Да, скорее всего ее рано или поздно узнают.
Поднявшись с кровати, Джейн направилась к умывальнику. К счастью, кувшин оказался почти полным. Налив в таз немного воды, она зачерпнула пригоршню и плеснула себе в лицо.
Конечно же, она допустила ошибку. Ей с самого начала следовало прийти к представителям властей и положиться на справедливый приговор суда. Но власти – понятие довольно расплывчатое. Джейн не знала, кто занимается поимкой и судом преступников, и, разумеется, не знала, куда ей идти. К тому же ее терзало чувство вины – вины за то, что она решилась на побег и несколько недель скрывалась от правосудия.
Но был человек, который наверняка знал, как ей следует поступить и куда пойти со своим горем. И этот человек – герцог Трешем. Она могла бы все ему рассказать и предоставить право на дальнейшие действия. Но стоило вообразить его лицо – эти поджатые в безжалостной усмешке губы и холодные глаза, – как по спине пробегал холодок страха.
Могут ли ее повесить за убийство? А за воровство? Джейн не имела об этом ни малейшего представления.
И тут все поплыло у нее перед глазами, и ей пришлось ухватиться за край умывальника, чтобы не упасть.
Так может ли она довериться правосудию или даже просто знакомому, если все свидетельствует против нее?
Кажется, кто-то из гостей Трешема высказал предположение, что Сидни все же не умер, Джейн знала, как сплетни порой искажают правду, превращая ее в ложь. В Лондоне уже говорили, что у нее в каждой руке было по пистолету! Может, и разговоры о смерти Сидни – такое же невероятное преувеличение. Может быть, многие рассказывают о его смерти лишь потому, что с таким исходом история представляется более драматичной. К тому же люди всегда готовы поверить в худшее…
Возможно, он не умер, но все еще находится без сознания.
А может, уже идет на поправку.
Не исключено, что он давно оправился от удара, и прекрасно себя чувствует.
Или все-таки умер?
Джейн вытерла лицо полотенцем и опустилась на стул, стоявший возле умывальника.
«Надо подождать, – думала она, глядя на свои трясущиеся руки. – Надо дождаться, когда все прояснится, а потом поступать сообразно обстоятельствам».
Джейн снова вспомнила о том, что за ней, возможно, уже охотятся. Да, конечно же, она не должна попадаться на глаза гостям герцога, даже если решится добровольно пойти к властям. Осторожность никогда не помешает, И ей не следует без особой необходимости выходить из дома.
Если бы только она могла носить чепец… Джейн не считала себя робкой. И прежде она никогда не старалась отгородиться от проблем. Но сейчас. Сейчас она вдруг превратилась в малодушное и безвольное существо. Но ведь раньше ей никогда не грозил приговор за убийство.
Глава 6
Детектив Мик Боуден вновь явился в отель «Палтни». Его предыдущий визит к графу Дербери состоялся ровно неделю назад, но он по-прежнему не мог ничего сообщить своему клиенту. Никаких следов пребывания в столице леди Сары Иллингсуорт обнаружить не удалось.
Мик Боуден отнюдь не был в восторге от такого оборота дел, он терпеть не мог поручения, подобные этому. Если бы его отправили в Корнуолл с целью установить личность предполагаемого убийцы, Мик использовал бы весь свой опыт и мастерство, и, вне всякого сомнения, преступник был бы пойман. Но в данном случае с обстоятельствами покушения все было ясно, и личность преступника – вернее, преступницы – устанавливать не приходилось. Леди Сару застал на месте преступления Сидни Джардин, сын графа Дербери и ее двоюродный брат. Девушка пыталась обокрасть графа, когда тот находился в отъезде. Сидни Джардин приблизился к воровке, но та ударила его по голове чем-то тяжелым. Очевидно, Сидни не ожидал нападения, поскольку еще не успел в полной мере осознать, что она задумала. Ударив кузена, девушка убежала с тем, что успела украсть. Все эту безобразную сцену наблюдал с порога комнаты слуга Джардина, субъект, по мнению Мика Боудена, удивительно трусливый. Если учесть, что преступница была всего лишь хрупкой девушкой, не так уж трудно было ее скрутить.
– Если она в Лондоне, мы найдем ее, сэр, – заверил клиента мистер Боуден.
– Вы хотите сказать, что ее может здесь не оказаться? – в раздражении воскликнул граф. – Разумеется, она в Лондоне! Где же еще ей находиться?
Мик мог бы назвать с десяток мест, где, по его мнению, могла бы находиться молодая леди, но предпочел не злить клиента.
– Возможно, вы правы, – проговорил сыщик, пощипывая мочку уха. – Если она не покинула столицу неделю или две назад, то сейчас, вероятно, уже не сумеет это сделать. Вернее, не сумеет скрыться. Мы опросили всех владельцев карет и всех возниц в городе. Никто не помнит женщину, соответствующую вашему описанию. Никто, кроме кучера, доставившего ее сюда. И теперь ей уже не уехать незамеченной.
– Вы проявили весьма похвальное рвение, – с сарказмом заметил граф. – Но почему же вы до сих пор не нашли ее в Лондоне? Недели более чем достаточно, Полагаю, что хватило бы и нескольких дней.
– Беглянка так и не вернулась к леди Уэбб, сэр. Мы проверили. Мы отыскали гостиницу, в которой она остановилась, когда прибыла в Лондон. Но она прожила там всего два дня, после чего съехала. Кто знает, где искать ее теперь? Вы утверждаете, что она никого не знает в Лондоне, кроме леди Уэбб, Следовательно, должна жить в гостинице. Если, как вы говорите, она исчезла с крупной суммой, то и апартаменты должна снимать соответствующие… Однако мы проверили все отели и прочее сдаваемое в наем жилье в приличных районах, но так и не напали на след леди Сары.
– Вам, конечно же, не приходило в голову, что она, возможно, не желает привлекать к себе внимание и не сорит деньгами? – поинтересовался граф.
Мик Боуден полагал, что от человека, укравшего целое состояние, было бы естественно ожидать если не крупных, то по крайней мере разумных трат. К тому же эта девушка привыкла к роскоши у себя в Корнуолле. Зачем же похищать деньги и драгоценности, а потом ограничивать себя во всем?
«Похоже, в этом деле не все так очевидно, как может показаться на первый взгляд», – уже в который раз сказал себе Мик Боуден.
– Вы думаете, что она могла подыскать себе какую-нибудь работу? – спросил сыщик.
– Да, такая мысль приходила мне в голову.
Граф принялся барабанить пальцами по подоконнику. «Раздражен или просто нервничает?» – гадал сыщик.
Так какая же сумма была похищена? Граф не пожелал ответить. Сказал лишь, что речь идет о весьма крупной сумме. Впрочем, вполне можно предположить, что похищена действительно немалая сумма. Граф сказал, что были украдены еще и драгоценности, которые девушка, возможно, захочет продать, чтобы получить наличные. Значит, драгоценности могут навести на след.
– Мы начнем проверять агентства по найму, – заверил своего клиента Мик Боуден. – И это – только начало. Затем опросим владельцев ломбардов, а также ювелиров, к которым она может обратиться, чтобы продать украденное. Мне потребуется описание каждой украденной вещи, сэр.
– Не тратьте зря время, – проворчал граф. – Она не станет закладывать ничего из того, что взяла. Лучше проверьте агентства по найму.
– Конечно же, мы не хотим, чтобы ни о чем не подозревающий наниматель взял на службу опасную преступницу, – проговорил сыщик. – Сэр, а под каким именем она могла бы скрываться?
– Под каким именем? – переспросил граф, в растерянности глядя на Боудена.
– Ну да, – кивнул тот. – В отеле она зарегистрировалась под своим именем. Когда заезжала к леди Уэбб, тоже не пыталась ничего скрывать. А потом… словно сквозь землю провалилась. Мне пришло в голову, что беглянка решила затеряться в городе под чужим именем. Но в таких случаях человек выбирает знакомое имя.,. Как звали ее мать? Как звали няню? О ком мне расспрашивать в агентствах, если там не найдется записей об обращении Сары Иллингсуорт?
– Родители звали ее Джейн, – проговорил граф, потирая лоб. – А фамилия матери… Дайте припомнить. Ее девичья фамилия – Доннингсфорд. Горничную же звали…
Мик записывал все, что говорил граф.
– Мы найдем ее, сэр, – сказал сыщик, прощаясь.
Мик Боуден чувствовал: здесь что-то не так. Во всяком случае, граф вел себя очень странно. Его единственный сын был при смерти, а он вместо того, чтобы денно и нощно находиться рядом с ним, отправляется в Лондон на поиски женщины, похитившей деньги и драгоценности. При этом граф не покидает своего номера в отеле и, полностью полагаясь на сыщика, не делает никаких попыток самостоятельно отыскать так хорошо ему знакомую беглянку. Более того, эта девушка, якобы укравшая целое состояние, скорее всего, по словам графа, ищет работу. И опять же эти драгоценности… Почему клиент не пожелал дать их описание?
Действительно, граф вел себя очень странно.
* * *
Джоселин провел дома всего лишь неделю, но уже чувствовал, что сходит с ума от скуки, хотя друзья, навещавшие герцога едва ли не каждый день, исправно, снабжали его свежими новостями и сплетнями. Брат заезжал по два раза в день, но говорил только о предстоящих гонках, за участие в которых Джоселин мог бы отдать целое состояние. А сестра герцога не отступала от излюбленных тем – говорила о своих расшатанных нервах и о модных шляпках. Иногда она приезжала с мужем, и тот вежливо справлялся о его, Трешема, здоровье, а также заводил речь о политике или о погоде.
Дни казались ужасно долгими, а вечера – просто бесконечными.
Джейн Инглби стала основной собеседницей герцога, и это одновременно забавляло и раздражало. Ему казалось, что он превращается в ворчливого старика, который платит за то, чтобы молоденькая девушка была у него на побегушках и скрашивала одиночество.
Джейн раз в день меняла герцогу повязку, Как-то он велел ей помассировать ему бедро, но повторить этот эксперимент не решился, поскольку ее прикосновения, удивительным образом снимавшие боль, одновременно возбуждали его. Впрочем, Джоселин достойно вышел из положения – отчитав девушку за ханжескую привычку краснеть, он велел прекратить массаж. Джейн выполняла всевозможные мелкие поручения герцога, а также разбирала почту и передавала Куинси его распоряжения. Кроме того, она читала ему и играла с ним в карты.
Как-то раз Джоселин позвал своего секретаря, чтобы поиграть с ним в шахматы, а Джейн велел остаться и наблюдать за игрой. Играть в шахматы с Куинси было столь же интересно, как играть в крикет с трехлетним ребенком. Джоселин обыгрывал секретаря без малейших усилий, и, разумеется, такие победы совершенно не радовали – ведь их удавалось добиться на десятом ходу.
Потом Трешем решил сыграть партию с Джейн, но она играла отвратительно, и герцог усадил вместо себя своего секретаря. Вскоре выяснилось, что Джейн – на редкость способная ученица. Наблюдая, как девушка сражается с Куинси, Трешем был вынужден признать, что она с каждой партией играет все лучше. В конце концов, ей удалось одержать победу над Куинси. Однако Джоселин был уверен, что у него-то она выиграть не сумеет.
И вот свершилось чудо – Джейн выиграла у герцога. Она обрадовалась как ребенок и, захлопав в ладоши, воскликнула;
– Вот что бывает, когда смотришь на соперника свысока! Вам следовало сосредоточиться!
– Так вы, стало быть, признаете, что, если бы не моя рассеянность, вам бы ни за что у меня не выиграть?
– О, конечно! Но вы зевнули и проиграли. Проиграли с позором!
Иногда они беседовали. И Трешем, как ни странно, получал удовольствие от разговоров со своей сиделкой. Разумеется, он умел говорить дамам комплименты на балах и обмениваться двусмысленными шутками с куртизанками. Но чтобы просто беседовать с женщиной – такого герцог за собой не помнил.
Как-то вечером, когда Джейн читала ему, Джоселин сделал забавное наблюдение: она так сильно стягивала на затылке волосы, что уголки ее глаз чуть приподнимались. Наверное, она делала это назло, стараясь казаться как можно менее привлекательной – в отместку за запрещение носить чепец. Джоселин со злорадной усмешкой подумал о том, что у нее, должно быть, болит голова от такой прически.
– Мисс Инглби, – сказал он со вздохом, – я не могу вас больше слушать. Мне кажется, этот Гулливер – форменный осел. Вы со мной согласны?
Как герцог и ожидал, Джейн поджала губы. Заставлять ее вытягивать губы в ниточку – это стало одним из его развлечений. Ему почему-то нравилось сердить ее. Закрыв книгу, Джейн спросила:
– Вы полагаете, ему следовало бы растоптать этих маленьких человечков, поскольку он гораздо сильнее?
– Мисс Инглби, с вами так покойно… Вы делаете за меня буквально все, даже избавляете от необходимости формулировать свои мысли. Да-да, беседуя с вами, мне даже думать не приходится.
– Выбрать вам другую книгу?
– Нет уж, увольте. Зная вас, могу предположить, что ваш выбор падет на сборник псалмов. Нет, давайте лучше поговорим.
– О чем? – после непродолжительной паузы спросила Джейн.
– Расскажите о вашем приюте. О вашей жизни там. Девушка пожала плечами:
– Не могу рассказать ничего особенного.
«Должно быть, она действительно воспитывалась в каком-то очень привилегированном приюте, – подумал Трешем. – И все же приют есть приют».
– Вам там было одиноко? Вы чувствуете себя одинокой?
– Нет.
«Она совершенно не расположена исповедоваться», – думал Джоселин. В отличие от многих других женщин, для которых говорить о себе – сущее наслаждение, Джейн была удивительно сдержанна во всем, что касалось ее лично.
– Неужели? – прищурившись, спросил Джоселин. – Ведь вы росли без отца и без матери, без братьев и сестер. Если не ошибаюсь, вам сейчас около двадцати… И вы приехали в Лондон, хотя никого здесь не знаете. Приехали, чтобы попытать счастья. Похоже, не все у вас сложилось так, как хотелось бы, а поделиться своими печалями не с кем. Так неужели вы не чувствуете себя одинокой?
Джейн положила книгу на журнальный столик. Сложив руки на коленях, проговорила:
– Быть одной и быть одинокой – не одно и то же. Во всяком случае, для того, кто уважает себя и не скучает без общества. На мой взгляд, можно быть одинокой, даже имея мать и отца, а также братьев и сестер. Если человек недоволен собой, если не чувствует себя достойным любви – значит, он одинок.
– Верное наблюдение, – усмехнулся герцог. Джейн смерила его взглядом ярко-синих глаз.
– Я, кажется, попала в точку, не так ли?
Осознав, о чем его спрашивают, Трешем пришел в ярость, ему захотелось немедленно уволить сиделку. Ее наглость не знала границ. Она позволяла себе вторгаться в сферы, запретные даже для самых близких людей. Однако разговор тем и отличается от допроса, что предполагает вопросы с обеих сторон.
Но как сейчас разговаривать с сиделкой? Ведь он даже в беседах с друзьями никогда не затрагивал подобные темы.
– Мы с Ангелиной и Фердинандом всегда ладили, – пожав плечами, проговорил Джоселин. – Хотя в детстве постоянно дрались. Но думаю, все братья и сестры в детстве дерутся, особенно Дадли. Мы часто вместе играли и придумывали всякие шалости. Нам с Фердинандом не раз крепко попадало за то, что делала Ангелина, но мы вели себя по-мужски и не выдавали ее. Правда, потом наказывали сестру на свой манер.
– Вы полагаете, что Дадли более строптивы и упрямы, чем все прочие люди? – спросила Джейн.
Джоселин надолго задумался. Он думал о своих родственниках и своих предках. Думал о традициях рода Дадли и о той системе представлений, что сложилась задолго до того, как он, Джоселин, появился на свет.
– Если бы вы знали моего отца и деда, вы бы никогда не задали этот вопрос, – проговорил он наконец.
– И вам кажется, что вы должны всю жизнь поддерживать такую репутацию? Это ваш выбор? Или вы вынуждены играть несвойственную вам роль, потому что по воле случая родились старшим сыном и унаследовали титул?
Джоселин засмеялся:
– Если бы вы знали, какова моя репутация, вы бы и этот вопрос не стали задавать. Я не собираюсь почивать на лаврах предков. Я и сам добыл немало лавровых венков.