Столкновение желаний - Элизабет Сьюзан 3 стр.


Тесс старалась не смотреть на его большой чувственный рот, пытаясь вспомнить, что ее недавно похитили и что нужно искать банк или хотя бы местную власть.

Она с усилием оторвала взгляд от прекрасного дяди девочек и посмотрела на улицу, высматривая полицейского. Но только актеры в костюмах бродили по дощатым тротуарам, и многие из них все еще смотрели на нее.

— Послушай, девочка, — сказала она Сисси, — мне и в самом деле нужно кое-чем заняться… Будьте добры, покажите, где у вас ближайший полицейский участок?

— Вы имеете в виду шерифа Уилсона? — спросил мужчина.

Тесс снова с удовольствием посмотрела на привлекательного актера. Если он когда-нибудь решит сменить этот городишко на Голливуд, его ждет блестящее будущее.

— Мы говорим о настоящем шерифе или исполнителе роли шерифа в этом вестерне, — уточнила она.

Его прекрасные черные брови сошлись над переносицей.

— Я думаю, о таком же настоящем, как все.

— Тогда ладно.

Она почувствовала, как кто-то дергает ее за халат, и посмотрела вниз на Сисси.

— Розовый Медведь, ты вне закона?

— Глупая, если бы она была вне закона, она бы скрывалась от шерифа, а не искала его, — строго объяснила старшая девочка.

Мужчина гладил морду своей норовистой лошади.

— Извините, что спрашиваю, мэм, какое именно дело у вас к шерифу?

— Хочу сообщить о похищении, — Тесс жаждала привлечь к суду маленькую женщину с ее фарисейством. — Меня похитили из моего дома в Калифорнии и привезли сюда против воли. Я хочу, чтобы ту женщину посадили.

— Женщину? — переспросил мужчина.

— Которая похитила меня. Возможно, вы ее встречали. У нее карие глаза-бусинки и короткие темные волосы. Она ростом точь-в-точь с тролля и носит серый костюм, яркий шелковый шарф и нитку жемчуга.

— И эта женщина, ростом с тролля, в костюме, похитила вас?

— Прямо из моего дома сегодня днем.

Актер недоверчиво прищурился:

— По-моему, вы сказали, что жили в Калифорнии.

— Верно.

— И всего за несколько часов добрались до Канзаса?

— Ну, чуть быстрее, чем было бы в конной коляске.

Он долго смотрел на Тесс, а потом опять повернулся к своей лошади.

— Офис шерифа дальше по улице, — сказал дядя Джозеф Тесс. И повернулся к племянницам. — О'кей, девочки, пора отправляться на ферму.

Тесс хмурилась, удивляясь, почему он ей не верит. Она хотела было высказать свои замечания по поводу его подозрительности, но вместо этого удивленно вскрикнула, когда Сисси положила холодные ладошки на голые колени Тесс и залезла под ее халат. Старшая девочка попыталась перехватить ускользающую сестренку, но Сисси уже была под покровом тяжелой ткани халата.

Тесс стояла неподвижно, борясь с очередным приступом смущения.

— Не пойду, не пойду, не пойду, — хныкала Сисси.

— Сисси, сейчас же выходи оттуда! — сказала старшая девочка. — Ты позоришь дядю Джозефа перед всем городом!

Тесс оглянулась на актеров, столпившихся в дверях почтовой станции.

— Вам что, делать больше нечего? — возмущенно крикнула она.

— Не выйду! — заплакала Сисси. — Я остаюсь с Розовым Медведем!

Тесс опустила глаза. Чтобы хоть как-то выпутаться из этого положения, похоже, существует только один способ. Она развязала пояс и подняла подол халата.

Вокруг пронесся всеобщий вздох, но она решила не обращать на это внимания. Да, это рубашка от Майкла Болтона! Да, она немного измята и не первой свежести! Ну и что? Ее похитили, о Великий Боже!

Сисси смотрела снизу вверх, сидя на корточках между колен Тесс, и та посмотрела на девочку — строго, как ее старая няня миссис Смолз:

— А ну-ка, девочка, выходи оттуда.

Маленькая Сисси осторожно шагнула вперед, по-прежнему не отпуская халат, поднятый Тесс по пояс.

— Как видишь, я не медведь, — терпеливо произнесла Тесс. — Теперь ты должна отпустить мой халат и делать то, что говорит твой дядя.

Наконец Сисси нерешительно двинулась к дяде. Грусть и смущение отчетливо просматривались в ее больших зеленых глазах, и сердце Тесс сжалось. Она взглянула на дядю Джозефа и обнаружила, что тот с удовольствием рассматривает ее голые ноги.

— Извините, — резко сказала Тесс. Он посмотрел ей в глаза. — Мне не оставалось ничего другого.

Он ошеломленно смотрел еще мгновение, потом протянул руку Сисси:

— Пойдем. Ну, идем же.

— Вы сказали, шерифа Уилсона можно найти дальше по улице? — спросила Тесс.

— Да, — ответил он. Его взгляд был немного злым. — Но, может быть, вам лучше сначала показаться доку Натану?

— Вы так думаете? — Она с трудом втянула воздух заложенным носом. — Я вижу, этот городок сделал меня немного легкомысленной.

— Немного? Пойдем, Сисси, пойдем. Оставим в покое эту сумасшедшую леди.

Тесс открыла рот. «Сумасшедшую!» Вдруг Сисси залилась слезами:

— Но… но розовые медведи волшебные. Разве нет, Холли?

— Здесь нет никаких розовых медведей, Сисси, — ответила Холли.

— Но мама и папа…

— Мама и папа умерли. — Тесс с удивлением заметила, что подбородок этой суровой девочки дрожит. — И все дурацкие розовые медведи в мире не смогут ничего изменить.

Сисси резко повернулась и уткнулась лицом в живот Тесс.

— О, Холли, — воскликнула она, всхлипывая, — мама и папа не умерли! Они в раю с Иисусом! — Она запрокинула голову и посмотрела на Тесс сквозь слезы, текущие по ее розовым щекам. — Разве это не так, Розовый Медведь? Они с Иисусом.

Тесс снова почувствовала себя тонущей в этих огромных зеленых глазах, полных слез, и тут она осознала, что это было за выражение. Одиночество. Пустота. Сколько раз она видела такой же опустошенный взгляд, когда смотрела на себя в зеркало!

Тесс открыла было рот, чтобы ответить маленькой девочке, подбодрить ее, но вдруг почувствовала сильное головокружение. Улица поплыла и закружилась перед ней.

— Розовый Медведь? — как бы издалека услышала она голос Сисси.

Черные искры заплясали перед глазами Тесс, ноги подкосились. Последним, что она помнила перед тем, как рухнуть на землю, был образ прекрасного дяди Джозефа, бросившегося к ней.

3

Тесс открыла глаза и с удивлением обнаружила, что лежит на узкой кровати в небольшой комнате, совершенно одна. В углу стоял скелет человека, а по всем четырем стенам были развешаны всевозможные медицинские рисунки. Она не могла удержаться и не спросить себя, не умерла ли она и не в аду ли уже. После стольких странных событий, случившихся с ней в последнее время, она бы нисколько этому не удивилась.

Ее нос опять был предательски заложен, глаза слезились, и было очевидно, что пора принимать очередную таблетку.

Она медленно села и, уставившись на закрытую дверь, постаралась припомнить, как она здесь оказалась. У нее сохранилось смутное воспоминание о сильных руках, несущих ее через улицу в незнакомый дом.

Дверь открылась, и в комнату вошел высокий седовласый человек с длинным тонким носом.

— Ну, здравствуйте, барышня.

Тесс уселась на край кровати.

— Что случилось? — спросила она хрипло.

Человек улыбнулся и подошел к ней:

— Вы упали в обморок.

Пока он подсчитывал ее пульс, она внимательно рассматривала его. На ее взгляд, ему было около пятидесяти лет, и, подобно всем людям в городке, он был одет, как в девятнадцатом веке.

— Вы настоящий врач? — После того, что случилось в последний раз, она не собиралась и на миг в это поверить.

— Да, — он тепло улыбнулся. — Я настоящий врач. А вы, — он отпустил ее запястье, — очень больная молодая женщина. Как давно вы себя неважно чувствуете?

Она шмыгнула носом:

— Я думаю, около четырех дней…

— Хм-м. Мышечные судороги? Головная боль? Общая слабость?

Тесс кивнула, ответив сразу на все три вопроса.

— Не заразились ли вы чем-нибудь недавно? Инфлюэнца? Дифтерия? Корь?

— Мне делали все положенные прививки. На самом деле в прошлом месяце я просто подцепила грипп.

Белые брови врача сошлись над переносицей.

— Вы, конечно, шутите.

— Нет-нет, я не шучу. — На мгновение ей чем-то не понравилась его реакция. — Только не говорите мне, что у меня по-прежнему грипп после укола шприцем величиной с космическую ракету.

Он был поражен.

— Вы сказали, вам делали укол против инфлюэнцы?

— Верно.

— Где?

— В руку, — ответила она нетерпеливо.

— Нет. Где вы были, когда вам делали укол?

— В Париже. Как раз в прошлом месяце. И теперь вы собираетесь мне сказать, что с парижским гриппом что-то не так?

Он нахмурился и зашагал к конторке у противоположной стены комнаты, бормоча:

— Странно, я никогда не слышал об этих уколах от гриппа. Что до причины вашего обморока — трудно догадаться. Диарея?

Она покачала головой.

— Рвота?

— Нет.

Он пожал плечами:

— Значит, просто простуда.

Она взглянула на него исподлобья:

— Неужели из-за обычной простуды можно упасть в обморок?

Как ей надоели люди, твердящие, что с ней все в порядке. Наверное, у нее какая-то новая форма чумы!

— Барышня, вполне здоровые люди не расхаживают по городу полураздетыми.

Она снова вспомнила, что сидит в одной ночной рубашке, и сжала губы.

— Где мое пальто?

— Простите?

— Мой халат?

— А-а. За ним присматривают Магайры.

— Магайры?

— Мужчина с двумя девочками, которые доставили вас сюда.

Тесс кивнула:

— И, думаю, Сисси все еще крепко держится за него.

— Младшая девочка словно срослась с этой пушистой вещицей, — сказал врач, улыбаясь.

— Ну, боюсь, пока я не смогу получить деньги и купить себе более приличную одежду, эта пушистая вещь — все, что у меня есть. Она должна будет вернуть его мне.

Брови врача подпрыгнули.

— Извините, я думал, вы впервые в этом городе. У вас есть счет в Первом национальном?

— Я впервые в этом городе, но я сомневаюсь, что это будет иметь какое-то значение для банка, когда они разберутся, кто я такая.

— А кто вы?

— Контесса Харпер. — Тесс подняла подбородок. — Из «Харпер Электроникс».

Судя по его лицу, испещренному морщинами, он впервые слышал это имя.

— Мои родители — Тревис и Патрис Харпер, — добавила Тесс, заметив, что ее имя само по себе не произвело должного впечатления.

— Ваши родные — железнодорожники?

— Железнодорожники! — Тесс не могла решить, смеяться ей или обидеться. — Доктор, моя семья владеет крупнейшим в стране предприятием по изготовлению компьютерных микросхем.

— Предприятием по изготовлению… — повторил он машинально.

— Верно.

— Но, мисс Харпер, если у вас нет счета в банке, я не понимаю, чем Первый национальный поможет вам. Быть может, мне послать телеграмму вашей семье?

Она посмотрела на него скептически:

— Телеграмму?

— Да. У нас есть телеграфная связь, ее наладили как раз в прошлом месяце. До этого нам приходилось ездить в Уичиту. Откуда, вы говорите, вы родом?

— Из Калифорнии.

— Ну, значит, это вопрос всего лишь нескольких дней. Я уверен, скоро ваша семья свяжется с вами, и вы сможете получить помощь.

— Не думаете ли вы, что быстрее было бы позвонить им?

— Позвонить?

Тесс закрыла глаза и очень спокойно произнесла:

— Позвонить им по телефону.

— По телефону? — Он рассмеялся и схватился за голову. — Сожалею, мисс Харпер, у нас на Западе нет такого фантастического оборудования, как телефон.

Тесс соскользнула с кровати и встала на ноги, пытаясь решить, не хватит ли с нее дока Натана и этого нелепого городишки. Если она надеется хоть когда-нибудь связаться с семьей или властями, она должна найти атрибут цивилизации получше.

— Как далеко до ближайшей станции обслуживания? — спросила она.

— Станции обслуживания?

— «Тексако»? «Эксон»? Я соглашусь даже на Богом проклятую…

Он так и вперился в нее.

— Мисс Харпер, вы представляете, где находитесь?

— О да, — заявила она с циничным смешком. — В аду. Несомненно, в аду.

Он вытянул руку в нескольких футах от ее лица:

— Сколько у меня пальцев?

— Надеюсь, десять.

— Вы можете сказать, сколько вам лет?

— Разумеется. — Она наклонилась в его сторону и прошептала: — Но тогда мне придется убить вас.

— Мисс Харпер, кто президент Соединенных Штатов? Вы можете ответить мне?

— Демократический фигляр, не имеющий плана экономического оздоровления… Мы закончили?

Врач помрачнел, морщины собрались на лбу.

— Вы случайно не знаете, какое сегодня число?

— Потеряли свой календарь?

— Мисс Харпер, я серьезно обеспокоен состоянием вашего рассудка.

— Семнадцатое июня тысяча девятьсот девяносто пятого года. Теперь я могу идти, доктор Франкенштейн? — И она повернулась к двери.

— Тысяча девятьсот девяносто… Мисс Харпер! — окликнул ее врач. — Я думаю, вам действительно необходим покой на несколько дней. Отдохните! Хоть немного покоя!

По крайней мере, он не просил ее вычистить зубы и принять душ.

Тесс направилась в приемную, где обнаружила Магайров, сидящих на длинной скамье у стены. Когда она приблизилась, Джозеф Магайр встал, но Тесс прошла прямо к Сисси и, не обращая внимания на напряжение в грустных зеленых глазах девочки, протянула руку за своим халатом:

— Отдай его, малышка.

— Пойдем, Сисси, — мягко сказал Джозеф Магайр. — Отдай леди ее пальто.

Сисси колебалась, и на какой-то миг Тесс показалось, что ей придется стянуть двадцати пяти килограммовую девочку на пол. Но тут Сисси вскочила на скамью и отдала Тесс халат.

— Спасибо, — сказала Тесс.

Врач стоял позади нее, шепча Джозефу Магайру то, что думал о состоянии ее здоровья. Тесс натягивала халат, слыша обрывки их разговора. До ее слуха доносились слова «слабоумная», «слабовольная», «каша в голове». И это говорил врач, сконфузившийся при упоминании укола против гриппа?

Когда Тесс завязывала пояс халата, к ней подскочила Сисси. У Тесс не оставалось выбора, как только подхватить маленькую девочку, и Сисси обвила обеими руками ее шею.

— Сисси! — закричала Холли. — Сисси, ты ведешь себя как совсем маленькая!

Тесс посмотрела поверх головы Сисси на ее дядю.

— Я должна идти, — сказала она.

— Не-е-ет! — Сисси стиснула ее шею, почти не давая дышать. — Пожалуйста, не уходи, — добавила она хныча. — Пожалуйста, ну пожалуйста, не уходи.

Отчаянный призыв проник в сердце Тесс. Она выросла, постоянно прощаясь со своими родителями, то и дело куда-то улетавшими, и чувства Сисси были ей знакомы.

Джозеф Магайр подошел к племяннице, но Тесс только плотнее прижала к себе теплое тельце.

— Что случилось с ее матерью и отцом? — спросила она.

— Умерли, — спокойно ответил он. — На Юге была эпидемия.

— И теперь вы заботитесь о них?

— Как сегодня.

Тесс взглянула на Холли, понимая теперь ее упрямство. Она знала, что упрямство — хорошая защита от страха и сердечной боли.

— Это, должно быть, очень тяжело для них.

Сисси шмыгнула носом, и Тесс погладила ее по спине.

— Ну, по крайней мере, у них есть дядя.

«Это, черт возьми, гораздо больше, чем было у меня», — добавила она про себя.

Тень пронеслась по лицу Джозефа Магайра, но ушла прежде, чем Тесс успела понять ее причины или последствия. Он потянулся за Сисси, и Тесс отдала ему девочку. Им вместе пришлось отрывать ее ручонки от халата.

Когда Сисси оказалась на руках у дяди, сердце Тесс сжалось. Казалось, малышку оторвали от всего, что было ей дорого, и, как любое слабое существо, она искала хоть какую-то надежную опору.

— Мистер Магайр, нет ли у вас денег? — вдруг спросила Тесс.

Он взглянул на нее настороженно.

— Разумеется, я верну, — поспешила заверить Тесс. — Если бы я могла купить какую-нибудь одежду… я отдала бы Сисси этот халат. Если… если это вообще поможет, — добавила она, не в силах поверить, что сама предлагает отдать свою единственную защиту.

Взгляд темно-зеленых глаз Джозефа Магайра немного смягчился, даря Тесс надежду, что ее решение не так уж плохо. Он повернулся к врачу:

Назад Дальше