Он с детства узнал, как это бывает. Гейбриел мог отсиживать задницу сколько угодно. Делать карьеру ему необязательно — он первенец. Другое дело Дерек. Никто не собирался ему помогать, и поскольку у младшего сына всегда было меньше возможностей, он привык сомневаться в том, что сможет завоевать любовь женщины, если у той не будет веских причин выбрать его. Причин вроде славы или денег, способных возместить ему невысокий по праву рождения статус.
Говоря по правде, было время, когда он отважился бы на все ради любви. О да, Дерек мечтал когда-нибудь быть любимым. Именно эта мечта побудила его к военной карьере.
Если ему приходится рисковать жизнью, чтобы получить богатства, с помощью которых можно найти любовь, если ему приходится каждый день встречаться со смертью, чтобы заслужить звание героя, значит, оно того стоит.
Что же, теперь работа стала привычной, а что касается веры в истинную любовь... она уже давно поблекла. Таяла с каждой новой связью. Гибла с каждой замужней женщиной, которую он соблазнял.
Но прошлой ночью он встретил Мэри Нонсач и на несколько часов посмел надеяться, что она отличается от остальных. А теперь понял, что зря тешил себя глупыми мыслями. Она такая же, как все. Обычная интриганка с хорошеньким личиком. Да, ее поцелуи кружили голову, но ни одна молодая леди, целующаяся с незнакомцами в садовых беседках, не достойна стать его женой.
Впрочем, какая разница? Он уже давно не мечтал о женитьбе по любви. Не больше, чем Лили Балфур или ее вульгарный набоб Ланди. В нем ничего не осталось от романтичного мальчишки. Теперь он старше, закален жизнью и лучше понимает, что такое любовь.
Пусть женщина разделит с ним его бремя, пока он еще не богат. Пусть последует за ним на войну, как другие офицерские жены. Тогда это можно назвать любовью.
Пусть увидит своими глазами весь этот ад. Пусть поможет ему ухаживать за покалеченными солдатами. Пусть увидит, как он обезглавит в битве нескольких человек и располосует врага своей острой как бритва саблей. И тогда будет видно, хватит ли у леди храбрости быть женой запятнанного кровью убийцы... которым считала его Лили Балфур.
Нет, Дерек и не трудился искать такую любовь. Этого никогда не будет. Он просто не верил, что такая любовь существует.
Кроме того, он не попросил бы подобной жертвы ни у одной слабой женщины. И не позволит подвергнуть ее столь жестокому испытанию. Слишком хорошо знал, что война — это насилие над душой.
Одним словом, пусть лучше девушки восхищаются его мундиром и не пытаются достучаться до сердца.
Кроме того, он уже обдумал более реалистичный план своей будущей женитьбы. Когда он приобретет в Индии состояние, обязательно купит лучшую невесту, которую сможет себе позволить: самую гордую, самую высокородную, самую чистую.
А пока будет довольствоваться веселыми вдовушками и замужними распутницами, и если Лили Балфур это не нравится, пусть идет ко всем чертям!
К несчастью, их общее знакомство с Эдвардом неизбежно привело к тому, что вскоре им снова пришлось терпеть общество друг друга.
Ко времени музыкального вечера лорда и леди Фэллоу Лили почти сумела убедить себя, что совершенно забыла о майоре Дереке Найте. Немалая победа, если учесть, что теперь он постоянно приезжал к Эдварду, не говоря уже о том, что с губ крестной не сходило имя этого негодяя.
Эдвард то и дело упоминал о встречах с ним по делам комитета. Крестная, к ужасу Лили, постоянно твердила, что этот распутник, этот «жеребец сезона», и есть тот, которого она должна покорить, поймать в свои сети и повести к алтарю.
Ни за что! Только через ее труп!
Когда стало совсем невмоготу, Лили предложила миссис Клируэлл самой повести майора к алтарю. Похоже, ему по вкусу богатые вдовы!
Ее все еще жгли его слова, сказанные в тот день в Гайд-парке.
Легко ему свысока судить ее! У мужчин так много возможностей в жизни! Они могли учиться в школе, получить образование в университете, освоить достойное уважения ремесло. Но все это недоступно женщинам. Как говорила мать, для них существует лишь одно респектабельное занятие — выгодное замужество. Так пусть Дерек Найт издевается над ней, если у него хватает на это подлости! Он со своими бесчисленными приключениями, богатой семьей и влиятельными связями, своей профессией и своими талантами... весь мир у его ног. Деньги и слава, ничего не скажешь.
Но если он посмеет сказать ей хоть одно невежливое слово, она так его отчитает, что он еще долго будет ее помнить! И ей все равно, услышат ее или нет!
Поэтому она выбросила Дерека из головы и сосредоточила все усилия на Эдварде.
Сегодня ее поклонник вел себя идеально. К тому же хозяин вечера лорд Фэллоу был его вечным покровителем. И выглядел Ланди неотразимо. Лили еще никогда не видела его столь элегантным.
Они прошлись по украшенному статуями холлу. Стены мягкого серо-голубого цвета служили прекрасным фоном для темной бронзы, расставленной в центре зала, тогда как древние алебастровые бюсты греческих философов выглядывали из ниш.
Холл переходил в сад с большим квадратным двором, вокруг которого был выстроен дом. Здесь были разбиты роскошные цветочные клумбы, росли изысканно подстриженные кусты самых различных форм. Сумерки уже спустились, но изящные фонарики, развешанные по саду, освещали возвышение, где скоро предстояло играть пианисту с оркестром.
Пока что в холле со статуями играла арфистка, придавая безмятежное настроение вечеру.
Лили отвела Эдварда в сторону, чтобы как следует рассмотреть мозаичный столик. Прикрытая стеклом столешница была инкрустирована поблекшими, но все еще красочными фрагментами древней римской керамики. Лили ахнула, когда Эдвард попытался поставить на него бокал, но он тут же остановился и весело глянул на нее, желая показать, что всего лишь шутит.
— Не пугайте меня так! — прошептала она с укоризненой улыбкой, прижимая руку к сердцу.
Эдвард со смешком отвернулся.
— Наконец хоть один знакомый! — воскликнул он, щурясь и кивая в сторону бального зала.
Лили взглянула в ту сторону, но увидев, кого имел в виду Эдвард, невольно напряглась.
Дерек Найт... с очередной дамой. На этот раз он надел не мундир, а черный фрак. Она взирала на буйную гриву черных волос, не заплетенных сегодня в косу: странный контраст с вечерним костюмом. Элегантность и первобытность...
Длинные блестящие волосы доходили до широченных плеч. Майор выглядел абсолютным дикарем.
Эдвард со смехом окликнул красивого негодяя.
Лили с досадой уставилась на поклонника, но стоило ли возражать? Дерек Найт был одним из немногих членов благородных семей, тепло относившихся к Эдварду. Их взаимная приязнь, вероятно, основывалась на общих воспоминаниях о жизни в Индии.
Сама Лили могла лишь гадать, как отнесется к ней майор после ссоры в Гайд-парке. Взгляд ее упал на поразительно красивую женщину, которую он сопровождал сегодня вечером, — роскошную брюнетку в темно-фиолетовом атласе, отделанном черным кружевом. Значит, она в полутрауре. Очередная богатая вдова. Ну разумеется. Какая для него удача, что так много прелестных дам замужем за подагрическими стариками!
На ее груди сверкало изящное аметистовое колье. Она тоже распустила свои волосы цвета красного дерева, очевидно, решив присоединиться к майору в своеобразном бунте. Пара была на редкость гармоничной, и Лили отвела глаза, сожалея, что заметила красноречивый румянец на щеках женщины. Очевидно, они только что побывали в постели. Пфф!
Укол зависти был таким острым, что она едва не схватилась за сердце.
Дерек увидел, как Эдвард Ланди машет ему, и уже хотел подойти, но на мгновение замер, заметив мисс Балфур.
Даже за сокровища махарадж он не признался бы, что после нескольких дней разлуки вид мисс Балфур пробудил самые странные ощущения в области солнечного сплетения. Легкие почему-то сжались, а идиотское сердце заколотилось. К его величайшему раздражению.
Да что это такое? Она ведь даже не нравится ему. Маленькая потаскушка!
Конечно, для столь честного человека, каким он себя считал, это была наглая ложь, но он уже давно наловчился игнорировать факты, касавшиеся его собственных эмоций. И, по правде говоря, он невольно восхищался ее красотой.
Лили выглядела прекрасно.
Дерек неожиданно представил, что на мисс Балфур только бриллиантовые сережки... но тут же напомнил себе, что гарпия оскорбила его честь, а заодно и всю армию.
Подумать только, его обвинили в корысти!
Старательно скрывая желание снова сразиться с маленькой лгуньей в словесном поединке, Дерек послал своей новой любовнице фальшивую улыбку, прежде чем направиться к счастливой парочке.
Лили обмахивалась веером и старательно изучала потолочные медальоны, когда «жеребец сезона» подошел к ним под руку со своей последней игрушкой.
Встав перед ней, Дерек поклонился. Голубые со стальным отблеском глаза были холоднее льда. В их глубинах мерцала циничная усмешка.
— Мисс Балфур, — учтиво приветствовал он.
— Майор, — выдавила она.
Он представил свою даму, некую миссис Френсис Коутс.
Эдвард изо всех сил старался не глазеть на бесспорные достоинства прелестного создания. Лили тем временем заметила, как несколько женщин, включая блондинку патрицианского вида, что была с майором на маскараде, сверлят прибывшую злобными взглядами.
Бедняжка! Еще одна жертва, которую он завтра же бросит! Какое счастье, что у нее больше здравого смысла, чем у всех этих особ вместе взятых! Мать была права: выходить замуж следует только за богатых и глупых! А ее Эдвард — лучший представитель обоих миров.
Миссис Клируэлл тоже заметила появление своего любимчика и, прервав разговор с приятельницей, немедленно подлетела к ним:
— Дорогой мой мальчик! Как приятно снова увидеть вас!
— Миссис Клируэлл! — приветствовал он, целуя ей руку. — Вижу, ваш бокал уже опустел. Принести вина? Красного или белого?
— Пунш с шампанским, если уж вы так любезны!
Он также осведомился у своей спутницы, какой напиток та предпочитает, но когда захотел отойти, миссис Клируэлл последовала за ним.
Лили встревоженно смотрела вслед крестной, пока та не исчезла в толпе. О Господи! Одному небу известно, что она способна наговорить ему о крестнице!
Тем временем роскошная миссис Коутс оставалась с Эдвардом и Лили, провожая любовника жадным взглядом.
«Наслаждайся, пока можно, — злорадно подумала Лили. — Следующая в очереди уже ждет».
— Итак, — ослепительно улыбнулась элегантная вдова, — откуда вы знаете Дерека?
Лили слегка поморщилась, услышав плотоядные нотки в ее голосе, но Эдвард быстро объяснил, что их связывают важные комитетские дела. И конечно, не смог не добавить, что и он, подобно блестящему майору, служил в Индии.
— В самом деле? — откликнулась миссис Коутс, оглядывая его с живым интересом.
— Да, мэм, — торжественно поклялся он, по-видимому, польщенный вниманием столь неотразимой особы. Интереснее всего, что это скорее забавляло, чем раздражало Лили.
— Какая экзотика! — выдохнула миссис Коутс.
— Неприятнее всего, мэм, что там очень жарко, — отрубил Эдвард. — По крайней мере в той части, где я жил.
— Хм...
Миссис Коутс вопросительно вскинула брови.
— Знаете, я никогда не понимала, как все это получается. То есть каким образом наши храбрые парни умудряются вернуться из Индии с поистине королевскими состояниями.
— Что же, я могу объяснить, миссис Коутс, — рассмеялся Эдвард. — Точно таким же способом военно-морское министерство компенсирует своим людям непростительно маленькое жалованье.
— Вот как?
— Когда захвачено очередное вражеское судно, офицерам и матросам выделяется определенный процент от стоимости груза. Военная добыча. Точно так же и в Индии: при каждой победе между солдатами распределяется доля добычи.
— Совершенно верно, — согласился вернувшийся Дерек, вручая миссис Коутс бокал с пуншем.
Вдовушка просияла.
— Система вознаграждений привлекает талантливых людей и сохраняет моральные принципы, — пояснил майор, продолжая мысль Эдуарда.
— А мне кажется, что это побуждает людей к жестокости и служит причиной многих кровопролитий, — пробормотала Лили.
Остальные изумленно на нее уставились, а Дерек Найт неприятно улыбнулся:
— Не только, мисс Балфур.
Сообразив, что ее неосторожное замечание услышано, Лили пожала плечами и слегка покраснела, но не подумала отступить.
— Если взглянуть на это с точки зрения логики, система поощрения, которую вы описываете, ведет к насилию. Я всего лишь хотела заметить, что есть лучший способ заработать на жизнь.
— Совершенно верно, — вкрадчиво рассмеялся Дерек. — Конечно, я значительно облегчил бы себе жизнь, найдя богатую жену. Что вы на это скажете, дорогая Френсис? Согласны сочетаться со мной браком и вручить мне свое состояние?
— Ну уж нет! — усмехнулась она. — Не представляете, через что мне пришлось пройти, чтобы его заполучить!
Ее откровенный ответ несколько смягчил напряженную ситуацию. В довершение всех неприятностей на сцене появилась Бесс Кингсли:
— Эдди! Как вы сегодня красивы, дорогой! Где ваша матушка?
— Э... ее не пригласили.
Бесс громко ахнула:
— Вы смеетесь надо мной!
— Нет.
— А кто эта славная молодая леди? — поинтересовался майор, бросив насмешливый взгляд на шумную нескладную особу.
Эдвард поспешил познакомить майора с богатой наследницей, и Лили не знала, куда деваться от досады.
Впрочем, почему она посчитала слова Дерека шуткой? Если он действительно ищет богатую невесту, более подходящей кандидатуры ему не найти. Обаятельный негодяй с хорошо подвешенным языком может легко обвести вокруг пальца простушку вроде Бесс.
— Мы как раз говорили о том, как обстоят дела в Индии, — сообщил Эдвард.
— Нет! — объявила Бесс.
— Что?!
— Не можете же вы быть так жестоки, Эдвард, глупый олух!
— Простите?
— Как можно говорить о таких вещах в присутствии мисс Балфур? Это неприлично!
— Но почему? — удивился Дерек.
— Потому что там умер ее отец, — громко ответила Бесс. — Пытался восстановить фамильное состояние.
Лили задохнулась от унижения.
— Бедняжка, — добавила Бесс. Несмотря на сочувственную улыбку, ее глаза злобно блестели. — Все знают, что Лэнгдон Балфур умер нищим в этом Богом забытом месте. Ай-ай-ай, какая жалость! Эдди, вы ужасно бесчувственны!
Эдвард неловко пробормотал запоздалые и совершенно бесполезные извинения, но Дерек Найт молчал, не сводя глаз с Лили. Наконец он перевел взгляд на Бесс.
— Как предусмотрительно с вашей стороны обратить наше внимание на семейные обстоятельства мисс Балфур, — произнес он бархатным тоном, прозвучавшим, однако, более чем зловеще.
Лили попыталась найти предлог, чтобы сбежать, но ничего не получалось...
— Простите, мне нужно... — Она осеклась, но не попыталась хоть как-то объяснить свой уход.
— Лили! — тихо окликнула миссис Клируэлл, когда крестница уже отошла на несколько шагов.
—Я принесу бокал пунша, прежде чем... начнется концерт.
— Может, я... — забормотал Эдвард.
— Нет, — жизнерадостно перебила она. — Я сейчас вернусь.
Никто не заметил пронизывающего взгляда Дерека, устремленного на Лили. Никто, кроме нее. Не в силах вынести это, она снова повернулась и отошла.
Ее несчастья его не касаются. Гордость Балфуров не потерпит ни йоты жалости. Ни его, ни чьей-то еще. Она держалась прямо, расправив плечи, хотя к глазам подступали слезы.
Вскоре начался концерт. Но Дерек не находил себе места. Он пришел сюда, все еще злясь на Лили Балфур. Готовый оскорбиться любым сказанным ей словом.
Он не предвидел этого сердечного удара. Не думал, что едва не задохнется от жалости.
Конечно, он понятия не имел, что она потеряла отца в жаркой Индии.
Это не на него она обижена. На своего отца. Он уехал, покинул свою единственную дочь. Предоставил ей решать проблемы, которые сам решить не сумел.