Распятие невинных - Каро Рэмси 6 стр.


Офицеры из службы осмотра попрощались и, забрав все оборудование, открыли дверь. Макалпин увидел маленького черного котенка с белым пятном на шее, дрожавшего от страха и прятавшегося за цветочным горшком на лестничной площадке. Его мокрая от дождя шерсть ярко блестела. Макалпин вышел на площадку и взял котенка на руки.

— Привет, малыш. Мне кажется, ты живешь не здесь. — Кот посмотрел на него круглыми глазенками и напыжился — одетые в белое полицейские вторглись в его владения. — Кто-нибудь знает, где он живет? — спросил Макалпин и, не дожидаясь ответа, сунул котенка полицейскому, поднимавшемуся по лестнице. — Выясните, чей, и отдайте, договорились?

Полицейский держал котенка в вытянутой руке, как будто тот был взрывоопасен.

— Думаю, что он живет в соседней квартире. Хозяйка боится, что он сбежит и попадет под машину. Он уже сбегал.

— Так пусть не выпускает его.

— Мы уже дважды возвращали его, но он выскальзывает каждый раз, когда эта любопытная корова открывает дверь.

— Тогда пусть она запрет его в ванной. — Старший инспектор взглянул на часы. — По меньшей мере на ближайшие двенадцать часов.

Из-за сквозняка, который холодил ноги и поднимался к спине, Макалпин почувствовал озноб. Он вернулся в тепло квартиры и прошел на кухню. Там висела пробковая доска, к которой были пришпилены листки с планами на уже невозможное будущее: открытка — приглашение на свадьбу с неизменным цветочным орнаментом Ренни Макинтоша, [4]приглашение на примерку платья. Он раскрыл открытку кончиком ручки: «Мистер и миссис Винсент Фултон имеют честь…» Только адресат теперь точно не явится. Внизу была регистрационная карточка мобильного телефона «Самсунг-200-мобайл», купленного два дня назад. На всякий случай он записал номер. На отдельных листочках — еще два телефонных номера, записанных ровным, аккуратным почерком, три жалобы по поводу квартиры и напоминание о звонке управляющему насчет плотника с номером телефона.

Макалпин методично осматривал все ящики буфета.

Он не обнаружил ни сигарет, ни спиртного, ни шоколада и решил, что Элизабет-Джейн Фултон ему бы наверняка не понравилась.

Макалпин долго курил, облокотившись на старенькую «корсу», припаркованную на стоянке позади полицейского участка на Патрикхилл, и чувствовал, что успокаивается. Шесть месяцев назад шотландские власти запретили курение во всех общественных местах. Приходилось торчать под дождем, хотя воспаление легких убивает быстрее рака. Этот участок был давно утерянным другом, знакомство с которым он не хотел возобновлять. Он привык к возможности выбирать, из какого участка в Центральном или Западном районе Глазго вести следствие, и у него всегда находилась сотня веских причин, почему это не может быть на Патрикхилл. Возведенное на руинах дома, разрушенного немецкими бомбардировками, это здание казалось здесь случайным. Оно вписывалось в отведенное пространство, но было слишком мало для работы: столовая — игрушечная, парковка малогабаритная, а дорога настолько узкая, что не мог проехать рефрижератор. Но он получил приказ забрать все дела, которые вел старший инспектор Дункан, и выбора у него не было. Как он мог отказаться, если жил в пяти минутах ходьбы от участка?

Он раздавил окурок, глубоко вздохнул и направился ко входу, стараясь отбросить все воспоминания.

Он кивнул, не останавливаясь, дежурному констеблю и стал подниматься по лестнице — в первый раз за двадцать два года. Над верхней губой выступил холодный пот, а перед глазами опять всплыли картины из прошлого, которые так хотелось забыть. На лестнице теперь лежала ковровая дорожка, окна — новые, но сквозняк гулял по-прежнему. Место шкафа с картотекой занял ксерокс. Он быстро прошел через комнату регистрации заявлений, взглянув на часы. Они тоже были новыми, но врали, как и старые. Его золотые «Картье» показывали без десяти семь. Через десять минут он узнает первые результаты работы О’Хары в морге. Он надеялся, что кое-что прояснится.

Он продолжил обход, наблюдая, как собираются сотрудники. Кого-то только что вытащили из постели, кто-то провел всю ночь на ногах. У одних еще слипались глаза, другие жевали резинку, чтобы не заснуть. Проходя мимо столов с мониторами, он увидел знакомые лица, его узнавали, дружески хлопали по плечу, поднимали руки в приветствии. Макалпин кивал в ответ направо и налево. Чтобы адаптироваться к переменам, произошедшим за двадцать с чем-то лет, ему требовалось время. Но спертый запах пота и вчерашнего кофе в комнате регистрации заявлений остался прежним.

Воспоминания обступали со всех сторон. Воспоминания о голосе, который он никогда не слышал, об улыбке на губах, которую никогда не видел. И не целовал.

Было странное чувство ирреальности — даже сквозь затхлый воздух он чувствовал ее запах, аромат гиацинта. Ее аромат.

Он взял себя в руки и постарался переключиться.

Комната была заставлена столами и принтерами. Он несколько раз споткнулся о провода и решил, что заставит убрать их с прохода. Повсюду лежали лотки с распечатками, высились конусы использованных стаканчиков от кофе. На столе сержанта Литлвуда лежала его потертая кожаная куртка и таблоид, раскрытый на третьей странице. На тарелке — остатки недоеденного сандвича с беконом. Даже среди бродяг Макалпин встречал людей поопрятнее.

Он остановился у стенда с фотографиями, сорвал прикрепленный сверху лист с оранжевой надписью «Стена смерти», смял его и бросил через всю комнату в корзину. Он терпеть не мог, когда к жертвам относились без уважения. Фотография Линзи Трейл, убитой четырнадцать дней назад. Не особо привлекательная, круглое лицо, выщипанные брови. Ничего отталкивающего. Не толстая и не худая, не высокая и не маленькая, работала на полставки в благотворительной лавке, имела любовника. После нее остались неказистый дом, скучный муж и ребенок.

Ребенок.

На фото чья-то рука отодвинула ветки, и Макалпин, приглядевшись к ране, понял, что удар был нанесен с ненавистью.

— Здравствуйте, старший инспектор Макалпин, — услышал он женский голос. Темные волосы собраны сзади — видимо, она только что надела форму. — Констебль Ирвин.

— А имя у вас есть или только фамилия?

— Гейл. — Девушка улыбнулась, и глаза ее блеснули. — Звонил профессор О’Хара. Он сказал, что предварительный осмотр ничего не дал. Трассеологическая экспертиза потребует времени.

— Он что-нибудь говорил об отчете с места преступления?

— Уже направил, сэр.

— Отлично.

Макалпин оглянулся. Кабинета старшего инспектора Грэхэма больше не было. Вход перенесли из коридора в комнату регистрации заявлений, а на его месте соорудили стеклянную панель, позволявшую начальнику наблюдать за работой подчиненных. Теперь комната стала в два раза больше, с широкой пластиковой дверью посередине. Он заметил, что над дверью в коридор висела табличка «Выход». Значит, он воспользовался не той дверью.

Ну и ладно.

Он продолжил обход, повсюду чувствуя напряжение. По стенам развешены карты, статистические показатели и графики дежурств. Лампы дневного света жужжали всего на полтона ниже компьютеров. Изредка слышалось постукивание клавиатуры, но в основном все были заняты чтением бумаг.

Макалпин вошел в помещение, где раньше располагался кабинет Грэхэма. Опять нахлынули воспоминания — тот самый кабинет Грэхэма… Нет, кабинет старшего инспектора Дункана. А теперь — его. Там было два стола, два картотечных шкафа, в одном из которых не хватало ящика, обязательный монитор, три засохших растения и записка от заместителя старшего инспектора Маккейба: просьба о встрече для обсуждения бюджета, проект которого он отправил по электронной почте. Похоже, здесь отлично знали о его неприязни к электронной почте и бюджетам. Он полез во внутренний карман за шариковой ручкой, но нащупал там пачку сигарет и еще что-то твердое. Маленькая карточка с карикатурой: он с огромной лупой в руках и в охотничьей шляпе. На обратной стороне он прочитал:

Поймай его!

Увидимся, когда получится.

Поздравляю с годовщиной.

Люблю.

Х.

Она сунула карточку в карман, пока он спал. Она пахла графитом, живицей, ластиком и, едва заметно, — духами с запахом гиацинта от Пенхалигона, [5]которые он ей постоянно дарил. Он улыбнулся. Он был похож на рисунке, а по своей доброте она даже убрала с его лица несколько морщин. Он всегда забывал про годовщину. Всегда. Он понимал, что надо бы устроить званый ужин, но не помнил день. И теперь ограничился тем, что прикрепил карточку к монитору, закрыв изображение.

Он посмотрел сквозь стеклянную перегородку, повернулся спиной к подчиненным и опустился в скрипнувшее кресло. Вскрыв конверт с фотографиями места преступления, он стал внимательно их изучать. Его пульс участился при виде нелепой позы Элизабет-Джейн и ее развороченного живота. Он собрал фотографии и сунул обратно в конверт.

Подумав, он вытащил маленькое фото Элизабет-Джейн и посмотрел на снимок Линзи, висевший напротив. Пытаясь их сравнить, он переводил взгляд с одной фотографии на другую, делая скидку на расстояние между ними. Ему показалось, что у Элизабет-Джейн рана была страшнее. Линзи Трейл, тридцать четыре годы, темные волосы, темные глаза. Элизабет-Джейн Фултон, двадцать шесть лет, слегка полноватая, каштановые волосы, скромный кассир в банке. Обе — средние люди. В обоих случаях жертв усыпили хлороформом, вспороли им живот и оставили умирать от потери крови. И никаких следов.

Повезло? Или все хорошо продумано? Мастерское владение ножом. О’Хара выразился именно так. Сколько найдется таких людей, способных столь хладнокровно терзать живую плоть и смотреть на текущую, как растительное масло, кровь?

Макалпин посмотрел на часы. Через три часа состоится совещание. Ему нужно выдвинуть хоть какую-то версию. И еще сигарету и кофе. Только приличный. Интересно, где сейчас Андерсон… Ему не хватало собеседника. Он снова взглянул на снимки. Прямое сравнение подсказывало, что убийство Элизабет-Джейн было более жестоким, и это был плохой знак. Через стекло было видно, как Ирвин прикрепляет к стенду фотографии под не различимым издалека номером дела и рассказывает о своем дежурстве на Коронэйшн-стрит. Он написал несколько слов на листе бумаги, вышел и передал его Ирвин.

— Напечатайте и повесьте. Ее звали Элизабет-Джейн Фултон, здесь даты рождения и смерти. Она не номер.

Макалпин не стал дожидаться ответа и вернулся на место. И вновь в его памяти вспыли события 1984 года. Он плотно прикрыл дверь, чувствуя, что его знобит. Он смотрел на мозаику из снимков на стенде: Линзи, ее муж, любовник, сын, расписание поездов от станции «Виктория-гарденз», латунный ключ крупным планом. Но видел только черно-белую фотографию светловолосой девушки на солнечном пляже, с улыбающейся запрокинутой головой. Было тихо. Он слышал шум моря и ощущал его соленый привкус. Она шла к нему, и он почувствовал нежное прикосновение ее губ. Улыбка, которая…

Дверь с шумом распахнулась, и он открыл глаза, отгоняя видение.

— Булочка, яичница, картофельная лепешка, темный соус, один кофе без молока. Все правильно? — Инспектор Колин Андерсон с двумя пакетами в одной руке и картонным подносом с чашками в другой старался протиснуться, придерживая дверь локтем. — Сколько сахара?

— Три куска.

— Но я не размешивал. Я знаю, что вы не очень любите сладкий.

— Старые шутки самые смешные. Хорошо, что пришел, Колин. Точнее, инспектор Андерсон, верно? Два года без меня, и ты пошел на повышение. Ладно, ладно. Поздравляю. — Макалпин похлопал его по руке. — Ну и как там, на холодном востоке?

Андерсон скорчил гримасу.

— Спасибо за рекомендации, без них я бы не получил это место. Но, если честно, это оказалось не совсем то, что я ожидал.

— Да, но, чтобы узнать, надо попробовать, а то бы так и сидел мечтая. Я хотел взять тебя на это дело, но подумал: шесть месяцев, которые растянутся на двухлетнюю командировку. Да ты с ума сойдешь, только добираясь сюда.

— Я сошел с ума в первый же день, когда сорок минут проторчал на круговом движении у Ньюбриджа. — Андерсон достал гамбургер с колбасой и томатным соусом и обернул его салфеткой в два слоя. — Ешь, пока горячее, прямо из университетской пекарни. — Он откусил кусок и стал жевать с таким аппетитом, что мог бы выступать в рекламе за деньги. — Эдинбург — просто помойка, в офисе жара невозможная. После вкалывания здесь по двадцать три часа в сутки может показаться, что работать с девяти до пяти — просто кайф, — он сделал большой глоток горячего кофе, — а на деле — жуткая тоска. Я так и не приноровился и рад, что вернулся. В Эдинбурге сплошные светофоры и туристы. Толпы адвокатов. — Он скривился. — Картофельные лепешки — невкусные. Есть холм с собором, центральная улица без фонарных столбов — вот, пожалуй, и все.

— Вижу, что тебе понравилось. Как говорила моя мама, в Глазго драка веселее, чем свадьба в Эдинбурге. Ты был в отделе жалоб и расследований, верно?

— Да, но это не настоящая полицейская работа. — Он отпил еще глоток. — Мне не хватало того, что было здесь. Честно! А как ты сюда попал?

— Ходили слухи, что у Дункана не все в порядке со здоровьем, а затем меня вызвали и сказали, что он в реанимации и что меня переводят сюда доводить дело Трейл.

— Ты ведь раньше уже работал здесь? — Андерсон огляделся по сторонам. — Не скажу, что просторно.

— Много лет назад я здесь начинал, — сухо ответил Макалпин. — И вот меня вытаскивают из постели в пять утра — появилась еще одна жертва.

— Есть соображения, кто за этим стоит?

Макалпин оглянулся — проверить, нет ли лишних ушей.

— Пока зацепиться не за что. Колин, мне не по себе от этого дела, и я не могу понять почему.

Андерсон отправил в рот последний кусок гамбургера.

— У тебя раскрываемость — сто процентов. Понятно, почему подключили тебя. Либо тебя, либо старшего инспектора Куинн. Но если бы дело отдали ей, я бы ни за что не уехал из Эдинбурга. — Но тревогу в голосе Алана он уловил. — А что не так?

Макалпин достал сигарету, и Андерсон заметил, что его рука дрожит.

— Ситуация непростая для всех нас. Большой участок, сотрудников много, и все они хорошо знают друг друга, в отличие от нас с тобой.

— Но Костелло здесь с самого начала, разве нет? У нее есть какие-нибудь соображения?

— Я звонил ей утром с места преступления, просил прийти пораньше. Но у ее машины заклинило замки на дверцах. Должна скоро приехать. — Макалпин, расхаживая по кабинету, остановился перед фото Линзи.

Андерсон следил за его передвижениями.

— А как дела у Костелло? — поинтересовался он.

— Разговаривала как обычно. — Макалпин вздохнул. — Грызет удила и бьет копытом. Рада, что прислали не Куинн. А ты, случайно, не знаешь такого — Виктора Малхолланда? — неожиданно спросил он. — Его прислали сверху.

Андерсон покачал головой:

— За ним кто-нибудь стоит?

— Я не очень в курсе. Просто я его не знаю. Это дело его либо утопит, либо вынесет наверх.

— Тогда пусть поработает в паре с Костелло. Она за ним присмотрит, — предложил Андерсон.

— Ну конечно! Я должен был сам сообразить, — вздохнул Макалпин.

Андерсон присел на край стола и смял пустой стакан из-под кофе. Он переводил взгляд со снимка Линзи на фотографию Элизабет-Джейн и внимательно разглядывал положение ног — у обеих левая нога лежала на правой.

— Выглядит зловеще, что и говорить, — пробормотал он. — Как думаешь, может, здесь какой-то сектантский подтекст? Уж больно одинаково расположены их конечности.

— Другими словами, мы имеем дело с сумасшедшим, и… — Макалпин повернулся, услышав звонок мобильного телефона. — Извини, Кол, мне надо перезвонить. И заодно покурю. Подожди, я скоро вернусь. Хотя нет. Я на ногах с пяти утра, нужно заскочить домой и принять душ перед совещанием. — Он взглянул на часы. — Ты можешь за мной зайти.

Назад Дальше