Ее тайные фантазии - Гэлен Фоули 9 стр.


— Все выглядит восхитительно, — протянул он, надеясь, что она расслышала в его словах вполне очевидный намек.

Лили слегка отодвинулась.

— Что бы вы рекомендовали, мисс Балфур?

Лили, надменно поджав губы, оглядела поднос:

— Думаю, вам здесь понравится почти все, майор. Вы, похоже, не слишком разборчивы. Эдвард, дорогой, что выбрать для вас?

— То же самое, что и майору, — буркнул тот.

Дерек выгнул бровь, ибо сильно сомневался, что она когда-либо давала Эдварду то, что подарила прошлой ночью ему.

— Мне лимонаду, пожалуйста, — произнес он вслух.

— Надеюсь, вы им подавитесь, — выдохнула она, с ангельской улыбкой подавая ему кувшин.

— Вам лучше быть со мной повежливее... мисс... Нонсач, — пригрозил он.

Лили прикрыла глаза, помедлила, словно все еще цепляясь за последнюю надежду остаться неузнанной.

— Положите мне побольше сахара, — потребовал ее поклонник. — Я люблю сладкий лимонад.

Дерек молча протянул ей ложку, но едва их пальцы соприкоснулись, Лили поспешно отдернула руку, и ложка со звоном упала на пол.

— О Боже! — ахнула она.

— Ничего страшного, — успокоил Дерек, но оба нагнулись одновременно, чтобы поднять ложку, и едва не столкнулись лбами.

Ланди громко захохотал над их неуклюжестью.

— У вас просто талант терять вещи, верно? — пробормотал Дерек себе под нос, поднимая ложку.

Она вопросительно уставилась на него. Он едва заметно улыбнулся, подтверждая, что нашел сережку.

— Гайд-парк через час.

Она слегка кивнула. Оба снова поднялись.

Пока он откладывал ложку в сторону, она взяла другую, бросила еще один кусочек сахара в лимонад и стала размешивать. Дерек тем временем положил себе на тарелочку печенье и сандвич с огурцом.

Они вернулись на свои места. Вскоре Дерек встал и распрощался. День оказался чрезвычайно насыщенным.

Пока хозяин провожал его во двор, где уже ждал кучер с экипажем, майору пришлось выслушать немало похвал в адрес Лили.

— Она — это что-то, верно? — хвастался Ланди, ухмыляясь во весь рот. — Красавица, как я и говорил, и при том истинная леди.

— Вы совершенно правы, — согласился Дерек, закрывая за собой дверцу экипажа.

«Ты и понятия не имеешь насколько...»

После отъезда майора леди еще немного посидели, а затем спустились вниз, к розовой коляске миссис Клируэлл.

Лили старательно загораживалась зонтиком от солнца, опасаясь загореть. Ей ни к чему портить внешность.

Миссис Клируэлл показала на маленькое озеро, мимо которого они проезжали, но хотя Лили кивала и даже изображала улыбку, сердце все еще тревожно колотилось при воспоминании о неожиданной встрече с Дереком Найтом.

Этому человеку снова удалось смутить ее!

О, это невыносимо. И неизвестность была настоящей пыткой! Она должна знать, намерен ли он сказать Эдварду об их тайном свидании или промолчит.

Что бы ни случилось, нельзя позволить ему разрушить ее свадебные планы. Она так и скажет при встрече в Гайд-парке!

Разумеется, существует опасность, что их увидят на людях. Она в обществе столь известного распутника и повесы.

— Что ты думаешь о майоре, дорогая? — с деланной небрежностью спросила миссис Клируэлл.

Лили побледнела и опустила глаза, пытаясь выглядеть совершенно невинной.

— Он... довольно приятный джентльмен.

— Приятный? Мне он показался абсолютно очаровательным. Честно говоря, не знаю, почему ты не желаешь найти себе такого же поклонника вместо Эдварда. Храбр, прекрасно воспитан и просто невероятно красив...

— Миссис Клируэлл, — перебила Лили, — разве вы не знаете о его ужасной репутации?

— И что с этого, дорогая? — усмехнулась крестная.

— Миссис Клируэлл, — ахнула Лили, — боюсь, вы подпали под обаяние этого развратника.

— Разве ты не слышала, девочка, что лучшие мужья — это остепенившиеся развратники? Это всем известный факт.

— Совершенно глупая банальность, — пробормотала Лили.

В ответ крестная только рассмеялась.

Когда экипаж остановился перед домом миссис Клируэлл, Лили немедленно поспешила к себе в спальню и, усевшись за туалетный столик, стала внимательно всматриваться в свое отражение. Ничего не поделать, ему удалось снять с нее маску.

Нет смысла отрицать, что ее тянет к нему.

Ей уже пора идти. Нужно поспешить, иначе она опоздает.

Пытаясь убедить себя, что ей просто хочется поскорее вернуть сережку, ставшую заложницей этого варвара, она пригладила волосы, ущипнула себя за щеки, чтобы на них вернулся румянец, и снова побежала вниз на подгибающихся ногах.

Миссис Клируэлл удивленно уставилась на нее:

— Куда ты, дорогая?

— Хочу немного прогуляться. Боюсь, я съела слишком много печенья. В желудке какая-то тяжесть.

— Ах, хорошо быть молодым и энергичным! Лично я хочу немного подремать. Эта миссис Ланди — славная особа, но заговорила меня до полусмерти.

Миссис Клируэлл подставила щеку для поцелуя.

— Не забудь взять с собой Элизу. Это не провинция, где можно гулять в одиночестве.

— Да, мэм.

Лили позвала свою веснушчатую горничную и вместе с ней направилась к Гайд-парку. Там уже было немало народу, хотя к пяти часам соберется еще больше!

Лили искала глазами Дерека и вскоре увидела его. Он выехал из-за поворота дорожки на холеном вороном жеребце.

— Боже, взгляните только на него! — ахнула горничная, когда всадник подъехал ближе. — Какой красавец!

— Да, — пробормотала Лили. — Боюсь, Элиза, он и есть та причина, по которой мы оказались здесь.

— То есть взглянуть на него?

— Более того, я должна поговорить с ним.

Элиза тихо ахнула.

— Но прилично ли это, мисс?

Лили расстроенно уставилась на нее.

Элиза поспешно закрыла рот. Никто и никогда не мог упрекнуть мисс Балфур в незнании приличий!

— Что же, — заключила она, — если вам нужно поговорить с джентльменом, значит, у вас для этого есть веская причина.

— Спасибо, Элиза, — тихо поблагодарила Лили. — Я недолго.

В этот момент она поняла, что Дерек заметил ее. В точности как тогда, в бальном зале, его внимательный взгляд выхватил ее из толпы.

Ее сердце забилось быстрее.

Послав ей хмурый взгляд, он помчался галопом по усыпанной гравием аллее, которая вела к Серпентайну.

— Так, мисс Лили Балфур, — приветствовал Дерек, словно наслаждаясь звуками ее имени. — Мы снова увиделись!

Даже не спешившись, он подался вперед и оценивающе оглядел ее.

— Смею ли я надеяться, что вы ожидаете еще одного поцелуя? — поддел он с настороженной улыбкой.

— Не стоит, — сухо ответила Лили и, остановившись в нескольких шагах, вскинула голову. — Я пришла за своей сережкой.

— Сначала мы немного поболтаем. — Майор спрыгнул на землю.

Лили недовольно свела брови.

— Пожалуйста, майор. Эти серьги принадлежали моей прапрабабке.

— Терпение, дорогая. Неужели вы мне не доверяете?

Она скептически усмехнулась:

— Откуда мне знать, что она действительно у вас?

Дерек вынул сережку из кармана.

— Приятно видеть, что это так, — чопорно обронила она.

Он сдержал улыбку:

— Пойдемте прогуляемся.

Он предложил ей руку, но Лили ее не приняла. И вообще старалась держаться поодаль.

— Я не могу долго гулять. Меня ждет горничная. Если я задержусь, она доложит обо всем крестной.

— О, не думаю, что миссис Клируэлл будет возражать, — заявил он с понимающей полуулыбкой.

Лили Балфур ответила гневным взглядом. Дерек рассмеялся.

— Вы слишком волнуетесь, — заметил он и, ведя в поводу лошадь, пошел по гравийной дорожке. — Итак, вы остановили свой выбор на этом мерзком грибе-поганке, мистере Ланди?

— Не называйте его так! — взорвалась она. — Я думала, что вы его друг.

Дерек ничего не ответил.

— Кроме того, мой выбор абсолютно вас не касается.

— Еще как касается. С самой прошлой ночи.

Она покаянно опустила голову. И между ними снова пролетели искры желания и знакомого притяжения.

— По крайней мере теперь я знаю, почему вы так усердно пытались скрыть свое имя, — заметил он.

— Вы считаете себя честным человеком, майор, так почему бы сразу прямо не сказать, чего вы хотите? — процедила она, останавливаясь и поворачиваясь к нему лицом.

Дерек пожал плечами:

— Я всего лишь пытаюсь понять.

— Что именно? — воскликнула она, нервно осматриваясь.

— Вас, мисс Балфур.

— Что такого во мне непонятного?

— Меня одолевает странное ощущение, что девушка, которую я видел сегодня в доме Ланди, совершенно иной человек. Чинная, чопорная и такая приличная... Прошлой ночью, хотя вы были в маске, я увидел ваше истинное лицо. Подозреваю, это редкая привилегия...

— Майор, я понятия не имею, о чем вы, — отрезала она.

— Думаю, что понимаете, — прошептал он с лукавой улыбкой. — Бессовестная маленькая лгунья!

Лили гордо вскинула голову.

— Вы позвали меня сюда, чтобы оскорблять? — прошипела она в праведном негодовании.

— Если кто-то здесь имеет право оскорбляться, так это я, — отпарировал он.

— Что?!

— Вы использовали меня, — упрекнул Дерек.

— Вы сами все начали. Я не просила вас подкрадываться и хватать меня!

— Верно. Но ведь вы сами просили меня о поцелуе.

Лили покраснела как свекла.

— Могу я получить свою сережку? Пожалуйста...

— Почему вы вознамерились выйти за Ланди?

— А почему вы возвращаетесь в Индию? — отпарировала она, презрительно кривя губы.

— Мое место там.

— А мое место рядом с Эдвардом.

— О, бросьте. Это вздор, и вы сами это понимаете.

— Послушайте, я не собираюсь обсуждать это с вами. Я всего лишь хочу знать правду: вы собираетесь сказать Эдварду о том, что произошло прошлой ночью, или нет?

— Думаете, я на это способен? — тихо спросил он, глядя ей в глаза. — Не доверяете всем мужчинам или только мне?

Увидев, как она побледнела, Дерек понял, что, должно быть, зашел слишком далеко.

— Вам нечего меня бояться, — пробормотал он. — Просто не хочу видеть, какую ужасную ошибку вы делаете.

— Ошибку? — насторожилась она. — О чем вы?

— О вашем выборе мужа. Девушка, которая вскружила мне голову прошлой ночью, не могла быть расчетливой охотницей за деньгами. Это ваша семья вынуждает вас на такое? Иначе я просто не в силах поверить, что вы способны на подобные грязные интриги.

— Грязные?!

— Мисс Балфур, я знаю, что ваша семья разорена. Сам Ланди сказал мне это сегодня утром. Полагаю, именно поэтому сережка так много для вас значит. Но вам лучше узнать, что он все прекрасно понимает. Вы ничуть его не одурачили. Он знает, что для вас важно только его золото, и, откровенно говоря, не слишком сочувствует вашим бедам. И использует вас в своих целях.

Несколько минут она молчала, глядя на озеро.

— Думаете, я этого не знаю? — обронила она наконец.

— Ясно. Но вы с этим миритесь, потому что тоже используете его.

— Вам совершенно не обязательно рассматривать все это в столь неприятном свете. Такова жизнь, не правда ли?

Заметив его циничный взгляд, Лили нахмурилась.

— К вашему сведению, мистер Ланди кажется мне очень... славным человеком, — выпалила она, все больше раздражаясь. — Он хороший! Надежный! И имеет все причины гордиться собой. Взгляните только, чего он уже успел добиться в жизни! А ведь ему едва исполнилось сорок! Эдвард умеет бороться и выживать, а это качества, которые я высоко ценю.

— Что же, это, возможно, правда, — согласился Дерек. — Но сомневаюсь, что вы целовали его так, как вчерашней ночью — меня.

— Почему вы меня мучаете?

— Хочу знать, что мы собираемся делать с этим.

— С чем именно?

— С этим, — повторил он, проводя пальцем по ее руке, отчего Лили задрожала и со страхом отпрянула.

— Вам безразличен Ланди, а Ланди безразличны вы, — заключил Дерек. — Девушка с вашим умом и очарованием не должна впутываться в подобную ситуацию. Сочувствую вашим семейным неурядицам, но неужели все так плохо, что вы должны продавать себя таким, как он?

— Прошу прощения? — с горечью выдавила она, чтобы поставить его на место, но это оказалось не так легко.

— Вы созданы для лучшей участи, Лили Балфур. Не продавайтесь за золото. Вам не идет роль охотницы за чужим состоянием.

— Да как вы смеете? — прошипела она, обдав его яростным взглядом. Похоже, его слова действительно ее потрясли. Ее лицо было белым как полотно. — Кем вы себя считаете, чтобы судить меня?! Вы, жалкий искатель приключений! Кто бы говорил! Может, я готова выйти замуж ради будущего своей семьи, но по крайней мере не зарабатываю себе на жизнь, убивая людей!

Контратака оказалась такой неожиданностью, что у Дерека от удивления открылся рот.

— Вы считаете себя выше меня? Лучше? — не унималась она. — Мне хорошо известно, почему люди отправляются воевать в Индию. Поверьте, в отличие от многих я знаю причину, так что не говорите мне о моральных принципах. Алчность — вот главная причина! Деньги и слава! Вы, конечно, уверяете, что сражаетесь за короля и страну, но истинная причина того, почему вы, глупые мужчины, рветесь туда, — желание заполучить золото индусов и разграбить очередную сокровищницу!

В его голосе зазвенели льдинки.

— Предпочитаете, чтобы разорилась не только ваша семья, но и вся Англия? Чтобы наша страна стала легкой добычей для хищников? Если смотреть шире, дорогая, я убиваю врагов ради Англии. И ради вас тоже.

— Я вам не верю.

— Вернее, не хотите верить, потому что тогда вся эта кровь будет на ваших руках. Не только на моих. Не только на руках моих людей. Ох уж эти штатские! — с отвращением бросил Дерек. — Его взгляд стал жестким. — Прежде чем вы посчитаете меня кем-то вроде наемника, вспомните, что именно богатство Индии помогло нашей стране выстоять в войне с Наполеоном. Наша нация имеет право делать все, чтобы выжить. Я бы даже сказал, что это ее долг.

— И мой тоже! — свирепо бросила она.

— Мисс Балфур, — сдавленно пробормотал он, едва сдерживая ярость, — повезло вам, что я джентльмен!

Она не успела опомниться, как он схватил ее за руку, сунул в ладонь сережку и без лишних слов вскочил на коня.

Лили с заколотившимся сердцем наблюдала, как он развернул жеребца и, прищелкнув языком, послал его в галоп. Майор даже не попрощался с ней!

«Что же, — думала она, вскидывая подбородок и усилием воли сдерживая предательские слезы, — значит, так тому и быть. Скатертью дорога».

По крайней мере она получила то, за чем пришла.

Его в жизни так не оскорбляли!

Кипя гневом, Дерек вошел к себе и захлопнул за собой дверь. Гейбриел удивленно уставился на него.

— Что это с тобой? — пропыхтел он, не прерывая гимнастических упражнений, которыми истязал себя, чтобы вернуть былую силу.

Дерек что-то неразборчиво пробурчал. Гейбриел отложил свои гантели, вытер с лица пот и в полном недоумении воззрился на брата, мерившего шагами пол.

— Будь она проклята! — неожиданно взорвался майор.

— Кого ты проклинаешь? — насмешливо осведомился Гейбриел.

Дерек уставился на него, походил еще немного и остановился у камина.

— Лили Балфур. Вот кого. Меня еще ни одна женщина не доводила до такого состояния!

— Но почему? Что она сделала?

— Она, — выдавил Дерек, — оскорбила мою честь.

— А, теперь понимаю. Собираешься вызвать ее на дуэль?

Дерек насупился и вышел из комнаты.

В спальне на подушке лежала прощальная записка леди Амхерст, но Дерек даже не позаботился ее развернуть.

Положив руки на туалетный столик, он свирепо уставился в зеркало. Одно дело, когда политики беззастенчиво расхищают деньги, предназначенные для армии, но этот удар куда больнее: она заставила его почувствовать себя полным ничтожеством. Словно он и его люди — всего лишь пушечное мясо. Словно все их жертвы бессмысленны.

Да... но какое ему дело до того, кто станет ее мужем? Ланди, возможно, будет ее бить, но ведь это не его проблема, верно? Нет, он не имел ни малейшего желания предлагать себя маленькой охотнице за деньгами. Впрочем, она и ей подобные никогда бы не приняли предложения младшего сына. А вот Гейбриел имел шанс завоевать заиндевевшую в своей спеси Лили Балфур. Ах, все та же старая история, древняя как мир... его положение младшего сына.

Назад Дальше