Столкновение желаний - Элизабет Сьюзан 2 стр.


— Я не собираюсь убивать вас, — спокойно ответила женщина. — Как уже говорила, я здесь, чтобы помочь вам.

— Тогда помогите своим уходом!

Та вздохнула:

— Поставьте подсвечник, мисс Харпер. Я повторяю, что не собираюсь причинять вам вреда.

— Сказал паук мухе! — выпалила Тесс. — И вы никуда меня не заберете?

— Похоже, это будет несколько труднее, чем я себе представляла сначала.

— Вот это, леди, вы очень верно подметили. Чего вы хотите? Чек? Наличные? Кухонное серебро? — Голос Тесс прервался. Она была вынуждена сглотнуть, чтобы прочистить горло. — Что нужно сделать, чтобы выставить вас из моего дома?

Лицо женщины прояснилось, даря Тесс надежду, что она, может быть, не будет похищена или безжалостно убита на этом прекрасном дубовом полу.

— Назовите свою цену, — настаивала Тесс.

Взгляд женщины скользнул по пачке лекарств на тумбочке.

— Положите таблетки себе в карман.

Тесс тут же сунула упаковку в глубокий левый карман «больничного халата» вместе с пачкой свежих и использованных салфеток.

— А теперь вы согласитесь предпринять путешествие…

— О, я так не думаю, — прервала ее Тесс с нервным смешком.

Маленькая женщина снова сложила руки на груди.

— Мисс Харпер, мне нельзя отсюда уходить, пока я не добьюсь вашего согласия.

— Согласия на что?

— На встречу с вашей настоящей судьбой.

— Я говорю вам, леди, вам не удастся вытащить меня через входную дверь.

Женщина загадочно улыбнулась:

— Мне нет нужды тащить вас через дверь. Если угодно, вы можете сесть вот сюда, на свою кровать. Пожалуйста. Садитесь.

Тесс подумала, что это довольно странная просьба, но сейчас нужно было делать все, лишь бы выгнать эту сумасшедшую женщину.

— И вы не убьете меня?

— Я обещаю не убивать вас, — сказала женщина нетерпеливо.

— Я уже сажусь, — Тесс нагнулась над кроватью. — Вот сюда?

Она опустилась на свое сшитое по особому заказу французское стеганое одеяло, все еще сжимая обеими руками подсвечник.

— И вы уйдете?

— Теперь просто скажите: «Да, Спиритуальный Гид, я хотела бы взглянуть на свою настоящую судьбу».

— И вы уйдете?

— Да, уйду.

— Хорошо. Да, спиральный…

— Спиритуальный…

— Спиритуальный Гид, я… я хотела бы взглянуть на свою настоящую судьбу…

Тесс моргнула, быстро повернувшись кругом. Она была не дома, а в каком-то совершенно незнакомом месте. Все еще сжимая подсвечник разом вспотевшими руками, она почувствовала на лице тепло яркого солнца.

Потрясенная, она смотрела по сторонам, боясь сдвинуться с места. Еще секунду назад она сидела на своей кровати, а теперь стоит здесь, на пыльной дороге, перед видавшим виды деревянным указателем.

Подойдя поближе, она прочитала: «Суит-Брайэр». Она посмотрела на свои ноги, потом на руки, желая убедиться, что цела и невредима. Никогда еще она не была в таком замешательстве.

Проселочная дорога под ее босыми ногами была сухой и горячей, пальцы ног утопали в пыли, ветер сдувал волосы с лица.

Допустим, потерявшую сознание ее привезли сюда, и она очнулась в этой глуши, на безлюдной дороге. Но если дело было так, то почему ее нос все еще заложен? И почему подсвечник по-прежнему у нее в руках?

Она еще раз мысленно осмотрела себя. Похоже, она перенеслась в это странное место за какую-то долю секунды.

Единственным звуком, который она слышала, был шелест деревьев на ветру. Вдруг за спиной возник низкий дробный гул. Обернувшись, она увидела шестерку вороных лошадей, несущуюся прямо на нее, и открыла рот, чтобы закричать, но горло невыносимо болело, и голос изменил ей.

Топот копыт. Лоснящиеся черные тела все ближе. Но Тесс слишком ошеломлена, чтобы сдвинуться с места.

2

— Ради Бога, мисс Харпер, уйдите с дороги!

Резкий голос женщины, ворвавшейся в дом Тесс, заставил ее упасть на обочину дороги. Старомодный дилижанс, влекомый шестеркой вороных лошадей, проехал мимо в вихре удушливой пыли. Закашлявшись, Тесс вскочила на ноги и повернулась к женщине:

— Что, черт возьми, здесь происходит?

— Я надеюсь, вы не собираетесь скакать перед экипажами, мисс Харпер. От меня потребовали, чтобы я последовала за вами и закричала, если вы от неожиданности не сможете сдвинуться с места.

— Этот возница едва не убил меня! — хрипло выкрикнула Тесс. Она сунула руку в карман своего халата, ища что-нибудь, чем можно писать. — Я собираюсь записать его приметы и отдать описание в руки местной полиции. А потом я намерена посмотреть, как вас запрут в камере на весь остаток вашей жалкой жизни!

— Может быть, вы не будете будоражить всех в городке в первый же день?

Не найдя ручки, Тесс достала салфетку и высморкалась.

— В мой последний день в городке! Я намерена улететь отсюда первым же самолетом — и ни секунды не сомневаюсь, что вам не удастся сохранить ни цента из выкупа!

— Выкупа?

— О, не надо разыгрывать передо мной скромницу, я не дура! Это очевидно. Вы выкрали меня, вывезли из города, а потом потребовали выкуп с моих родителей!

— Не было никакого выкупа, мисс Харпер…

— И я знаю, вы точно уже получили эти деньги, иначе вы не отпустили бы меня!

— Я не похищала вас и не получала за вас никаких денег. И, если вы собираетесь улететь отсюда на самолете, боюсь, вам придется очень долго ждать.

Тесс самоуверенно взглянула на нее:

— Я облетела самолетами весь мир, леди. Думаю, я в состоянии подождать в аэропорту несколько часов.

— А как насчет нескольких лет?

Тесс сощурилась.

— Скажем… шестидесяти? — продолжила женщина.

— Что вы болтаете?

— Девушка, я не шучу. И если вы на некоторое время закроете рот и послушаете, я вам все объясню.

Тесс закрыла глаза и глубоко вздохнула, ощутив сладкий аромат деревьев и полевых цветов, напомнивший ей весну в Австрии.

— Честно говоря, меня не интересует, что вы скажете. Никакие ваши объяснения не удержат меня от того, чтобы настоять на своих правах.

Не говоря больше ни слова, она развернулась на пятках и пошла по пыльной дороге в ту сторону, куда уехал дилижанс.

— И даже не думайте о том, чтобы удрать, — добавила Тесс, не поворачивая головы. — Ваше лицо запечатлелось в моей памяти на всю оставшуюся жизнь.

Не получив ответа, она обернулась и обнаружила, что женщина бесследно исчезла. Тесс с глупой ухмылкой смотрела на пустую дорогу.

— Вы неплохо бегаете, леди, но скрыться вам не удастся, — уже на всякий случай пробормотала она.

К тому времени, когда Тесс добралась до окраины некоего подобия цивилизации, ее злость достигла крайнего предела. Никогда еще она не ходила так далеко, притом босиком и в одном лишь купальном халате.

Тесс облегченно вздохнула. Городок словно кадр из вестерна: дощатые домишки, конные фургоны и жующие табак ковбои. Суит-Брайэр (Сладкая колючка)! Кто бы ни дал имя этому городку, с чувством юмора у него было скверно: подол халата Тесс был облеплен куманикой, рогозом и обрывками сорняка. Она была похожа на гигантский розовый кактус.

Слышался звон шпор и бренчание конской упряжи, шары перекати-поле с тихим шелестом катились мимо нее.

— Думаю, это объясняет появление того дилижанса, — сказала она сама себе.

Она почувствовала боль в носу, сжала переносицу большим и указательным пальцами, уговаривая себя не волноваться, найти ближайший банк, а потом взять такси и добраться до аэропорта. Завтра ей полегчает и можно будет позагорать на собственном пляже.

Наверное, родители уже волнуются за нее, сходят с ума из-за того, что она пропала неизвестно куда. Видели бы они ее сейчас! Несомненно, бульварная пресса не упустит случая пройтись насчет Харперов.

Тесс высморкалась, преодолела внезапный приступ головокружения и пошла по улице, ища что-нибудь напоминающее банк. Она шла довольно долго, прежде чем обнаружила, что люди смотрят на нее как-то странно. Но, даже в темно-розовом пушистом халате, она держала голову высоко, отказываясь признать себя белой вороной.

Увидев недалеко вывеску «Уэллз Фарго», Тесс издала радостный клич. Не обращая внимания на тот самый дилижанс, который полчаса назад едва не задавил ее, она отправилась прямо к банку и уверенно вошла в дверь.

Тесный офис был полон народа, люди были одеты в допотопные костюмы и стояли в длинной извилистой очереди. Но Тесс не собиралась ждать. Она была в отчаянном положении. Локтями она проложила себе дорогу мимо турнюров и кожаных штанов к окошку кассира и протиснулась перед клиентом в енотовой шапке.

— Извини, приятель.

Он отступил на шаг, и Тесс пролезла к кассиру.

— Мне нужно снять деньги со счета.

Маленький человечек с узким лицом оглядел ее с головы до ног и медленно поклонился.

— Мы не выплачиваем возмещения убытков, мэм.

— Мне не нужно возмещения. Мне нужны наличные. Меня зовут Контесса Харпер, номер моего счета 0458-768931. У меня нет с собой документов, но вы можете позвонить в отделение в Кармеле и получить подтверждение. Я сниму пятьсот долларов.

Банк погрузился в гробовое молчание. Единственным звуком было постукивание ее накрашенных ногтей по стойке темного дерева. Она делала все, чтобы оставаться спокойной, пока кассир стоял столбом, открывая и закрывая рот, как огромный окунь.

— Пошевеливайся, приятель! — сказала она наконец. — Я спешу!

Кассир вздрогнул и мягко сказал:

— Но, мэм… У нас здесь нет таких денег.

— Я сказала: пять сотен, а не пять миллионов. Снимите их с моего расчетного счета.

— Мы не помещаем ничего на счет…

Этот некомпетентный человек раздражал ее все больше и больше. Черт, как трудно получить реальную помощь, когда она действительно нужна.

— Я не хочу ни за что платить!

Кассир был непреклонен.

— Тогда вы не наш клиент.

Тесс не отличалась особенно терпеливым характером, но сейчас она нашла в себе силы сдержаться.

— Послушайте… Я хочу взять деньги, — произнесла она медленно, — которые положила на свой счет. Я держу деньги в банке Уэллз Фарго в Кармеле…

— В банке?

— Да, — быстро ответила она, успокоенная, что хоть одно ее слово понято. — У меня есть счет в Уэллз Фарго в…

— Мэм, я ничего не знаю об Уэллз Фарго и счетах. Но если это банк, то Первый национальный — дальше по улице и направо.

— Но ведь это банк!

— Это — почтовая станция, мэм. Почтовая станция Уэллз Фарго.

Вокруг Тесс все молчали, и вдруг она спиной почувствовала взгляды тридцати пар глаз. Не банк? От смущения мурашки пробежали у нее по спине.

— Ну… может быть, вам следовало бы яснее указать это на вывеске! — сказала она и гордо повернулась к двери. Она протиснулась сквозь толпу зевак и, выйдя наружу, остановилась взглянуть на вывеску. Действительно, там было написано: «Уэллз Фарго, почтовая станция». О Боже, как она ненавидела эти игрушечные городишки! Как-то Тесс уже побывала в такой средневековой деревушке у окраины Денвера и умудрилась схлопотать палкой по спине на рыцарском турнире.

Голова немного закружилась, когда она взглянула на улицу, щурясь от палящего солнца. Она искала глазами банк, который, как ей сказали, был сразу за углом.

Вдруг откуда-то выбежала девочка лет шести-семи и споткнулась о ногу Тесс. Та недовольно посмотрела сверху вниз на головку с темно-русыми волосами и оглянулась в поисках ее матери. Но увидела она другую девочку, не старше тринадцати лет, стоящую в дверях станции и грозно смотрящую на Тесс.

— Отойдите от моей сестры, леди, — потребовала старшая девочка.

Тесс машинально убрала руки:

— Я что, похожа на магнит?

Старшая девочка поджала губы.

— Но это же медведь, Холли! — Младшая девочка не отпускала ногу Тесс. — Это розовый медведь, который пришел, чтобы помочь нам!

— Это не медведь. Это всего лишь какая-то леди в розовом пальто. Зайди обратно. Дядя Джозеф придет через минуту.

Малютка, шмыгнув носом, вытерла его о полу розового халата.

— Я остаюсь с розовым медведем.

— Если ты, малышка Сисси, заставишь меня подойти, я тебя здорово отшлепаю!

— Розовый медведь не даст тебе меня бить! — Девочка запрокинула голову, пара больших зеленых глаз посмотрела на Тесс. — Ты ведь не дашь?

Тесс открыла было рот, собираясь сказать что-нибудь такое, что заставит девочку оторваться наконец от ее ноги. В отличие от других представительниц ее пола, Тесс не умилялась детским улыбкам. Они всегда или плачут, или чего-нибудь требуют.

Но что-то в этом невинном доверчивом личике, глядящем на нее снизу вверх, заставило Тесс воздержаться от резких замечаний. Почему она чувствовала что-то знакомое в этом грустном, но полном надежды взгляде?

— Разумеется, не дам, — услышала Тесс собственный ответ. Она неодобрительно посмотрела на девочку в дверях конторы. — К тому же взрослые должны быть мягче.

Старшая девочка от досады стиснула зубы:

— Дяде Джозефу такое не понравилось бы.

— Значит, дяде Джозефу следует знать, что эту маленькую девочку лучше не оставлять одну. Ее могут похитить прямо с улицы, и в следующий раз ты увидишь ее портрет на молочной упаковке.

— На молочной упаковке? — повторила старшая девочка с презрительной усмешкой.

— Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду, — ответила Тесс. — Это дитя нуждается во внимании. И ты, очевидно, не годишься на роль няни.

Глаза старшей девочки вспыхнули, но, прежде чем она успела ответить на это замечание, ее рот захлопнулся и она уставилась на кого-то за спиной Тесс.

Та обернулась, зажмурившись от солнца, и обнаружила широкоплечего мужчину, слезающего с вороной лошади.

— Это мой дядя Джозеф, — прошептала маленькая девочка, вцепившаяся в ее ногу.

Ее дядя?

Тесс храбро расправила плечи, собираясь выложить этому мужчине все, что она думает о нем, оставляющем бедное дитя бегать по улице. Но когда он подошел ближе, все мысли вымело у нее из головы, словно листья ветром.

У него были длинные темно-русые волосы, густые и волнистые, и сильный квадратный подбородок, покрытый грубой черной щетиной. Он был одет в темно-коричневые брюки, облегавшие его худые бедра и заправленные в высокие кожаные сапоги. Белая рубашка, контрастируя с подтяжками из черной ткани, обтягивала широкие мускулистые плечи.

Короче, он был совершенно неотразим. Однако по его наряду в стиле «Маленького дома в прерии» можно было с уверенностью сказать, что это один из актеров, а актеры никогда не были по вкусу Тесс: все они интересуются только собой.

Глаза цвета темной травы смотрели прямо на нее, Тесс лишилась дара речи. Внимательный взгляд скользнул вниз по ее розовому халату, ненадолго задержался на босых ногах, и у нее возникло чувство неловкого смущения. Затем он повернулся к старшей девочке по имени Холли.

— Как, девочки, поездка была приятной? — спросил он на одном дыхании.

Холли подошла, встала рядом с маленькой девочкой, которая еще крепче ухватилась за ногу Тесс, и бросила на дощатый тротуар два туго набитых джутовых чемодана.

— «Приятная» — не слишком точно сказано, — ответила Холли.

Мужчина кивнул, будто бы поняв этот загадочный ответ, а потом кивнул головой в сторону Тесс:

— Кто это?

Холли пожала плечами:

— Какая-то леди, которая зашла в контору станции и болтала что-то о счетах и карамели. Сисси никак не отпускает ее ногу.

Сисси прижалась еще теснее, и Тесс обнаружила, что, забывшись, гладит ее по голове. Вообще Тесс не могла понять, из-за чего весь этот сыр-бор. Актер он или нет, но если этот мужчина искал девочку, то ей следует из кожи лезть вон, чтобы остаться с ним.

Он протянул большую загорелую руку, и Тесс чуть не взяла ее, думая, что это — ей.

— Пойдем, Сисси, — сказал он глубоким и спокойным голосом. — Я знаю, это непросто. Это непросто для каждого из нас. Но лучше, если мы заставим себя сделать это.

— Я остаюсь с этим розовым медведем.

Мужчина опустил руку и пристально посмотрел на Тесс:

— Я уверен, эта… что у этой леди есть и другие дела.

Назад Дальше