– Не знаю. Я давно не читал книг.
– В общем, она права. Эти выпендрежники итальянцы корчат из себя Бог весть кого. А у самих та самая штуковина, которая у мужиков спереди находится, не больше наперстка. Я не встречала в нашем бизнесе ни одного приличного мужика, пока случай не свел меня с Бенни. И он – еврей! Ты ведь тоже еврей, Геллер?
– Наполовину. Но у меня такое подозрение, что это моя верхняя половина.
– Мы сможем это проверить. Не надо быть выдающимся детективом, чтобы сразу определить по виду – еврейская эта штуковина или нет.
– Мисс Хилл, пожалуйста, уберите свои руки от моей ширинки. Я сам скажу – мне делали обрезание, если это удовлетворит ваше любопытство.
– По правде говоря, не совсем, – сказала она, отвернувшись в сторону и вновь разглядывая потолок. – Этот гадюшник выглядит как публичный дом, не правда ли? А этот Хуан, страстный кавалер, он спит с садовником – вот что представляет собой этот так называемый любовник. Между прочим, этот дом перешел к нему от Валентине, которому судьба подставила ножку: он умер почти сразу после того, как построил этот особняк. Около года он стоял пустой – считалось, что этот дом приносит несчастья. Хуан решил дать ему вторую жизнь. Он постарался обставить и украсить интерьер в том же стиле, какой был при жизни Руди. Да-а.
– А мне здесь нравится.
– Тогда сам здесь и живи. А с меня достаточно. Я хочу найти себе местечко получше.
– А разве Бен Сигел не готовит для тебя апартаменты?
– Да, это, можно сказать, еще один сказочный замок – «Фламинго». Он так его назвал в честь птичек с розовым оперением. Они живут где-то там, на юге. Он иногда и меня называет милой маленькой фламинго. А этот домина чем-нибудь напоминает тебе фламинго?
– Нет, – сказал я.
– Я думаю, мне нужно быстрее съехать отсюда, – сказала она, чуть вздохнув. – Он готовит в одном из строящихся зданий уютное гнездышко для нас. Там будет совсем неплохо. Только я ненавижу эту поганую пустыню. У меня там начинает чесаться кожа. Я схватила сенную лихорадку. Доктора говорят, что у меня аллергия на кактусы. Моя розовая мечта – это сидеть на раскладном стульчике у порога собственного маленького коттеджа с бассейном.
– Ну а там тебе просто будет нужно больше находиться дома. Он же будет оборудован мощными кондиционерами, не так ли? Если там собираются создать шикарный курорт, как я слышал, то и квартирка у тебя будет что надо.
– Каждый раз, когда я там, я чувствую себя разбитой. Я должна принимать эти таблетки, а от них меня мутит.
«Особенно когда ты принимаешь их вместе с ликером», – подумал я.
– Я думал, что моя девушка будет здесь, вместе с тобой, – сказал я. – Но насколько я понимаю, ее здесь нет.
– Она все еще твоя девушка?
– Ты, кажется, сама об этом говорила.
– Ну, так ее здесь действительно нет. Она только один раз заночевала в этом доме. Мы были вместе в Лас-Вегасе, куда отправились на следующий же день после ее приезда сюда. Я вернулась в конце недели, а она осталась там.
Я привстал:
– Осталась там?
– Да, в этом чертовом Лас-Вегасе.
– Что она там делает?
– Живет в отеле «Ласт Фронтиер».
– На кой черт ей это?
– Геллер, не надо шуметь, ладно? Она мой секретарь.
– Тогда и тебе следовало бы быть там.
– Она мой секретарь, и она помогает Бену, потому что я его компаньон. Мы деловые партнеры, я и Бен.
– Ты его партнер по «Фламинго»?
– Да, я внесла кое-какие средства. Мне не нравится там, но вложения в это дело могут быть очень выгодными. Люди любят хорошие отели. Люди любят играть в азартные игры. Я сама иногда делаю ставки на лошадиных бегах. А ты?
– Почему Пег все еще в Лас-Вегасе?
– Она выполняет секретарскую работу для Бена.
– Для Бена, для «Багси»? Ее ноздри раздулись.
– Никогда не называй его так. Он убьет тебя за это. Я могу сама тебя убить.
– Ну, что же тебя останавливает? Вот он, револьвер, на кофейном столике. Она улыбнулась:
– Может быть, я боюсь, что ты зажмешь меня раньше, чем я успею выстрелить.
– Я не буду этого делать, Вирджиния.
– Почему?
– Потому что я подозреваю, что это тебе может понравиться.
Она не стала отрицать этого; она лишь засмеялась и откинулась на мягкую спинку дивана.
– Пег – хороший секретарь. Мне она нужна для выполнения самых разных поручений, для просмотра корреспонденции например, – я ведь закончила всего лишь восемь классов, и мне нужна помощь в составлении документации и т. д. И еще – она укладывала мне волосы на прошлой неделе. – Она тряхнула копной своих рыжих волос. – Пег сделала это совсем не плохо, не правда ли?
– Что она делает в Вегасе? Укладывает Бену волосы?
– Этот отель «Фламинго» – грандиозный проект. Это очень смелое, перспективное предприятие.
– Это очень трудные слова – «перспективное предприятие» – для дамы, которая закончила лишь восемь классов.
– Закрой свое поддувало, приятель. Там очень много бумажной работы – в таком деле, каким мы занимаемся. Да, если хочешь, это «предприятие». Только не заставляй меня произносить это слово по слогам. Бену необходим секретарь.
– Мне это не нравится. Мне это совсем не нравится.
– Ты беспокоишься, что наш Бен соблазнит твою девушку? Не будь дурачком. Бен никогда не обманывает меня. – Она пожала плечами. – Он знает, что я убью его.
– Ты, крошка, чуть согрела мое сердце, поведав мне о своих пылких чувствах к Бену, и все же я не хочу, чтобы Пег оставалась там вместе с ним.
– Там, кроме них, еще полно народу. Бен не нуждается в новой подруге. У него самая лучшая женщина в мире. А кроме того, он очень поглощен этим своим «Фламинго». Это его любовь.
– Как он и Пег ладят между собой?
– Прекрасно. Я думаю, она восхищается им. Им нельзя не восхищаться.
Я не стал спорить с ней. Я не собирался рисковать и говорить Вирджинии, что по-настоящему меня беспокоит не то, что этот еврейский Казанова сможет соблазнить Пег, а ее неосторожные шаги с целью восстановить «справедливость». Она, возможно, была готова, грубо говоря, лизать пятки Сигелу, лишь бы быть к нему ближе и выяснить, не организовал ли он покушение на ее дядю. Она затеяла опасную игру.
– Я собираюсь отправиться туда, – сказал я.
– Зачем такие хлопоты? Они возвращаются в пятницу, чтобы участвовать в презентации нового плавающего казино Тони Корнеро. Там ты ее и увидишь. Я могу сделать тебе приглашение.
– Может быть, мне все же отправиться в Вегас?
– Она в полном порядке. Геллер. Я знаю, что она скучает по тебе, если тебе этого достаточно.
– Откуда ты знаешь?
– Она мне сама говорила. Она сказала, что ты самый лучший мужчина из всех, кого она встречала в жизни. Она прямо-таки заинтриговала меня. Думаешь, почему я хотела увидеть тебя без брюк? Я же не какая-нибудь там дешевка. Или ты думаешь, что я хочу заранее сделать тебе рождественский подарок?
Я встал:
– Возможно. Но если ты встретишь Санта-Клауса, передай ему что-нибудь от меня.
– Что именно?
– Скажи ему, что ты. – Вирджиния. – И я вышел из дома. Из этого мертвого дома, как она его сама называла. Дома, где живет призрак Валентине, перепуганные слуги и шикарная женщина со смазливым лицом и прекрасным телом, с мозгами, такими же искривленными, как и дорога в Голливуд.
Глава 13
Огни Санта-Моники скрылись за кормой нашего быстроходного катера, и впереди на темной поверхности воды мы увидели луч прожектора теплохода «Люкс». Мы были в море около получаса, мы – это Рафт, его спутница-брюнетка, «начинающая киноактриса» (кажется, по имени Джуди), шесть-семь пар мужчин и женщин и рулевой – суровый мужчина лет пятидесяти, явно чувствовавший себя неуютно в капитанской фуражке и белой капитанской куртке.
Пары были самого разного возраста – от двадцати до шестидесяти лет; все они, казалось, были заворожены присутствием на борту катера Рафта, одетого в белый смокинг с черным галстуком и красной гвоздикой в петлице. Остальные пассажиры были одеты проще: мужчины – в костюмах при галстуках, но отнюдь не в смокингах, женщины – в вечерних туалетах, но без особой роскоши. Это были представители среднего класса.
Наш катер гладко скользил по воде – на море был почти полный штиль, но водяная пыль и влажная прохлада, а также изредка встречавшиеся водяные «кочки», на которых подпрыгивал катер, напоминали нам, что мы не на суше. И еще этот соленый свежий запах океана. Это было совсем другое ощущение, нежели то, что я испытывал у себя на озере, – это было ощущение чего-то безбрежного, бесконечного. Континент остался далеко позади.
По сравнению с величием океана «Люкс» казался неказистым. Если не считать светящегося прожектора и голубой неоновой подсветки, он внешне не соответствовал тем представлениям о плавающем казино, какие должно было бы вызывать это слово. Единственным напоминанием о том, что «Люкс» предназначался для веселого времяпрепровождения, были звуки джазовой музыки, несшиеся из динамиков. «Я люблю тебя, моя крошка...» – слова этой песни звучали невнятно, как в плохо настроенном приемнике, из-за шума мотора нашего катера. Тот, кто надеялся увидеть в море сверкающий, переливающийся огнями плавающий остров веселья и развлечений, не мог не испытать разочарования, глядя на внешний вид корабля, чьи надстройки были снесены, а на их место возведен своего рода деревянный ангар, закрывавший почти всю палубу. Лишь с обоих бортов было оставлено немного пространства для прогулок на открытом воздухе. «Люкс» походил больше на Ноев ковчег, нежели на корабль, который должен был воплотить в себе голливудскую идею плавающего казино. Как бы то ни было, мы находились в трех милях от берега, а вокруг нас – темная вода и рядом – слегка освещенный «Люкс». Корабль, чье название было выведено на борту огромными белыми буквами, был прикован ко дну якорной цепью и казался более неподвижным, чем пирс Санта-Моники. Наш катер медленно проскользил вдоль его борта и пришвартовался у спущенного специального причального мостика. Несколько мужчин крепкого телосложения, вежливых, подтянутых, в морских «люксовских» куртках помогли нам подняться на борт.
Рафта, безусловно, узнали сразу же, и перед ним был развернут красный ковер (я, конечно, выражаюсь фигурально). На крутой лестнице, ведущей на борт, трудно было что-либо развернуть.
– Ты знаешь, в доброе старое время, – сказал Рафт, когда он, Джуди и я шли по узкому проходу на палубе, – здесь была целая флотилия самых разных кораблей-казино – «Джоанна Смит», «Монте-Карло», «Панама» и много других. Народ валил на них валом.
– Что же случилось потом?
– Потом мэр Шоу ушел со своего поста, а новые власти вдруг стали бороться за чистоту нравов. У нас тут появился неистовый окружной прокурор, которому захотелось популярности. Он вместе с генеральным прокурором – как его звали? Кажется, Эрл Уоррен – решил потопить весь флот Тони.
– А как насчет трехмильной зоны? Ведь то, что находится за ее пределами, кажется, не попадает под юриспруденцию властей?
– Они придумали какой-то закон, который позволяет им добраться и сюда – в интересах «защиты общественной нравственности».
– Как же тогда Корнеро удалось спустить на воду «Люкс»?
– "Рекс" и другие корабли были до войны, – сказал Рафт, пожимая плечами и бросая в воду сигарету. – Времена меняются. Появилась возможность дать кое-кому на лапу.
Мы вошли в главный зал казино, где публика веселилась вовсю. Если внешний вид этого заведения был довольно убог, то его интерьер резко отличался в лучшую сторону. Владелец казино, Тони Корнеро, бывший водитель такси, ставший потом, в двадцатых годах, «королем» среди контрабандистов спиртными напитками, ухлопал на переоборудование корабля около двухсот тысяч зеленых, как сказал мне Рафт. И эти затраты себя оправдывали. На корабль толпой устремились любители азартных игр. Шестнадцать катеров сновали в эту ночь между берегом и «Люксом», и, как я подсчитал, на его борту вместе с нами находилось около тысячи человек.
Главный, верхний зал казино был обшит дорогим темным деревом; он был примерно двести пятьдесят футов в длину и около сорока в ширину. По всей длине одной из боковых стен располагался бар, выложенный зеркальными панелями, отчего зал казался еще больше. Вдоль другой стены стояли автоматы с прорезями для монет, которые опускали туда посетители. Сам зал был уставлен столами – их было около двух десятков – для самых разнообразных азартных игр: в кости, в китайскую лотерею, в фараона, где к играющим, как говорили, присоединялся сам Корнеро.
Повсюду толпились люди. Стоял шум и гвалт, все было в табачном дыму. Звенели бокалы, постукивали о стол фишки, кто-то смеялся, кто-то радостно вскрикивал от удачного хода, кто-то охал, проигрывая. Я не видел, чтобы в этой толпе была какая-нибудь знаменитость, кроме Рафта, – обычные, рядовые американцы, средний класс – такие же, как и те, что были с нами на катере. Было в этой толпе и несколько красивых молодых женщин в платьях с глубоким вырезом. Их никто не сопровождал, и они медленно прохаживались вдоль столов с игроками. Если на каком-либо из столов игроки редели, то они тут же подходили и включались в игру. Я бы назвал это утонченным, искусным приемом для привлечения к этому столу новых игроков. Несомненно, Корнеро знал толк в игорном бизнесе.
Несмотря на огромное скопление людей, несколько стульев в баре было свободно. Мы направились туда. «Восходящая звезда» уселась на один из них, положив ногу на ногу, демонстрируя глубокий разрез, шедший вдоль ее вечернего платья. Она казалась вполне привлекательной, только взгляд ее темных глаз был несколько отсутствующим.
– Ты думаешь, Бен Сигел здесь? – спросил я.
– Да. Или же он скоро будет, – сказал Рафт. – Сейчас десятый час. Он вообще-то не любит азартные игры. Кроме того, он рано ложится спать. Так что нам не придется долго ждать.
– У него есть своя доля в «Люксе»?
– Не думаю. Он в свое время вложил достаточно денег в постройку «Рекса». Часть из них он одолжил у меня, а затем вернул этот долг. Несмотря на то, что он делает кучу денег, ему их вечно не хватает.
– Почему?
– Он играет на бирже и, как правило, не очень удачно.
– Ты вроде говорил, что он не любит азартные игры.
– Он не относит игру на бирже к азартным играм. Он считает это бизнесом.
– Скажи это тем парням, которые, проигравшись в пух и прах, выбрасывались из окон в тысяча девятьсот двадцать девятом году.
Рафт усмехнулся:
– Ты говоришь это мне! Я, если и возьмусь поиграть, то лишь в лошадки. Сделаю игру-другую ставок – и с меня довольно.
В толпе показался широкоплечий, коренастый мужчина с мужественным, привлекательным лицом. Он был одет в смокинг и шел раскачивающейся походкой, словно наш корабль находился в бурном море. Он подошел к нам и хлопнул Рафта по плечу. Мужчине было за пятьдесят, его аккуратно подстриженные, зачесанные назад седые волосы частично сохранили свой изначально темный цвет. Его глаза были синевато-серого цвета, а их взгляд – твердым и решительным.
– Джордж, – сказал он, широко улыбнувшись; его голос звучал немного хрипловато, – прекрасно, что ты нашел время навестить меня, и не один, а с очаровательной леди.
– Тони Корнеро, – сказал Джордж после того, как, будучи джентльменом, представил ему Джуди. – Это Нат Геллер из Чикаго. Он и Фрэнк Нитти были приятелями.
Это было не совсем так. Но я посчитал ненужным поправлять Рафта. Я всегда себе говорю, что раз уж ты хочешь проникнуть куда-нибудь «зайцем», то используй ту козырную карту, которая у тебя в данный момент есть.
– Рад приветствовать вас на борту «Люкса», мистер Геллер, – сказал он, засмеявшись при упоминании имени Нитти, и протянул руку.
У него было крепкое рукопожатие, хотя его ладонь была небольшой и мягкой.
– Чем вы занимаетесь?
– Я возглавляю Детективное агентство А-1 в районе Луп, – сказал я.
– Вы знаете Фреда Рубински? Он тоже из Чикаго.
– Да. Я приехал сюда, чтобы встретиться с ним и обсудить наши общие дела.
– Фред хороший парень, – сказал Корнеро. – Он выполняет работу для меня – отслеживает фальшивые чеки. Как вам это место, мистер Геллер?