Она тепло поздоровалась с братом и заученно улыбнулась Кэсси, быстрым взглядом оценив изысканную элегантность ее туалета. Ей бы я никогда не сумела внушить, что приобрела этот костюм через агентство готового платья, с иронией подумала Кэсси. Она знает, что это последняя модель сезона, и, скорее всего, в ее гардеробе есть такая же!
— Чувствуйте себя как дома и выпейте пока что-нибудь, — сказала Сара своим мягким, хрипловатым голосом и тотчас переключилась на других гостей.
Джастин провел Кэсси в гостиную, где официанты разносили напитки.
Предложив ей шампанского, он поднял свой бокал.
— За самую прелестную из всех знакомых мне женщин! Надеюсь, мне удастся уговорить тебя отложить свидание и провести уик-энд со мной.
— Ай-ай-ай! Нехорошо, — улыбнулась Кэсси. — Как бы ты чувствовал себя, если бы я отменила свидание с тобой?
Джастин состроил гримасу, но спорить не стал, молча выпил свое шампанское. Кэсси последовала его примеру, и он забрал у нее пустой бокал. — Я принесу еще. Не отходи никуда, а то я потеряю тебя в этой толпе. Отсутствовал он дольше, чем она ожидала, а когда наконец появился, то рядом с ним Кэсси увидела еще одного человека — Майлза. Сердце у нее екнуло и часто забилось. Гилмор был поистине неотразим. Более привлекательного мужчину ей не доводилось встречать, хотя Майлз не был красив в строгом смысле слова. С другой стороны, внешняя привлекательность — это не только правильные черты и цвет лица. Без обаяния личности физическая красота делает человека похожим на манекен, чего о Майлзе никак не скажешь!
До сих пор она не видела его в вечернем костюме и поразилась, до какой степени безупречный покрой и изысканная ткань контрастируют с броской мужественностью его широкоплечей фигуры. Ослепительная белизна батистовой сорочки подчеркивала оливковую смуглость лица и блеск светло-серых глаз, которые ничем не выдавали его истинных чувств. Волосы Майлза были гладко зачесаны назад, хотя, подойдя ближе, Кэсси заметила, что одна непокорная прядь готова была вот-вот упасть ему на лоб.
— Я привел Майлза, чтобы он на время составил тебе компанию, — сказал Джастин, когда они оба остановились перед ней.
— Привет, Кэсси, — поздоровался Майлз. — Вы не говорили, что собираетесь быть здесь сегодня.
— Случая не было. Вчера я вас не видела. — Она посмотрела на Джастина. — Так ты уходишь?
— Нужно посмотреть одну Сарину гостью. Она беременна и неважно себя чувствует. Я объяснил, что моя специальность — уже родившиеся дети, а не те, что находятся в материнской утробе. Но люди считают, что врач должен знать и уметь все! Майлз как раз случился рядом, когда Сара попросила меня посмотреть эту женщину, и предложил пока составить тебе компанию.
— Я не ребенок, — холодно заметила Кэсси. Совершенно незачем, чтобы Майлз развлекал ее по обязанности!
— Тогда, может быть, вы составите мне компанию? — предложил он. — Я с удовольствием побуду в обществе самой привлекательной девушки на этом вечере.
— Не забудь, я доверяю тебе Кэсси только на время, — предупредил Джастин. — Я скоро вернусь.
Он наклонился, быстро поцеловал ее в губы и поспешил прочь. Кэсси поняла, что он сделал это нарочно, как бы говоря Майлзу: «Внимание, частная собственность!» Она заметила, как Майлз посмотрел вслед Джастину, и не удивилась, услышав:
— Я и не знал, что у вас такие близкие отношения.
— Я бы сказала, близкие дружеские отношения.
— Как вы познакомились?
— На вечеринке.
— Вы любите вечеринки?
— Только не такие, как эта, — сказала она. — Я предпочитаю веселиться в небольшом кругу близких друзей.
— Я тоже. Лучше всего вдвоем!
С Сарой, ехидно подумала Кэсси, а вслух сказала:
— Тогда почему же вы оказались здесь? — Будто она не знала!
— Частично из деловых соображений, частично по долгу дружбы, — ответил он. — Банк Дэвида выручил нас деньгами, когда несколько лет назад мы задумали расширяться, и с тех пор мы сблизились… — Он легонько пожал плечами. — Тем не менее пришлось пропустить премьеру в Ковент-Гардене.
— Представляю, чего вам это стоило!
— Да нет. Увы, мы не всегда вольны делать то, что хотим. По разным причинам мне пришлось отклонить два предыдущих приглашения Дэвида, и я подумал, что будет неразумно пренебречь еще одним.
Майлз не сказал, что он старинный «друг» Сары, и Кэсси сделала вид, что ничего об этом не знает.
— Его жена очень хороша собой, вы не находите?
— К тому же прекрасно умеет принять гостей, — добавил он с непроницаемым видом. — Дэвиду здорово повезло. Сара просто рождена для той жизни, какую он ведет. Когда его двоюродный брат, человек весьма и весьма пожилой, холостяк, умрет, она станет леди Холлистер и тем самым осуществит свою заветную мечту.
А как насчет мечты самого Майлза? — спросила себя Кэсси. Удовлетворится ли он тем, что готова дать ему Сара? Какая мерзость: тайком встречаться с Сарой и в то же время поддерживать дружеские отношения с ее мужем, подумала она и разозлилась на себя, сознавая, что поступки Майлза никак не влияют на ее чувства к нему.
Она слегка отодвинулась от него, но едва уловимый аромат лосьона после бритья продолжал щекотать ее ноздри. Запах был одновременно терпкий и мягкий, слегка отдающий мускусом, под стать самому Майлзу, ведь он мог быть и резким, и обворожительным, умело используя разные стороны своего обаяния в зависимости от того, что хотел получить. Ему ничего не стоило бы заполучить и ее, если бы он задался такой целью. Кэсси даже испугалась — так ее потянуло к нему — и ринулась в атаку.
— А вы с Сарой? Разве вы не были близки много лет? — дерзко сказала она.
Ни один мускул не дрогнул на лице Майлза.
— Тогда оба мы были молоды и глупы, — невозмутимо ответил он. — Не знали, чего хотим на самом деле.
— По-моему, вы и сейчас этого не знаете.
— Вы намекаете на то, что я до сих пор не женился?
Она молча кивнула и взяла у проходившего мимо официанта бокал с шампанским.
— Женитьба не всегда кратчайший путь к счастью, — сказал Майлз.
— Однако большинство предпочитают именно этот путь, хотя бы для того, чтобы продолжить себя в своих детях, — заметила Кэсси, думая об отце, которого ей не привелось увидеть.
— Я бы никогда не женился только ради детей.
— И все же вы их любите?
— Да. И не только детей, но и стариков и животных, — улыбнулся он. Я ведь никакой не монстр, хотя, быть может, и кажусь таким в офисе.
— Вернее сказать, вы — огнедышащий дракон!
— К счастью, вас это не пугает!
Прежде чем она успела ответить, вновь появился Джастин.
— Извини, малышка, похоже, у подруги Сары будет выкидыш. Я вызвал «скорую», но она попросила меня поехать с ней в больницу.
— Не беспокойся о Кэсси, — вмешался Майлз. — Я прослежу, чтобы она добралась до дому в целости и сохранности.
— Надеюсь, что сумею вернуться задолго до этого. — Джастин потрепал ее по щеке. — Если я почему-либо задержусь, то позвоню завтра утром.
— Вам незачем выступать в роли моего опекуна, — сказала она Майлзу, когда Джастин ушел. — Я могу спокойно доехать на такси.
— А я могу спокойно довезти вас на своей машине. Я здесь один. Моя дама в последнюю минуту не смогла поехать.
— Наверняка не потому, что получила более заманчивое предложение, съязвила Кэсси.
— Вы правы, — легко согласился Майлз. — У нее начался грипп. Потягивая виски, Майлз смотрел на Кэсси внимательным, оценивающим взглядом. Еще раньше она сняла жакет и сейчас вдруг сообразила, что под прозрачным топом у нее практически ничего нет и что с высоты своего роста Майлз прекрасно видит ее обнаженную грудь. По натуре нестеснительная, она вдруг почувствовала смущение и резко выпрямилась, стараясь скрыть от его взора слишком откровенную ложбинку.
Майлз улыбнулся, забавляясь ситуацией.
— У вас прелестная грудь, Кэсси. Напрасно вы смущаетесь.
— Ничего подобного, — возразила она, чувствуя, как вспыхнули щеки. Но всему свое место и время.
— Может быть, у меня, на досуге?
Кэсси посмотрела на него расширенными от изумления глазами. Майлз был совершенно спокоен, даже и не понять, шутит он или говорит серьезно.
— Помнится, вы утверждали, что не любите мешать развлечения с делами, — с трудом выдавила она.
— Гладя на вас, об этом очень легко забыть.
Кэсси почувствовала, как ее груди внезапно затвердели, а по телу пробежала легкая дрожь.
— Мне казалось, у вас нет недостатка в привлекательных женщинах.
— В красивых — да, но красивые и привлекательные — это вовсе не одно и то же. Вы не поверите, как трудно найти по-настоящему волнующую женщину. Я имею в виду такую, у которой помимо красоты есть еще и мозги. Кэсси усомнилась в его правдивости, но решила промолчать. Тем не менее выражение лица выкало ее мысли.
— Я вижу, вы мне не верите?
— Ну, я бы сказала, это звучит не очень-то оригинально, — сухо заметила она.
— Меня можно простить. В конце концов, я издатель, а не писатель!
— А я ваш секретарь, а не подруга. И потому могу отличить реальность от вымысла!
Он весело рассмеялся.
— Вы умеете словами охладить мужской пыл получше ледяного душа!
— Означает ли это, что вы признаете свое поражение?
— Конечно. Как и то, что в результате проиграли мы оба!
Кэсси успокоилась. Да он просто дразнит ее, причем с большим удовольствием.
— Майлз! А я все думала, куда ты исчез. — Это была Сара.
Майлз полуобернулся, открывая взгляду Кэсси стройную фигуру в аквамариновом платье. Матово-белая, с ярко-красным маникюром рука по-хозяйски взяла Майлза под локоть, и он невольно как-то подобрался, видимо раздраженный бесцеремонностью Сары и опасаясь, что Дэвид может увидеть все это. По крайней мере Кэсси так показалось.
— Раз уж ты меня нашла, могу я поинтересоваться, зачем я тебе нужен?
— спокойно спросил он.
— Ты должен пообщаться с моими гостями, дорогой. Я уверена, Кэсси не станет возражать. — Сара одарила Кэсси широкой улыбкой, гладя на нее пустыми глазами. — Тем более что Джастин вот-вот подойдет.
Она потянула Майлза за собой, но тот не двинулся с места.
— Потом, Сара. Мы с Кэсси хотим перекусить. — С этими словами он мягко убрал со своего локтя наманикюренные пальцы Сары, взял Кэсси под руку и подтолкнул ее к буфету.
— Не очень-то вежливо вы поступили, — отметила Кэсси.
— Знаю, — коротко ответил Майлз, и она подумала, уж не нагрубил ли он Саре намеренно, решив продемонстрировать ей свою независимость. Вполне возможно, что они поссорились и он все еще зол на нее. А возможно — чудесная мысль! — Майлз начал уставать от их связи. В таком случае понятно, отчего он так внимателен к ней. Ведь самый лучший способ показать свое равнодушие к одной женщине — это проявить интерес к другой.
— Я не очень голодна, — пробормотала она, раздосадованная, что стала орудием в его руках. — Думаю, мне пора домой.
— Еще слишком рано.
— Для вас. А я пока не пришла в себя от смены часовых поясов. — Ради Бога! Так я вам и поверил. Если вы не будете есть, то рискуете навсегда потерять аппетит. — Он подал ей тарелку и принялся накладывать холодные закуски.
Еда оказалась на редкость вкусной, но Кэсси была не в настроении и вяло ковырялась в тарелке. У Майлза таких проблем не было, и он с воодушевлением набросился на салат из омара.
— Вам было неприятно, что Сара пыталась похитить меня? — неожиданно спросил он.
— Почему? Она совершенно права. Мы с вами никак не связаны, поэтому было бы вполне естественно, если б вы переключили свое внимание на других гостей.
— Чепуха. С Джастином вы познакомились на вечеринке, но, поддайся он диктату сестры, вы вряд ли стали бы добрыми друзьями!
— Ну, это совсем другое дело. Он был для меня тогда чужим человеком, но вы-то мой босс.
— Тем больше у меня оснований быть к вам внимательным. Хорошую секретаршу найти нелегко!
Возможно, он и вправду так считает, с волнением подумала Кэсси, но, вспомнив, с какой легкостью Майлз уволил ее из-за того случая с Шеймусом, решила, что он снова дразнит ее. Хотя не исключено, что он наконец разглядел в ней самостоятельную личность. Эта мысль вернула Кэсси аппетит, и она принялась за своего цыпленка.
— Закуски поставляет лучшая лондонская фирма, — сказал Майлз, отставив тарелку.
— Всякая профессиональная кухня несет на себе отпечаток некоего стандарта, — заявила Кэсси только из духа противоречия. — Я лично предпочитаю домашнюю еду.
— Это потому, что вы сами прекрасно готовите.
Знал бы он, какой из нее повар! Она потупилась, напустив на себя скромный вид.
— Надо бы испытать ваши кулинарные способности, — продолжал он. — У меня предчувствие, что это будет нечто особенное.
Слишком слабо сказано! Кэсси пожалела, что в свое время не сказала ему правду о кулинарных книгах, но теперь уже поздно.
— Не стоит обольщаться, — проговорила она. — На самом деле я вовсе не так уж хорошо готовлю.
— Позвольте мне самому судить об этом, — мягко сказал он. — Почему бы нам не поужинать завтра у вас дома, вместо того чтобы куда-то идти? Я собирался повести вас в «Ле Гаврош», — он назвал один из лучших столичных ресторанов, — но мы сходим туда как-нибудь в другой раз.
— Я бы все-таки предпочла завтра. Ну пожалуйста, — попросила Кэсси. Согласившись поужинать с Майлзом, она вряд ли сумеет придумать теперь убедительную отговорку. — Я столько слышала о «Ле Гаврош», а кроме вас, некому повести меня туда.
— Мы обязательно сходим, на следующей неделе, — успокоил он ее. — Я посмотрю в своем расписании, когда у меня свободный вечер.
— Может получиться, что наши свободные вечера не совпадут, — быстро сказала она.
— Вы что же, не хотите приготовить для меня ужин? — шутливо спросил Майлз.
— Конечно, хочу. Но… дело в том, что у меня барахлит плита…
— Завтра утром я пришлю Джека, он посмотрит, в чем там дело. Этот волшебник мигом все наладит, у него золотые руки.
Лучше бы этот волшебник превратил ее в искусного повара! Кэсси подавила готовый вырваться вздох. Вот попала — из огня да в полымя! Придется теперь с утра пораньше позвонить шоферу Майлза и сказать, что плита неожиданно снова заработала.
— Ну, смотрите, ваша жизнь в ваших руках, — предостерегла она Майлза.
— А мой желудок в ваших".
— Вы и не подозреваете, насколько вы правы. Не забудьте прихватить с собой бутылку минеральной. Возможно, она вам очень даже понадобится.
— Лучше я принесу бутылку шампанского… и, разумеется, возмещу вам расходы на еду.
— В этом нет никакой нужды, — запротестовала она.
— Если так, значит, я плачу вам слишком много!
Кэсси ответила шуткой, и все же ей было немного не по себе оттого, что он так настаивал провести завтрашний вечер у нее дома. Слава Богу, она не настолько наивна, чтобы поверить, будто Майлз спит и видит отведать ее стряпню. И если он попытается соблазнить ее, то еще неизвестно, хватит ли у нее сил устоять. Страх поддаться желанию мужчины был для нее совершенно непривычен. До сих пор Кэсси ничего не стоило сказать «нет», так как страсть без любви вызывала у нее отвращение. Но к Майлзу она испытывала очень глубокое чувство, какого никогда раньше не знала, и ей было страшно, что Майлз, добившись своего, потеряет к ней всякий интерес — ведь для него это было в порядке вещей.
С другой стороны, если он хочет порвать с Сарой, то просто грех упускать такую великолепную возможность. Потягивая шампанское, она незаметно из-под ресниц наблюдала за ним. Майлз расстегнул пиджак, и сквозь тонкий батист рубашки Кэсси различила поросль темных волос у него на груди. Она поспешно опустила взгляд: синий кушак на талии придавал ему вид этакого лихого пирата, что вполне соответствовало его напористой, самоуверенной манере держаться. Интересно, какой он в любви? Требовательный и безапелляционный, не задумываясь берущий то, что, как он считает, по праву принадлежит ему? Или нежный и внимательный, готовый терпеливо ждать момента высшего наслаждения, чтобы вместе завершить акт любви?