— Да, мэм.
— И на этот раз постарайтесь не ошибиться.
— Нет, мэм.
— В таком случае поторопитесь. Или вы собираетесь таращить на меня глаза всю ночь?
— Да, мэм. Нет, мэм. Да, мэм.
Слушать его было одно удовольствие.
— По странному совпадению, мистер Вустер, — произнесла мисс Мэйплтон, становясь добродушной укротительницей львов, как только отверженный покинул кабинет, — перед вашим приходом я как раз закончила письмо вашей тётушке. Теперь мне придётся вскрыть конверт и приписать, как галантно вы повели себя сегодня вечером. До сих пор я была довольно невысокого мнения о современной молодёжи, но вы заставили меня изменить мои взгляды. Следить за преступниками ночью, в тёмном саду, не имея оружия, — признак необычайной храбрости. И с вашей стороны было очень любезно нанести мне визит. Поверьте, я оценила ваше внимание. Вы надолго в Бингли?
На этот вопрос я уже смог ответить.
— Нет, — сказал я. — К сожалению, завтра мне необходимо быть в Лондоне.
— Возможно, вы не откажетесь прийти ко мне на ленч перед отъездом?
— Боюсь, что нет. Огромное вам спасибо. У меня очень важная встреча, которую я никак не могу отменить. Верно, Дживз?
— Да, сэр.
— Нам обязательно надо успеть на поезд в десять тридцать, что?
— Опаздывать нельзя, сэр.
— Очень жаль. — Мисс Мэйплтон вздохнула, — Я надеялась, вы скажете несколько слов моим девочкам. Возможно, в другой раз?
— Само собой. Двух мнений быть не может.
— Непременно дайте мне знать, когда соберетесь ещё раз приехать в Бингли.
— Когда соберусь, я непременно дам вам знать.
* * *
— Если не ошибаюсь, сэр, в ближайшее время в вашем расписании посещение Бингли не предусмотрено.
— И не только в ближайшее, Дживз, — заметил я.
Когда дверь за нами закрылась, я отёр чело дрожащей рукой.
— Выкладывай, Дживз, — сказал я.
— Сэр?
— Я говорю, выкладывай. У меня туман в голове.
— Всё очень просто, сэр. Я взял на себя ответственность и осмелился привести в исполнение альтернативный план, о котором, если помните, я хотел поставить вас в известность.
— Ну?
— Мне пришло в голову, сэр, что разумнее всего будет, если я постучусь с чёрного хода и попрошу, чтобы мисс Мэйплтон меня приняла. Я предполагал, что, пока служанка пойдёт обо мне докладывать, юная леди сможет беспрепятственно проникнуть в здание школы.
— Получилось?
— Да, сэр. Её никто не заметил, и она благополучно прошла к себе в комнату.
Я нахмурился. Мысль о девочке Клементине вызывала у меня раздражение.
— Благополучно? Чума её побери, Дживз, и пусть в следующее воскресенье её поставят в угол за незнание молитв. А затем ты увиделся с мисс Мэйплтон?
— Да, сэр.
— И сказал ей, что я остался в саду выслеживать бандитов, чтобы расправиться с ними голыми руками?
— Да, сэр.
— И поэтому сейчас она пишет постскриптум тёте Агате, восхваляя меня до небес?
— Да, сэр.
Я перевёл дыхание. Было слишком темно, и мне не удалось разглядеть лицо Дживза, наверняка светившееся сверхчеловеческим разумом. Я честно попытался это сделать, но у меня ничего не получилось.
— Дживз, — сказал я, — мне следовало прислушаться к тебе с самого начала.
— Это помогло бы вам избежать временных неприятностей, сэр.
— Вот именно, неприятностей, Дживз. Когда в полной тишине, сразу после того, как я установил на ветке цветочный горшок, свет фонаря ударил мне в лицо, я подумал, что настал конец света. Дживз!
— Сэр?
— Экспедиция на Антильские острова отменяется.
— Рад слышать это, сэр.
— Если Бобби Уикхэм умудрилась подложить мне свинью в таком тихом, спокойном месте, как Бингли-на-море, страшно подумать; что ей взбредёт в голову со мной сделать на весёлых Антильских островах.
— Совершенно справедливо, сэр. Я уже упоминал, что хотя мисс Уикхэм — очаровательная…
— Да, да, Дживз. Тебе вовсе не обязательно сыпать соль на мои раны. Глаза Вустера открылись раз и навсегда.
Должен вам честно признаться, что, прежде чем вновь заговорить, я довольно долго колебался.
— Дживз.
— Сэр?
— Мои брюки для гольфа.
— Да, сэр?
— Можешь подарить их беднякам.
— Большое спасибо, сэр.
Я вздохнул.
— У меня сердце кровью обливается, Дживз.
— Я ценю вашу жертву, сэр. Но когда первая боль разлуки пройдёт, вам сразу станет легче, сэр.
— Ты в этом уверен?
— Убежден, сэр.
— Да будет так, Дживз, — сказал я. — Тебе виднее.
ГЛАВА 8. Любовь, которая очищает
Я всегда со страхом жду той минуты, когда раз в году, примерно в начале августа, Дживз настаивает на том, чтобы взять отпуск и побездельничать, после чего уматывает на какой-нибудь морской курорт, бросая меня на произвол судьбы. Эта минута сейчас наступила, и мы принялись обсуждать, что нам делать с молодым господином.
— У меня сложилось впечатление, сэр, — сказал Дживз, — что вы намеревались принять приглашение мистера Сипперли и погостить несколько недель в его хэмпширском поместье.
Я засмеялся. Смех мой был горьким и отрывистым.
— Ты прав, Дживз. Ещё как намеревался. Но, к счастью, мне удалось вовремя узнать коварные замыслы Сиппи. Знаешь, что?
— Нет, сэр.
— Мои шпионы донесли мне, что в Хэмпшире будут гостить мать и маленький брат мисс Мун, невесты Сиппи. Теперь ты понимаешь, какое страшное вероломство таится за этим приглашением? Ты понимаешь, что задумал этот подлец? Не вызывает сомнений, Сиппи считает, что я стану развлекать миссис Мун и Себастьяна Муна, в то время как он сам будет целыми днями шляться по прекрасным лугам и полям со своей кошмарной девицей, болтая о том о сём. Я избежал ужасной участи в последнюю секунду, Дживз. Ты помнишь маленького Себастьяна?
— Да, сэр.
— А его выпученные глаза и золотые кудри?
— Да, сэр.
— Не знаю, почему, но я всегда терпеть не мог мальчиков с золотыми кудрями. Когда мальчик с золотыми кудрями попадается на моём пути, у меня руки чешутся уронить ему на голову что-нибудь тяжёлое.
— Многие сильные личности выражали подобное желание, сэр.
— А поэтому ни о каких Сиппи не может быть и речи, Дживз. Это звонок в дверь?
— Да, сэр.
— Значит, кто-то пришёл?
— Да, сэр.
— Сходи, посмотри.
— Да, сэр.
Он исчез и вернулся буквально через несколько секунд с телеграммой на подносе. Я прочитал её, и на моих губах заиграла улыбка.
— Просто удивительно, как часто в жизни происходят приятные совпадения, Дживз. Тётя Делия приглашает меня в своё поместье в Вустершире.
— Очень удачно, сэр.
— Да. Уму непостижимо, как я мог забыть о ней, подыскивая райский уголок. Я там буду как сыр в масле кататься. Живописные окрестности, собственный водоём и лучший повар в Англии. Ты не забыл Анатоля?
— Нет, сэр.
— И главное, Дживз, у тёти Делии мне не грозит общество этих жутких подростков, Правда, к ней на каникулы вроде бы приехал её сын, Бонзо, но я ничего не имею против Бонзо. Сходи, пошли телеграмму, что я принимаю её приглашение.
— Да, сэр.
— А затем упакуй предметы первой необходимости, включая клюшки для гольфа и теннисные ракетки.
— Слушаюсь, сэр. Я рад, что всё закончилось так благополучно.
* * *
Мне кажется, я уже упоминал, что в полку моих кошмарных тётушек тётя Делия всё равно, что луч света во тьме. Она тётя, что надо, и женщина, хоть куда. Если вы помните, это именно она вышла замуж за старикана Тома Траверса и, с помощью Дживза, переманила от миссис Бинго Литтл французского повара, Анатоля. Гостить у неё в имении — одно удовольствие. Там всегда полно весёлых лиц, и ни одному дураку не придёт в голову вытащить вас из постели к завтраку, как это принято почти во всех загородных домах.
Соответственно, я с лёгким сердцем поставил свой двухместный автомобиль в гараж Бринкли-корта и отправился в дом напрямик, через кустарник и лужайку для игры в теннис, чтобы сообщить о своём прибытии. Я уже подходил к дверям, когда из окна курительной комнаты высунулась голова, и я увидел сияющее от счастья лицо.
— А, мистер Вустер! — сказала голова. — Ха, ха!
— Хо, хо! — ответил я, не желая показаться неучтивым.
Мне понадобилось несколько секунд, чтобы вспомнить, где я раньше встречался с этой головой. Она принадлежала побитому молью старикану семидесяти лет, закадычному другу покойного отца тёти Делии. Очень милый старикан, но вечно страдающий нервными расстройствами.
— Только что приехали? — спросил он, сияя как медный таз.
— Сию минуту, — ответил я, на всякий случай тоже сияя.
— Если не ошибаюсь, вы найдёте нашу очаровательную хозяйку в гостиной.
— Спасибо, — сказал я и, посияв для приличия ещё немного, вошёл в дом.
Тётя Делия действительно оказалась в гостиной и, когда я переступил через порог, с энтузиазмом меня приветствовала, что было мне очень лестно. Она тоже сияла. Должно быть, это погода на всех так действовала.
— Привет, урод, — сказала она. — Явился, не запылился. Слава богу, что тебе удалось ко мне выбраться.
Она взяла со мной верный тон, чего, к несчастью, я не мог ждать от других членов нашей семьи, в особенности, от тёти Агаты.
— Я всегда рад принять приглашение такой гостеприимной хозяйки, — любезно сказал я. — Не сомневаюсь, что прекрасно проведу у тебя время. Насколько я понял, к тебе приехал погостить мистер Анструтер? Кто-нибудь ещё?
— Ты знаком с лордом Снэттишэмом?
— Мы встречались на скачках.
— Он здесь вместе с леди Снэттишэм.
— И Бонзо, конечно, тоже?
— Да. И ещё Том.
— Дядя Том?
— Нет. Он в Шотландии. Твой кузен, Том.
— Ты имеешь в виду этого кошмарного сына тёти Агаты?
— Естественно. Олух царя небесного, как ты думаешь, сколько у тебя кузенов по имени Том? Агата уехала в Гамбург и подбросила мне своё чадо.
— Но, тётя Делия! Ты понимаешь, что ты натворила? У тебя есть хоть малейшее представление о биче божьем, который будет жить у тебя в доме? В обществе юного Тоса самые смелые люди бледнеют от страха. Он первый в Англии враг рода человеческого в облике мальчика. Нет такой пакости, на которую он не был бы способен.
— Я тоже так думала, — согласилась моя родственница. — Но сейчас, будь он неладен, Том ведёт себя как образцовый ученик воскресной школы. Понимаешь, когда мистер Анструтер (в последнее время бедняга совсем ослаб) узнал, что будет жить в доме с двумя подростками, он действовал быстро и решительно, предложив награду в пять фунтов тому из них, кто будет лучше себя вести во время его пребывания в Бринкли-корте. С той самой минуты из лопаток юного Тома выросли большие белые крылья. — На мгновение её лицо затуманилось, и она с горечью сказала: — Корыстный маленький негодяй! В жизни своей не видела такого тошнотворно прилежного ребёнка. Ещё немного, и я вообще разочаруюсь в детях.
Честно говоря, я немного удивился.
— Разве тебя не радует, что он стал пай-мальчиком?
— Нет.
— Не понимаю, почему. С моей точки зрения, спокойный, тихий Тос куда лучше, чем Тос, носящийся по всему дому и вытворяющий бог знает что. По-моему, тут двух мнений быть не может.
— Ещё как может! Видишь ли, Берти, награда за Хорошее Поведение несколько усложнила дело. Во всей этой истории есть скрытый смысл. Соперничество двух детей пробудило в леди Снэттишэм спортивный дух, и она настояла на том, чтобы заключить со мной пари.
Я прозрел. Наконец-то мне стало понятно, о чём шла речь.
— Ах! — сказал я. — Теперь я уловил. Теперь я уразумел. Теперь я постиг. Она поставила на Тоса, верно?
— Да. И, естественно, хорошо его зная, я решила, что моё дело в шляпе.
— Само собой.
— Я не сомневалась, что выиграю. Видит бог, у меня нет иллюзий в отношении моего дорогого сыночка. Бонзо всегда был несносным ребёнком. Но поставить на него в состязании с Томом за Хорошее Поведение казалось мне делом беспроигрышным.
— Точно.
— Мой Бонзо — обычный бедокур и проказник, в то время как Том — пакостник, каких мало.
— Вот именно. Я не вижу причин для волнений, тётя Делия. Тос долго не продержится. Вот увидишь, скоро он начнёт откалывать один номер за другим.
— Да, но прежде может случиться большая беда.
— Беда?
— Игра ведётся нечисто, Берти, — хмуро сказала тётя Делия. — Когда я заключала пари, я не приняла во внимание чёрных душ Снэттишэмов. Вчера, например, мне стало доподлинно известно, что Джек Снэттишэм уговаривал Бонзо забраться на крышу и проухать филином в трубу камина, который находится и комнате мистера Анструтера.
— Не может быть!
— Да. Мистер Анструтер — больной, несчастный старичок, и это напугало бы его до полусмерти. Он, несомненно, сразу же дисквалифицировал бы Бонзо и объявил бы победителем Тома.
— Но Бонзо не стал ухать филином?
— Нет, — ответила тётя Делия, и в голосе её прозвучала материнская гордость. — Он наотрез отказался ухать. К счастью, в настоящий момент он влюблён, и это в корне изменило его характер. Он ведёт себя, как шёлковый.
— Влюблен? В кого?
— В Лилиан Гиш. Неделю назад в деревенском синематографе крутили один из старых фильмов, и Бонзо впервые увидел её на экране. Он вышел из кино бледный, с горящим взором и с тех пор изо всех сил старается вести себя так, чтобы быть достойным своего кумира. Так что беда меня миновала.
— Вот и отлично.
— Да. Но теперь моя очередь. Надеюсь, ты не думаешь, что я всё так оставлю? Когда со мной поступают по справедливости, честнее меня на свете не сыщешь, но если я получаю удар ниже пояса, то отвечаю тем же. Не бойся, в долгу не останусь. Раз уж пошла грубая игра, я докажу, что умею играть не хуже других. Ставка слишком высока, чтобы я стала миндальничать.
— Ты поспорила на крупную сумму?
— Я могу проиграть куда больше, чем деньги. Я поставила на кон Анатоля против судомойки Джейн Снэттишэм.
— Святые угодники и их тётушка! Дядя Том скажет тебе пару ласковых, если вернётся и обнаружит, что Анатоля больше нет.
— И не только скажет!
— Уж слишком не равны ставки, тётя Делия. Я имею в виду, Анатоль известен по всей Англии, как повар без страха и упрёка.
— Ну, судомойку Джейн Снэттишэм тоже не на помойке подобрали. Говорят, таких, как она, днём с огнём не найти, а хорошие судомойки в наши дни так же редки, как подлинники Гальбейна. Кроме того, я вынуждена была предложить Джейн более выгодные условия. Она на этом настаивала. Но вернёмся к нашим баранам. Если оппозиция устанавливает препятствия на пути Бонзо, то Тому придётся преодолеть в сто раз больше препятствий, Так что позови Дживза, и пусть он начинает шевелить мозгами.
— Но я приехал один.
— То есть как?
— Очень просто. В это время года Дживз всегда берёт отпуск. Он уехал в Богнор ловить креветок.
— В таком случае немедленно пошли за ним! Зачем ты мне сдался без Дживза? Какой от тебя толк?
Я распрямил плечи и вытянулся во весь рост. Я, конечно, уважаю Дживза, дальше некуда, но гордость Вустеров была уязвлена.
— Дживз не единственный, у кого есть мозги, — холодно произнёс я. — Поручи это дело мне, тётя Делия. Надеюсь, к обеду я представлю тебе для утверждения подробный план действий. Если мне не удастся вывести Тоса из игры, я, как истый англичанин, съем свою шляпу.
— Вряд ли тебе придётся есть что-нибудь ещё, если я проиграю Анатоля, — пробормотала тётя Делия. Она была мрачнее тучи, и, по правде говоря, её настроение совсем мне не понравилось.
* * *
Выйдя из гостиной, я стал напряжённо думать. Я сильно подозревал, что тётя Делия (хоть она всегда была со мной дружелюбна и искренне радовалась моему обществу) была довольно невысокого мнения о моих умственных способностях. Уж слишком часто она говорила, обращаясь ко мне, «тупица», «оболтус» или «олух царя небесного»; и хотя в тоне её сквозило чувство привязанности, должен честно признаться, эти слова меня ранили. Сейчас, например, она прозрачно намекнула, что на меня нельзя положиться в критической ситуации, требующей находчивости и решительности. Я хотел доказать, что она глубоко заблуждается.