...И появился ты (др. перевод) - Лиза Клейпас 11 стр.


***

Лили нырнула в постель и со всех сторон подоткнула одеяло. Ее все равно бил озноб.

Как она будет смотреть ему в глаза? Как он мог так с ней поступить? Что с ней происходит? Зарывшись лицом в подушку, она вспоминала вкус его губ, его руки.

Он звал Каролину.

Оскорбленная, Лили со стоном металась по постели. Надо скорее уехать отсюда! С Алексом не удастся справиться с помощью обычных приемов – насмешек, кокетства, не удастся победить его силой воли. Как и Дерек, он на эти ухищрения не поддается.

Теперь она поняла, что скрывается под непроницаемой маской. Он так и не смирился со смертью Каролины. И никогда не смирится. Вся его любовь отдана Каролине и похоронена вместе с ней. Она будет преследовать Алекса до конца его дней. Он отвергнет любую женщину только за то, что она не Каролина. Невинное существо, вроде Пенелопы, будет из сил выбиваться, чтобы угодить ему, а в ответ получит только равнодушие.

– Ох, Пенни, – вздохнула она, – я обязана тебя спасти. Он превратит твою жизнь в кошмар, сам того не желая.

***

Против ожиданий, Закери проводили не в гостиную Лили, а в библиотеку, где в одиночестве его ожидал герцог Уолвертонский.

– Рэйфорд? – удивился Закери. Алекс выглядел ужасно.

Он сидел, развалившись, в кресле, держа в руках полупустую бутылку. Он был бледен. Глубокие складки пролегли вокруг рта. Воздух был пропитан запахом виски и табака. Вряд ли кому приходилось видеть Рэйфорда в таком состоянии.

– Ч-что случилось? – испуганно спросил Закери.

– Ничего. А почему вы спрашиваете? – резко сказал Алекс.

Закери поспешно покачал головой и откашлялся.

– Хм… Да просто… Хм… Мне показалось… Вы плохо выглядите.

– У меня все в порядке. Как и всегда.

– Да-да, конечно. Я приехал к Лили, так что я, пожалуй…

– Сядьте. – Алекс неловко махнул рукой в сторону кожаного кресла.

Закери в тревоге подчинился. Утреннее солнце заглянуло в комнату и осветило ее изысканное убранство.

– Выпейте. – Алекс выпустил струю дыма.

Закери поморщился.

– Я обычно избегаю употреблять днем крепкие напитки.

– Я обычно тоже избегаю.

Алекс запрокинул голову и сделал глоток из бутылки. Он оценивающе рассматривал Закери. Надо же, они ведь ровесники, а Закери выглядит не старше Генри. Солнце освещало его мальчишеское лицо с чистой кожей и мечтательными глазами идеалиста. Как он подходит Пенелопе!

Алекс нахмурился. Каролина умерла. Если ему не суждено было иметь женщину, которую он любил, черта с два Закери получит Пенелопу. Даже в алкогольном тумане Алекс понимал, что им движут эгоизм, жестокость и мстительность… Ну и ладно. К черту все!

Кроме одного. Еще одна мелочь, которая не давала ему покоя.

– С кем была помолвлена мисс Лоусон? – резко спросил он.

Его грубый тон смутил Закери.

– Э-э… Вы имеете в виду тот случай… э-э… десять лет назад? Помолвку с лордом Хиндоном?

– С каким именно лордом Хиндоном? Гарри, сыном Томаса Хиндона?

– Да-да, Гарри.

Этот нахальный пижон, который не пропускает ни одного зеркала, чтобы не взглянуть на себя? – Алекс горько засмеялся. – Это и была ее великая любовь? Я должен был сразу догадаться, что она выберет именно такого – самодовольного и безмозглого типа. Он был и вашим другом, так?

– В то время да, – признал Закери. – Он был очень приятным человеком.

– А почему он бросил ее? Что она сделала? Закери пожал плечами, как бы оправдываясь.

– Да ничего такого.

– Да бросьте, – фыркнул Алекс. – Наверняка она его обманула, или при людях поставила в идиотское положение, или…

– Действительно, можно сказать, она его обманула. Но не намеренно. Лили тогда была совсем молоденькая, доверчивая, чувствительная. И очень наивная. Она влюбилась в красивые глаза, не понимая, что Гарри пустой человек. Чтобы очаровать его, Лили скрыла свой ум и сильную волю, вела себя как простодушная куколка. Не думаю, что она намеренно обманывала его. Она просто вела себя так, как ему нравилось.

– Но в конце концов он понял, какая она на самом деле.

– Да, спустя месяцы после помолвки. Он вел себя чрезвычайно низко. Разорвал помолвку прямо перед свадьбой. Лили была убита. Я тогда сделал ей предложение, но она отказала. Сказала, что никогда не выйдет замуж. Тетка увезла ее за границу. Несколько лет они жили в Италии.

Алекс рассматривал кончик сигары. Густые ресницы скрывали его глаза. Когда он заговорил, голос его был тихим.

– Видимо, на континенте она развлекалась на полную катушку.

– Не думаю. Что-то с ней случилось в Италии, но она никому об этом не рассказывает. Я уверен, что она пережила большое горе. Она вернулась в Лондон совсем другим человеком. – Закери задумчиво нахмурился. – В ее глазах теперь печаль, которая никогда не проходит. Она необыкновенная женщина, удивительная, смелая, немногие мужчины с ней сравнятся.

Закери еще что-то говорил, но Алекс не слушал. Он смотрел на этого благополучного молодого человека и вспоминал сцену в библиотеке, когда Лили пыталась убедить его, что они любовники. Наоборот, она доказала, что между ними ничего, кроме платонической дружбы, нет. Когда Лили целовала его, сидя у него на коленях, он оставался безучастным, его руки безвольно висели. Сомнительно, что влюбленный мужчина станет так себя вести. Он бы на его месте…

Алекс отмахнулся от запретных мыслей и мрачно уставился на Закери.

– Лили – хитрая притворщица. Но не слишком удачливая.

– Да что вы! Вы заблуждаетесь! Лили предельно искренна во всем, что говорит и делает! Вы просто ее не понимаете!

– Скорее вы ее не понимаете. А главное, вы заблуждаетесь относительно меня. Неужели вы думаете, что я поверил спектаклю, который вы разыграли тут для меня?

– Что? Я вас не понимаю.

– Вы не любите Лили, – язвительно сказал Алекс. – Да это и невозможно. Может, она вам и нравится, но вы ее боитесь!

– Боюсь? – Закери побагровел. – Боюсь женщину, которая в два раза меньше меня?

– Давайте смотреть правде в глаза, Стэмфорд. Вы джентльмен самой высокой пробы. Вы не способны причинить кому-либо зло, даже ради своих принципов. Лили, напротив, не остановится ни перед чем. Ни перед чем. У нее нет никаких принципов, она не считается с чужими. Было бы странно, если бы вы ее не боялись. Сегодня вы ей друг, а завтра – ее жертва. Я не имею намерения вас обидеть. Напротив, я вам сочувствую.

– Идите к черту с вашим сочувствием! – выпалил Закери.

– Пенелопа, наоборот, мечта любого мужчины, – продолжал Алекс. – Красивая, воспитанная, с ангельским характером. Вы не скрываете, что были в нее влюблены.

– Был, а теперь нет!..

Вы не умеете лгать, Стэмфорд. – Алекс погасил сигару и вызывающе улыбнулся. – Забудьте о ней. Эта свадьба состоится. Советую вам поскорее побывать на двух-трех Лондонских балах – вы найдете десяток девушек точь-в-точь как она. Хорошеньких, невинных, стремящихся поскорее узнать жизнь. Вам любая из них подойдет.

Закери вскочил с кресла. Что делать? Умолять? Вызывать на дуэль?

– Лили когда-то сказала мне то же самое. Видимо, вы оба просто не видите в Пенелопе того, что вижу в ней я. Она робкая, это правда, но она вовсе не бестолковая кукла! Вы эгоистичный подлец, Рэйфорд! За то, что вы сейчас сказали, я вас…

– Закери, – вмешалась Лили. Она стояла в дверях, вид у нее был спокойный и решительный, несмотря yа бледное лицо и тени под глазами. – Довольно. Уезжайте. Я обо всем позабочусь.

– Я сам буду бороться за свое счастье, – патетически начал Закери.

– Предоставьте это мне, милый. – Лили указала на дверь. – Слушайте, Зак. Вам нужно уехать. Немедленно.

Закери подлетел к ней и схватил за руки.

– Наш план провалился, – шепотом сказал он. – Придется играть в открытую. Я должен с этим покончить.

– Нет! – Она приподнялась на носки и обняла его за плечи. – Доверьтесь мне, – прошептала она. – Клянусь жизнью, Пенелопа будет вашей. Но вы должны слушаться меня. Поезжайте домой. Я все устрою.

– Откуда такая уверенность? – прошептал он удивленно. – Мы проиграли, Лили, полностью проиграли.

– Доверьтесь мне, – повторила она и отошла.

Закери повернулся к Алексу, который по-прежнему сидел, развалившись в кресле.

– Вы только посмотрите на себя! – закричал он. – Неужели вас не трогает, что женщина, на которой вы собираетесь жениться, любит другого?

Алекс насмешливо улыбнулся.

– Вы так говорите, как будто я приставил ей нож к горлу. Пенелопа приняла мое предложение добровольно.

– Какое там добровольно! У нее не было выбора! Никто ее не спрашивал!

– Закери! – вмешалась Лили.

Закери сжал кулаки, резко повернулся и вышел из комнаты. Вскоре послышался звук отъезжающего экипажа.

Они остались одни. Алекс окинул Лили взглядом. С мрачным удовлетворением он отметил, что она выглядит такой же измученной, как и он сам. Светлое платье цвета лаванды только подчеркивало ее бледность и темные круги вокруг глаз. Губы были красные и опухшие – напоминание о его необузданности.

– Ну и вид у вас! – грубо сказал он, пытаясь разжечь сигару.

– У вас не лучше! Пьяный мужчина – отвратительное зрелище.

Лили подошла к окну и растворила его, впустив в душную комнату струю свежего воздуха. Она повернулась и заметила, что Алекс внимательно смотрит на нее.

– Почему вы напились с утра? Все еще оплакиваете потерянную Каролину? Или вас терзает ревность? Вы ведь не стоите и мизинца Закери. Или, может…

– Из-за вас! – зарычал он, отталкивая пустую бутылку. – Потому что я мечтаю вышвырнуть вас из дому, из моей жизни, прочь, прочь! Чтобы через час вас здесь не было! Уезжайте в Лондон. Уезжайте куда угодно!

Лили смотрела на него отнюдь не робко.

– Видимо, вы ждете, что я брошусь на колени и буду вас умолять: прошу вас, милорд, разрешите мне остаться! Ничего не выйдет, Рэйфорд! Я не собираюсь просить и не собираюсь уезжать. Когда вы протрезвеете, мы все обсудим. А сейчас…

– Сейчас даже после бутылки коньяка я с трудом терплю вас, мисс Лоусон. Поверьте, вам не захочется видеть меня трезвым…

– Ах вы, напыщенный глупец! – взорвалась Лили. – Вы, видно, решили, что во мне корень всех ваших проблем, а на самом деле всему виной ваша грубость, бесчувственность, тупость…

Идите укладывать вещи. Или я сделаю это сам, – сказал он с ужасающим спокойствием. – Чтобы духу вашего здесь не было. Убирайтесь вместе с вашими картами, ночными прогулками, ничтожными планами и большими глазами. Немедленно!

Лили выпрямилась и приготовилась отвечать, но Алекс, не обращая на нее внимания, двинулся к двери.

– Куда вы? Что вы собираетесь… – Она не договорила и бросилась за ним по главной лестнице. Семимильными шагами он направлялся в ее спальню.

– Не смейте! – закричала она. – Ах вы, каналья!..

Они достигли спальни одновременно. Там горничная меняла белье. При одном взгляде на них она обратилась в бегство. Алекс распахнул шкаф и принялся запихивать в первый попавшийся чемодан ее вещи.

– Не смейте прикасаться к моим вещам!

В ярости Лили схватила какую-то фарфоровую фигурку и швырнула в него. Алекс успел уклониться. Статуэтка разбилась о стену.

– Это принадлежало моей матери! – зарычал он. Глаза у него сверкали.

А что бы сказала ваша мать, если бы увидела вас сейчас? Злобный дикарь, который знать ничего не желает, кроме собственных эгоистичных причуд! Ай! – Лили с ужасом увидела, как он распахнул окно и вышвырнул в него чемодан. Перчатки, чулки, белье рассыпались по дороге. Лили огляделась – чем бы еще швырнуть в него? – и увидела в дверях сестру.

– Вы оба сошли с ума, – в ужасе прошептала Пенелопа.

Алекс замер, бледный, с растрепанными волосами, пьяный.

– Смотри, Пенни! – заговорила Лили. – Вот человек, за которого ты согласилась выйти замуж! Хорош, не правда ли? Когда мужчина выпьет, сразу видно, что он из себя представляет. Посмотри на него – он просто источает злобу.

Пенелопа широко раскрыла глаза. Пока она пыталась что-то сказать, Алекс хрипло произнес:

– Ваш драгоценный возлюбленный больше не вернется. Если он нужен вам, можете отправляться со своей сестрой.

– И уедет, – выпалила Лили. – Собирай вещи, Пенелопа, и поедем в поместье Стамфорда.

– Но как же… Что скажут мама с папой? – прошептала Пенелопа.

– Ничего хорошего они не скажут, – признала Лили. – Но у тебя будет Закери!

Алекс холодно смотрел на Пенелопу.

– Так какой будет ответ?

Девушка, побледнев как мел, переводила взгляд с дерзкого лица Лили на зловещее Алекса. С испуганным криком она бросилась в свою комнату.

– Тиран! – воскликнула Лили. – Вы прекрасно знаете, как запугать несчастную девочку!

– Она сделала выбор! – Алекс швырнул коробку на пол. – Вы сами закончите укладывать вещи или мне продолжить?

Последовало долгое молчание.

– Ну хорошо, – презрительно процедила Лили. – Убирайтесь. Оставьте меня в покое. Через час я уеду.

– Если можно, еще быстрее.

– Попрошу вас объяснить моим родителям причину моего отъезда, – насмешливо сказала Лили. – Они, конечно, поддержат вас во всем.

– Пенелопе ни слова! – на прощание предостерег Алекс.

Когда он был достаточно далеко, Лили глубоко вздохнула и позволила себе расслабиться. Она тихо засмеялась.

– Высокомерный глупец! Неужели он думает, что со мной так легко справиться?

Глава 6

Слуги несли чемоданы и саквояжи Лили. Крытый экипаж сверкал черным лаком и гербами Рэйфордов. Кучер получил приказ отвезти Лили в Лондон и немедленно вернуться.

Время, предоставленное Лили на сборы, почти истекло. Перед подъездом она захотела повидаться с отцом. Он был в одной из маленьких комнат наверху, за столом, заваленным книгами.

– Папа, – тихо позвала Лили.

Джордж Лоусон взглянул на нее через плечо и поправил очки.

– Лорд Рэйфорд сообщил мне, что ты уезжаешь.

– Меня выгоняют!

– Ничего иного я не ожидал, – задумчиво сказал он.

– Папа, ты сказал хоть слово в мою защиту? Или ты рад, что я уезжаю?

– Я очень занят, – сказал Джордж.

– Да, конечно. Прости, – пробормотала Лили.

Он повернулся к ней. Его лицо выражало беспокойство.

– Не стоит извиняться. Меня твои выходки давно не удивляют. И я не огорчаюсь, потому что ничего хорошего от тебя не жду.

Лили и сама не знала, зачем пришла к нему. Между ними никогда не было теплых отношений. Когда она была маленькой, она постоянно беспокоила и раздражала его: пробиралась к нему в кабинет, приставала с вопросами, пыталась рисовать его ручкой и пачкала его бумаги. Когда Лили выросла, она поняла, что отец равнодушен к ней: ни ее мысли, ни ее вопросы, ни ее поведение не волновали его. Она пыталась понять причину этого равнодушия. Долroe время Лили считала, что виной всему ее характер. Однажды она поделилась своими мыслями с матерью.

– Что ты, милочка, он всегда был такой, – безмятежно сказала миссис Лоусон. – У него спокойный и замкнутый характер. Но он не злой, Лили. Знаешь, есть отцы, которые бьют детей! Тебе повезло, что у твоего папы такой мягкий характер.

Тогда Лили подумала, что такая мягкость ничем не лучше порки. Теперь она не испытывала ни боли, ни удивления, только грусть. С печальной улыбкой она повернулась и быстро вышла из комнаты.

Лили спускалась по великолепной лестнице, С грустью она подумала, что никогда больше не увидит Рэйфорд-Парк. Удивительно, как она полюбила эту спокойную классическую роскошь. Как жаль! Какую чудесную жизнь мог бы предложить Алекс своей жене! Попрощавшись с дворецким и горничными, Лили наблюдала, как ее вещи вносят в экипаж. Приглядевшись, она заметила вдалеке маленькую фигурку. Генри возвращался от своих приятелей, размахивая палкой на ходу.

– Слава богу, – с облегчением вздохнула Лили и помахала ему.

Он ускорил шаги и удивленно посмотрел на нее. Лили с нежностью отбросила светлые пряди с его лица.

– Я уж боялась, что ты опоздаешь.

Назад Дальше