Соблазненная его прикосновением - Уоррен Трейси Энн 11 стр.


Она послушалась, взяла чашку, даже ухитрилась сделать маленький глоток и не обжечь язык. Желудок не реагировал, и она выпила еще.

Интересно, что он рассказал тете Джейн? Видимо, то, что Грейс стала его любовницей. А учитывая ее поведение ночью, она не могла винить его. Пьяная или нет, она знала, что делает, когда пошла на это. Грейс просто не думала о последствиях, о переменах, наступивших в ее жизни. Она пила кофе, радуясь, что Джек не добавил молоко и сахар.

— Полагаю, вы должны послать сегодня за моими вещами?

— В этом нет необходимости. Твое платье уже отгладили. Оно ждет тебя вон там.

Грейс увидела, что на полуоткрытой дверце огромного шкафа орехового дерева аккуратно повешено ее лиловое муслиновое платье.

— Что касается щеток для волос и прочего, я думаю, ты можешь воспользоваться моими.

Еще чего! Несмотря на их близость в последние несколько часов, предложение Джека казалось ей слишком интимным. Глупо, если учесть, что она сама отдалась ему. К чему теперь глупые условности!

— Спасибо, вы очень любезны. А что дальше?

Джек вопросительно поднял бровь:

— Что ты имеешь в виду?

— Я просто хочу знать, какие у вас планы.

— В каком смысле?

Девушка пристально взглянула на него и опустила глаза. Он собирается и дальше играть в кошки-мышки? Разве не он должен поставить ее в известность о своих намерениях?

Стараясь не покраснеть, она заставила себя смело встретить его взгляд.

— Теперь, когда мы... стали близки, мне хотелось бы знать: где я буду жить? Здесь, в Бате, или в каком-нибудь другом месте? И собираетесь ли вы вернуться в Лондон и снять там дом? — торопливо продолжала она.

Только бы он не сказал, что хочет постоянно жить в столице. Ведь ее отцу вряд ли понравится ее принадлежность к дамам полусвета. Хотя, где бы она ни находилась, он не одобрит ее новый статус — любовницы Джека Байрона.

Тот вопросительно смотрел на нее:

— Рискую показаться тупицей, но я не понимаю, о чем вы говорите.

Грейс нахмурилась. Он что, ждет, чтобы она поставила все точки над i? Похоже, так оно и есть.

— Поскольку я теперь ваша любовница, где я буду жить?

— Как вы сказали?

— После этой ночи я думала... я считала... — Она вдруг умолкла, словно поняв свою ошибку.— Значит, я вам не любовница?

— Нет!

Грейс чуть не выпустила из рук чашку с блюдцем, и он быстро схватил ее, прежде чем девушка успела пролить кофе на себя.

— А вам не приходило в голову, что я могу хотеть чего-то другого?

Она покачала головой.

— Я собрался просить вас об этом позже. Сейчас вы не очень хорошо себя чувствуете, да и обстановка вряд ли романтическая. Но, я думаю, откладывать нет смысла. Именно сейчас для этого идеальное время и место. Что может быть лучше? Вы голая, в моей постели.

Теперь уже Грейс могла признать себя тупицей. О чем он говорит? Что имеет в виду?

— Грейс Лайла Данверс, — торжественно произнес он, беря ее за руку. — Вы станете моей женой?

Она молчала, открыв рот.

— Это совсем не та реакция, на какую я надеялся. Либо вы так счастливы, что потеряли дар речи, либо пытаетесь найти подходящую причину для отказа.

— Но вы не можете на мне жениться, — наконец выдавила она.

— Почему же?

— Во-первых, потому, что вы брат герцога.

— Совершенно верно, хотя, полагаю, вы единственная женщина в Англии, кто считает это недостатком.

— Пусть так, но вы принадлежите к высшему обществу, а я нет. Мы совсем не пара. Разве не так?

Он улыбнулся:

— Прошлой ночью я этого совсем не почувствовал. Мне кажется, вы ошибаетесь.

Грейс проигнорировала его слова.

— И еще, конечно, ваша семья. Что они подумают, если вы женитесь на девушке не вашего круга?

— Я понятия не имел, дорогая, что вы такой сноб.

Она вспыхнула:

— Я реалистка и знаю, о чем говорю.

— Правда? — тихо спросил он. — И где вы получили эти уроки? В школе с подлыми девчонками, которые считали себя лучше вас только на основании своего высокого положения?

— Так же считали и их родители, и учителя. Да, я была послана в школу для леди, но мне каждый день напоминали, что я совсем не отношусь к их числу.

— Значит, они все были глупцами! Уверяю вас, что во всех отношениях, которые имеют значение, вы настоящая леди. По интеллекту и речи, манерам и вкусу никто вас не превзойдет.

— Джек...

— И еще. Моя семья будет тебя обожать. Хотя Нед и важная персона, мы, Байроны, не снобы. И никогда ими не были.

— Нед?

— Мой старший брат Эдвард, герцог. Он тоже полюбит тебя как свою сестру.

Она смотрела на него, не в состоянии поверить, что Джек уговаривает ее стать его женой.

— Итак? — спросил он. — Еще какие-нибудь возражения?

Кажется, Джек все их развеял. У нее остался только последний вопрос.

— Почему я? — пробормотала она.

— Потому что за последние несколько недель я понял, что не могу жить без тебя. — Он провел большим пальцем по ее нижней губе, вызвав у нее дрожь. — Я слишком тебя хочу, ты очень нужна мне. Скажи «да», дорогая. Скажи, что выйдешь за меня замуж.

Наклонившись, он коснулся ее губ легким и чувственным поцелуем. Грейс закрыла глаза от удивления и восторга, похожего на волшебное покрывало, которое заключило ее в свои шелковые объятия.

— Прошлой ночью ты сказала, что любишь меня, Грейс. Ты в этом уверена? — с некоторым беспокойством уточнил Джек.

Открыв глаза, она встретила его мерцающий лазурью взгляд.

— Конечно, я тебя люблю.

— Тогда не позволяй этим так называемым «проблемам» встать на нашем пути. Они лишь ничтожная помеха, вообще не имеющая значения. Скажи «да» и позволь сделать тебя счастливой. Будь моей женой, и мы отныне и навеки пойдем по жизни вместе.

Грейс дрожала, зная, что хочет этого больше всего на свете. Одно слово, и Джек Байрон станет ее мужем до конца их дней.

Так почему она колеблется? Почему сомневается в его искренности, когда все, чего она хотела, стало досягаемым? Только протяни руку и возьми.

«Соглашайся, — шептал ей голосок. — Перестань так долго размышлять, хоть раз позволь сердцу управлять твоим разумом!»

— Да! — воскликнула она. — Я выйду за тебя.

С радостным смехом Грейс обняла его и поцеловала, чувствуя, как счастье уносит ее, словно бурный поток, хлынувший из прорвавшейся плотины. Джек тоже не остался в долгу и быстро заставил ее позабыть обо всем на свете, кроме него.

Часы в доме пробили полдень, когда они вспомнили о завтраке. Но холодные яйца и тосты они заменили удовольствием в постели.

Глава 12

— Ты сделала меня счастливейшей женщиной в Англии! — заявила на следующее утро тетя Джейн, сидя с Грейс и Джеком в гостиной своего дома. — Я так и предполагала. Увидев нашего дорого лорда Джека, я сразу поняла, что он предназначен тебе, дорогая. — Тетя сияла, глядя на них.

Грейс улыбнулась. Будь она столь же уверена в результатах ухаживания Джека, как ее тетя, это могло избавить ее от всех мучительных тревог. Но, как говорится, все хорошо, что хорошо кончается.

Тем не менее тетя Джейн ошибалась, назвав себя счастливейшей женщиной в Англии. Никто на свете не мог быть счастливее Грейс с тех пор, как Джек сделал ей предложение.

Утром, проснувшись в своей постели, она даже подумала: не приснилось ли ей все это? Потом увидела на среднем пальце левой руки сверкающий бриллиант.

Значит, ее обручение было столь же реальным, как и великолепный камень. Она снова взглянула на кольцо и тайком улыбнулась.

— Когда я прочла записку лорда Джека, где он сообщал о намерении сделать тебе предложение, я тут же прервала свой визит. Я должна была срочно вернуться домой, чтобы разделить твою радость. Эдна в полном восторге, она говорит, что не может дождаться, когда услышит все подробности, а возможно, и познакомится с твоим женихом.

— Буду рад. Но пожалуйста, миссис Грант, называйте меня просто Джек, раз теперь мы станем родственниками.

Тетя улыбнулась еще шире, хотя это казалось невозможным.

— О, вы прелесть! Разве это не так, Грейс?

— Конечно, вы правы, дорогая.

— Но в таком случае вы должны называть меня тетей Джейн. Или просто Джейн, если хотите.

Джек улыбнулся:

— Как пожелаете, тетя Джейн.

Та весело засмеялась и продолжила:

— А теперь поговорим о свадебных приготовлениях. Мы должны тщательно обсудить все вопросы. Так полагается.

Грейс вдруг поняла, что, увлекшись новизной интимных отношений с Джеком, она полностью забыла о делах насущных. А ее ждало очень важное дело: сообщить отцу, что она выходит замуж.

— Конечно. — Девушка согласно кивнула. — Но сначала нужно побывать в Лондоне, увидеть папу и встретиться с семьей Джека. Мы решили попросить их благословения лично, а не сообщать новости в письме. Думаем, что лучше всего отправиться завтра утром.

Тетя согласилась с ней:

— Да, ты права. Это нельзя откладывать. Я бы поехала с вами, но, хотя я люблю твоего отца, ты знаешь, что наша жизнь в одном доме хуже, чем у кошки с собакой. А в гостинице останавливаться я категорически отказываюсь. Так что передай ему привет и как можно чаше пиши мне.

Грейс пылко обняла тетю, зная, что будет скучать по ней.

— Можешь на это рассчитывать, дорогая. Я буду сообщать тебе каждый день обо всем происходящем.

Они выехали рано утром, и путешествие в Лондон заняло меньше одного дня. Сидя рядом с Джеком в его экипаже, Грейс чувствовала себя счастливой, но по мере приближения к городу все больше и больше волновалась. Первые сорок миль она весело болтала на разные темы, а остаток пути молчала. Джек тоже чувствовал беспокойство по поводу своею грядущего «знакомства» с Эзрой Данверсом. Хотя он был уверен, что отлично сыграет встречу жениха с будущим тестем, его мучили угрызения совести.

«Проклятие, какой же я подлец»,— думал он.

Внутри у него все переворачивалось от чувства вины. Чтобы избавиться от неприятного ощущения, Джек улыбнулся и поправил девушке выбившуюся прядь.

— Я уже говорил тебе, как замечательно ты сегодня выглядишь?

— Конечно, но можешь повторить, хотя не могу сказать, что я с этим согласна. Утром я обнаружила на носу пару новых веснушек. Но поскольку ты запретил мне спорить с тобой по поводу моей внешности, я не стану этого делать.

— Очень разумно. К тому же мне нравятся твои новые веснушки. Они восхитительны, как ты сама. — Поцелуй оказался более продолжительным и страстным, чем Джек рассчитывал.

Наконец он заставил себя оторваться от ее губ, испытывая большое желание посадить Грейс к себе на колени. Если б они были не в его карете, направлявшейся к ее отцу, он бы так и сделал. Но сейчас не время для любовных утех, они уже приближались к городу.

— Я послал в Брэберн записку матери и Эдварду с вопросом, не могут ли они приехать сюда на несколько дней. Правда, не сообщил зачем, просто написал, что у меня есть хорошие новости, которыми я хотел бы поделиться с ними лично.

— Вчера я послала такую же записку папе. Он знает, что я возвращаюсь домой, но причину я не сообщила.

Данверс умен, он уже наверняка понял, в чем дело, подумал Джек. Но если Грейс не упомянула о нем в письме к отцу, возможно, хитрый старик теперь мучается от неведения, удалось ли его должнику выполнить свою часть сделки. Он лишь надеялся, что Данверс не выкажет самодовольства, когда узнает причину возвращения дочери домой.

Грейс заслуживала лучшего. Она, по крайней мере, не должна узнать, что ее использовали, как пешку, в кознях отца. И в его собственной игре тоже. Джек приложит все силы, чтобы скрыть от нее правду — ради них обоих.

Вскоре они уже ехали по шумным лондонским улицам. Когда экипаж остановился на Сент-Мартинс-лейн, Джек спрыгнул на мостовую, чтобы помочь Грейс выйти.

— Готова? — спросил он, предлагая девушке руку.

Она взглянула сначала на дом, затем на него и улыбнулась:

— Более чем.

Слуга распахнул перед ними входную дверь.

«Такое ощущение, что за время моего отсутствия дом стал другим», — размышляла Грейс, снимая шляпку и перчатки. А может, это она изменилась? Неудивительно, если учесть, до какой степени стала другой ее жизнь за несколько коротких недель.

Джек прервал ее размышления, взяв за руку и предложив идти к отцу. Грейс знала, что в это время дня тот работает в кабинете, но перед закрытой дверью остановилась и повернулась к жениху.

— Наверно, я должна войти первой.

— Ты ведь не думаешь, что он будет против?

— Надеюсь на это.

Честно говоря, Грейс не знала, чего ждать от отца, учитывая его раздражительный характер. Он мог обрадоваться. А мог и выказать неудовольствие.

— Хорошо. Тогда войдем вместе, — твердо заявил Джек покровительственным тоном. — Даст он свое благословение или нет, ты уже моя невеста.

Грейс захотелось броситься в его объятия, но, глубоко вдохнув, она нерешительно постучала костяшками пальцев в дверь.

— Войдите, — недовольно крикнул отец.

— Это я, папа. Я вернулась, — сказала Грейс, входя в комнату.

Эзра Данверс сидел за дубовым письменным столом, где высились стопки гроссбухов и корреспонденции.

— Грейси? Ты уже здесь, девочка? — Отбросив гусиное перо, он выбежал из-за стола, радостно заключил ее в объятия и расцеловал в обе щеки. — Если б ты предупредила, когда тебя ждать, я бы встретил тебя у входа.

Она засмеялась и тоже обняла его, а когда отступила, Джек уже стоял рядом, уверенно взяв девушку под руку. Эзра перевел взгляд на него.

— А это кто, дорогая? Я и не знал, что у нас гости.

Она заметила в лицах отца и жениха какое-то загадочное выражение, которое не могла сразу определить. Возможно, оба просто оценивали друг друга, как иногда делают мужчины. Наверное, Джек анализировал первое впечатление от будущего тестя, пока ее отец гадал, что это за посторонний человек, которого она пригласила в его дом. Но ведь Джек скоро будет членом семьи. Так что события развиваются в правильном направлении.

— Папа, разреши представить тебе лорда Джона Байрона. Мы встретились с ним в Бате и за прошедшие несколько недель стали хорошими знакомыми. Сегодня мы здесь, чтобы сообщить тебе счастливые новости.

Отец сердито прищурился:

— И чем же вы собираетесь меня порадовать? Кто вы такой, сэр, чтобы так быстро втереться в доверие к моей дочери?

— Папа!

Тот проигнорировал ее, пристально глядя на Джека:

— И что вы можете сказать мне, молодой человек?

Джек сардонически усмехнулся:

— Добрый день, сэр. Я бы хотел, чтобы вы облегчили душу Грейс, дав согласие на нашу свадьбу. Ваша дочь недавно оказала мне честь, согласившись быть моей женой, и я полон решимости разделить с ней свою судьбу.

— Неужели? — Эзра скрестил руки на груди. — Почему вы думаете, что я поручу свою единственную дочь вашей заботе?

Джек пронзил его взглядом:

— Потому что я готов обеспечить ей комфорт и безопасность. Даже более того, приложу все усилия, чтобы сделать ее счастливой. Чего еще вы можете требовать?

Отец его невесты долго смотрел на Джека, прежде чем повернуться к Грейс.

— А ты что думаешь, дочь? Сама ведь неоднократно говорила мне, что не собираешься променять свою независимость на титул замужней женщины. Или слово «лорд» перед именем твоего жениха вскружило тебе голову?

Грейс вспыхнула:

— Это не имеет никакого значения, по крайней мере для меня. Хотя, учитывая твои взгляды, я думала, тебе будет приятно знать, что сын герцога хочет взять меня в жены.

— Но не его наследник, верно?

— И слава Богу. Я не стремлюсь возвыситься. Быть женой лорда — это и так большая ответственность.

— Пусть это тебя не смущает, дорогая. Ты действительно хочешь выйти за него? — настойчиво спросил Данверс.

— Всем сердцем, — заявила она, беря Джека за руку. — Я люблю его, и для меня нет большего счастья, чем провести жизнь рядом с ним. Конечно, мне хотелось бы получить твое согласие, но я выйду замуж даже без благословения. Так что, папа? Ты согласен или нет?

Назад Дальше