее подбородку.
— Нет. Сначала да, но сейчас… — Она осеклась. Жгучий взгляд Дэра впился в нее и, как всегда, стер из головы остатки мыслей.
— Сейчас?.. — подтолкнул Дэр очень тихим, интимным голосом, и Шарлотте показалось, что он закутал ее в мягкое одеяло, теплое и уютное. Шум, музыка, болтовня окружающих — все исчезло. Она смотрела в глаза мужа и видела только его одного.
— Сейчас этот бал кажется мне совсем не таким приятным, как вначале, — против воли призналась она, потому что до сих пор крепко держалась за мысль, что ее триумфальное возвращение в свет было самым важным в жизни. Шарлотта ощущала странную слабость, словно долго болела и лихорадка прошла только что. Может быть, сравнение с лихорадкой было куда более точным, чем она думала, — должно быть, у нее и вправду жар, если ей кажется, что она больше не вписывается в светское общество.
Жар?
— Значит, мы уедем, — сказал Дэр, проведя большим пальцем по ее нижней губе. Шарлотта восхищенно ахнула, губы ее приоткрылись, она разрывалась между своими мучительными мыслями и внезапной вспышкой желания ощутить губы Дэра на своем теле.
Тут он слегка потянул ее за руку, и Шарлотта вспомнила, где они находятся.
— Я скажу Дэвиду, чтобы он привез Патрицию позже, — произнёс Дэр. Глаза его тоже пылали желанием. Шарлотта пришла в восторг от того, что ее близость действует на него так же сильно, и сразу успокоилась насчет своего психического состояния. Она не сошла с ума, но разбираться с этим придется позже, после того, как она подразнит своего мужа поцелуями. — Возможно, леди Беверли сможет за ней присмотреть?
До чего замечательный план! Патриция останется на балу, а сама Шарлотта вернется домой вместе со своим страстно смотрящим на нее мужем и позволит ему соблазнить себя. Или нет — он соблазнял ее вчера ночью, значит, сегодня ее очередь. Шарлотта внимательно посмотрела на него. Отличная мысль! Если достаточно тщательно приступить к делу, то все эти глупости насчет их интимной жизни быстро вылетят у него из головы.
— Я спрошу Каро, но уверена, что она не будет возражать и присмотрит за Патрицией.
«Пусть только попробует возразить», — думала Шарлотта, торопливо разыскивая подругу.
Следует поблагодарить свою счастливую звезду за то, что Дэр живет в немодном районе города, далеко от Хенли-Хауса. Шарлотта дождалась, пока он постучит по крыше кареты, и только после этого приступила к соблазнению.
— Шарлотта! — успел ахнуть Дэр, когда она прыгнула на него и заткнула ему рот поцелуем. Настала ее очередь соблазнять, и Шарлотта не собиралась дожидаться, чтобы Дэр взял дело в свои руки. Она стянула перчатки, запустила пальцы в шелковистые волосы мужа и потянула его голову назад в точности так, как делал вчера он. Его рот был жарким и притягательным. Шарлотта застонала и, воспользовавшись элементом неожиданности, переплела свой язык с его, чтобы распробовать мужа на вкус так же тщательно, как вчера он. Тут его пальцы впились ей в бедра — первый признак того, что он собрался с мыслями; он отодвинул ее в сторону, и теперь Шарлотта наполовину лежала на сиденье, наполовину свисала с него, а муж нависал над ней.
— Похоже, вы вдруг почувствовали себя лучше? — прорычал он, жарким дыханием опаляя ее губы. Шарлотта подтянула ноги повыше и толкнула Дэра в грудь. Он съехал на пол кареты, а она дерзко упала на него сверху, вжавшись грудями в его грудь, прижав его руки к полу и опустив голову.
— Гораздо лучше, — проворковала Шарлотта, покусывая его губы.
Дэр сжал ее ноги своими и перекатился так, что спина Шарлотты оказалась прижата к краю сиденья. Она оттолкнула мужа, снова упала сверху и прижала к полу.
— Лежите спокойно! — нахмурилась Шарлотта. Ну, честное слово, есть ли в мире еще хоть один муж, которого настолько сложно соблазнить? — Сейчас моя очередь, и вы обязаны сделать все по-моему.
Даже в тусклом свете каретного фонаря она заметила озадаченное выражение его лица.
— Шарлотта, вы о чем? Я обязан бороться с вами на полу собственной кареты? Что-то не помню такого в наших брачных обетах. Или это какая-то новая светская мода, и вы твердо решили ей следовать? Если так, я вынужден возразить. Подобное положение не только недостойно, но к тому же у меня вот-вот треснет шея, я лежу прямо на каком-то кирпиче.
— О, — растерялась Шарлотта, отпустила его запястья, снова запустила пальцы в волосы Дэра и села на него верхом. — Я же не знала про кирпич. Хотите, чтобы я слезла с вас и отложила соблазнение на более позднее время, чтобы никакие кирпичи и трещины в шее не мешали моим планам?
— С вашей стороны это было бы исключительно великодушно, — произнес Дэр и провел рукой по ее ноге. От этого прикосновения у Шарлотты перехватило дыхание.