Тень Тота - Михаель Пайнкофер 20 стр.


Глава 5

«Прошлое… После многих месяцев, что я пыталась сбежать от него, оно все-таки нагнало меня — страшнее и быстрее, чем я могла себе представить. Не могу избавиться от ощущения, что вместе с Дю Гаром умерла часть меня. Хотя я уже не любила Мориса, теперь, потеряв его, я ясно вижу, каким верным другом он был. И к моей печали присоединяется убеждение, что у меня больше нет в этом путешествии преданного союзника. Остается лишь множество вопросов.

Почему напали на „Египетскую звезду“? И почему именно в эту ночь? Я могу только предполагать, что стоящий за всем этим дьявольский разум решил, что Морис Дю Гар опасен и его нужно устранить. Может быть,

Морис в своих видениях подошел слишком близко к правде. Но к какой? Что означает эта погоня за памятником древнеегипетской культуры? Чем больше я думаю, тем меньше ответов. Есть ли вообще какой-либо смысл во всей этой истории? Или мы стали игрушкой жестокого случая? И как понимать последние слова Мориса? Что ему было известно о моем прошлом? Что он хотел мне сказать? Вероятно, я никогда этого не узнаю, ибо Морис Дю Гар, предвидевший собственную смерть, унес эту тайну с собой в могилу.

Меня переполняет отчаяние, как и тогда в Александрии. Справлюсь ли я? Может быть, сдаться и вернуться туда, откуда…»

Кто-то тихо постучал в дверь каюты, и Сара оторвалась от дневника.

— Да? — осторожно спросила она.

— Это я, Хейдн.

Сара отложила перо, встала, подошла к двери, отперла и открыла ее. Стюарт Хейдн выглядел не лучшим образом — лицо выпачкано сажей, красный мундир в каких-то серых пятнах, волосы подпалены. От капитана исходил горький запах дыма.

— Я могу войти?

— Входите. Только должна предупредить вас, капитан, я очень устала, и сил ссориться у меня нет.

— Честно говоря, я не для этого пришел. — Он слабо улыбнулся. — Просто хотел сообщить, что нам удалось потушить пожар на баке. Большинство пассажиров уже покинули корабль, но нам позволили остаться до рассвета.

— Очень хорошо. — Сара изо всех сил старалась говорить спокойно. — Как остальные?

— С сэром Джеффри и Фоксом все в порядке, как и с вашим другом Камалем. Однако во время взрыва погибли четверо матросов и двое пассажиров. И конечно, Дю Гар…

Сара молча кивнула. В ее глазах стояли слезы.

— Леди Кинкейд, если я что-то могу для вас сделать…

— Спасибо, капитан. У меня есть все, что нужно.

Офицер кивнул и хотел было уйти, но передумал.

— Если вас это хоть немного утешит, мне очень грустно, что все так случилось, — тихо сказал он. — И я сожалею, что подозревал Дю Гара.

— Все в порядке, капитан. — Сара печально покачала головой. — Это уже не имеет никакого значения. Вы, кстати, знали, что Дю Гар вас очень ценил?

— Правда?

— Чистая правда. — Сара выдавила улыбку. — Хотя и несколько своеобразно, как вы можете догадаться. Он не советовал мне с вами цапаться.

— Неужели? Смотрите-ка, у меня был союзник, а я этого не знал.

— В Морисе Дю Таре было много такого, чего никто не знал.

— Он действительно был ясновидящим? Действительно обладал даром видеть будущее?

— Думаю, да.

— Почему же он тогда не предвидел свой конец?

— Он предвидел его, капитан, — с горечью ответила Сара, — и незадолго до смерти говорил мне об этом. Он так ясно видел свой конец, что даже не вздрогнул, когда раздался взрыв. Его последний обращенный на меня взгляд был таким ясным… он все понимал. Словно все, что случилось, пережил прежде в своих видениях.

Она больше не могла удерживать слез, и они быстро побежали по бледным щекам. Хейдн, видя, как тяжел для нее этот разговор, быстро сменил тему.

— Вы держались очень отважно. Где вы учились стрелять?

— Мой отец учил меня не только археологии, — ответила Сара, вытирая слезы. — А всему остальному человек учится, когда хочет выжить. Но что толку? Мне это не помогло спасти ни отца, ни бедного Мориса, не помогло даже предотвратить похищение Мортимера Лейдона.

— Не казните себя. Что случилось, то случилось. Если кто и виноват в смерти Дю Гара, так это я. Моим заданием было обеспечить безопасность членов экспедиции, и я не сумел этого сделать. Если вы хотите, чтобы меня сменил другой офицер…

— Нет, капитан. — Сара решительно тряхнула головой. — Об этом не может быть и речи. Морис Дю Гар верил в вас, и я тоже в вас верю. Если я продолжу это путешествие, то только с вами.

— Если продолжите? Вы сомневаетесь?

— Да, — призналась Сара. — Я знаю, что именно вам мне не следовало бы этого говорить, но не уверена, что справлюсь со своей задачей. А что, если еще погибнут люди? Что, если это все, — она обвела вокруг себя рукой, — только ужасное заблуждение?

— Сейчас передо мной стоит не та леди Кинкейд, которую я знаю. Где ваша решимость? Ваша вера?

— Возможно, я ее потеряла, капитан.

— Почему? Из-за Дю Гара? Вы думаете, он бы этого хотел?

— Нет, я… — Сара умолкла, у нее перехватило горло; она чувствовала, что вот-вот потеряет самообладание. — Идите, капитан, — попросила она. — Пожалуйста, оставьте меня одну.

— Как вам угодно, — кивнул офицер. — Но позвольте мне поставить у вашей каюты двух дежурных.

Сара была слишком измучена, чтобы противоречить, и согласилась. Хейдн ушел, и в каюте осталась молодая женщина, снова перенесшая тяжелую утрату и снова винившая в этом себя.

— Ну почему же, отец? — шептала она, глядя на фотографию Гардинера Кинкейда на ночном столике. — Почему ты не сказал мне, что будет так трудно?

Она тяжело опустилась на край койки и дала волю слезам. Только раз в жизни она чувствовала себя такой же одинокой и несчастной — тогда, в Александрии. Ее единственный друг погиб, жестокий враг наносил удар за ударом, а поблизости притаился предатель — худших условий для разгадывания одной из последних крупных загадок археологии нельзя себе и представить. Вопрос, можно ли вообще найти «Книгу Тота», да еще раньше врагов, измучил Сару. Она испугалась, испугалась того, что увидела и узнала. Как же ей хотелось в далекий Йоркшир, подальше от этой жары и пыли, но, разумеется, это невозможно.

— Ну же, отец? Почему ты никогда не говорил мне правды?..

Она не знала, сколько просидела так и, может, проплакала бы до самого утра, но вдруг под дверью каюты послышались голоса.

— Еще чего! Убирайся, дружище, или тебе приделать ноги?

— Но мне нужно поговорить с леди Кинкейд. Это очень важно.

— Леди не принимает арабов, и уж тем более таких грязных. Что ты себе воображаешь, ты…

— В чем дело, капрал?

Сара подошла к двери и приоткрыла ее. Часовые Хейдна приставили штыки прямо к лицу Камаля.

— Благодарение Аллаху! — воскликнул он. — Теперь все хорошо. Пожалуйста, леди Кинкейд, скажите этим людям, что я не враг, а не то они поднимут меня на штыки, как барана.

— Не беспокойтесь, господа, — успокоила Сара караульных, севших на пароход лишь в Эль-Минье и потому не знавших Камаля. — Этот человек — наш проводник и пользуется моим полным доверием.

— Есть, леди Кинкейд.

Капрал и его подчиненный опустили штыки и встали по стойке смирно. Камаль в широкой улыбке обнажил белоснежные зубы, и Сара позволила ему войти. В Англии дама не могла бы пригласить в свою комнату мужчину, да еще мусульманина. Но здесь действовали другие правила. И хотя вообще Сара хотела побыть одна, она вдруг поняла, что визит Камаля оказался весьма кстати…

— В чем дело? — спросила она. — Ты хочешь оставить нас после всего, что произошло? Я могу это понять…

— Вовсе нет, леди Кинкейд. Я готов и дальше следовать в неизвестность — вместе с вами.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Я знаю, что с вами происходит. Камаль тоже знает, что такое терять друзей, близких людей. Он тоже как-то был готов все бросить.

— Кто тебе сказал, что я собираюсь все бросить?

— Ваши глаза, — с почти оскорбительной поспешностью отозвался Камаль. — Они сказали мне все.

— Правда? — Вдруг обессилев, Сара снова опустилась на край койки. — Неужели это так заметно?

— Боюсь, что да. Поэтому я и пришел. Можно я расскажу вам одну историю?

— Прости, Камаль, мне не до историй.

— Но моя вас заинтересует. Эту историю рассказывают у костра уже многие поколения туарегов. Она повествует о некоем Нефаре, погонщике верблюдов, как-то отправившемся на поиски самого зеленого, самого цветущего оазиса в пустыне. Он шел, как ему указывали люди, но, сколько ни искал, найти оазис не мог. Тысячу дней и тысячу ночей блуждал он по песчаному морю, как бедуины называют пустыню. Сначала воды у него было достаточно и для себя, и для верблюдов, но когда ее запасы истощились, верблюдов одного за другим ему пришлось бросать в пустыне. Наконец Нефар остался совсем один; он потерял все, что имел, и, допив последнюю каплю воды, заглянул в лицо смерти.

— И что случилось? — спросила Сара. Ее действительно несколько отвлек этот рассказ.

— Когда Нефар погибал от жажды и жизни в нем оставалось совсем немного, его нашел разведчик туарегов. Он взял умирающего к себе в палатку, накормил, напоил, Нефар поправился и набрался сил. Как-то ночью на привале он услышал разговор двух стариков-туарегов. Они говорили о самом зеленом, самом цветущем оазисе в пустыне, лежащем всего в одном дне пути. И как вы думаете, миледи, что сделал Нефар?

— Как что, он узнал у стариков, как туда добраться, и нашел оазис.

— А вот и нет. Нефар расстался с мыслью о поиске оазиса, едва не стоившем ему жизни. Он вернулся домой, женился и жил очень-очень долго. Только глупец ищет то, что нельзя найти, леди Кинкейд. Мудрый повинуется судьбе.

— Ты хочешь сказать, что я и есть такой глупец?

— Я этого не говорил. Но Аллах подал вам знак, миледи. Один из ваших спутников погиб, и не нужно быть ученым, чтобы растолковать этот знак. Не ждите, пока в пустыне истает весь ваш караван, как это случилось с Нефаром. Возвращайтесь, пока еще есть время.

Сара ответила не сразу. Все ее существо противилось тому, что говорил Камаль, но египтянин, мудрость которого, казалось, намного превосходила его возраст, высказал вслух ее собственные мысли. В глубине души она в самом деле хотела все бросить, вернуться домой и предаться своему горю. Но Сара по опыту знала, что этот путь ведет в никуда; в стране самозабвения царит лишь боль. Один раз она уже прошла долину скорби и не хотела туда возвращаться. Ее отец этого бы не хотел, и уж тем более Дю Гар…

— Ты прав, Камаль. В данный момент действительно лучше вернуться, и, признаю, я думала об этом. Но между твоей историей и нашей есть разница.

— Какая?

— Не природа отняла жизнь у Кеша и Мориса Дю Гара, а злая воля людей. Их убила не пустыня, а люди в черном, у которых даже недостало мужества открыть лица. Моих друзей поразил не удар судьбы, Камаль. Они стали жертвой человеческой алчности, и эту алчность нужно умерить, прежде чем она погубит еще немало человеческих жизней.

По взгляду Камаля трудно было понять, что он думает.

— Вот в этом и заключается разница между вами и нами, — тихо сказал он.

— О чем ты?

— Пропасть между Западом и Востоком, леди Кинкейд, не в различном цвете кожи и не в различных религиях. Нас отличает друг от друга то, как мы живем. На Востоке слушают судьбу и при необходимости покоряются ей, на Западе же живут так, как будто судьбы нет вовсе и все решает человеческая воля. Покоритесь судьбе, леди Кинкейд, я вас умоляю, иначе будет только хуже.

— Не могу, Камаль, — ответила Сара, глядя в умоляющие глаза египтянина. — Я должна довести свое дело до конца, хотя бы ради дяди, похищенного нашими врагами. Я надеюсь его освободить. Но ты вправе покинуть нас. Никто тебя за это не…

— Камаль остается. Он будет вместе с Сарой Кинкейд и ее людьми, даже если еще прольется кровь и погибнут люди. Спокойной ночи, миледи.

С этими словами проводник покинул каюту. Он был явно разгневан, и у Сары появилось чувство, что она совершает ошибку. И все-таки отступить она не могла. Уже принесено так много жертв. Неужели все напрасно?

— Нет, — тихо сказала она и подошла к чемодану.

Открыв его, она в задумчивости вытащила кожаную кобуру, а из нее — тяжелый револьвер, принадлежавший отцу, — «кольт-фронтье» образца 1878 года, его округлая перламутровая рукоятка была будто создана для ее руки. Привычным движением Сара открыла барабан и принялась вставлять в него патроны. До сих пор она предоставляла инициативу противнику, лишь реагировала на его действия и позволяла диктовать условия игры. Настало время изменить ее правила. Сара Кинкейд была к этому готова.

Глава 6

«Мы покинули „Египетскую звезду“ вскоре после восхода солнца и под охраной эскорта капитана Хейдна, встретившего нас в Эль-Минье, двинулись в Техна-эль-Джебель, маленький, граничащий с пустыней городок, известный в древности под названием Дехенет. В местном караван-сарае нас должны ждать верблюды, носильщики и опытные подсобные рабочие, уже принимавшие участие в раскопках, проводимых „Египетской лигой“.

Настроение подавленное; капитан Хейдн пытается играть роль преданного служаки; сэр Джеффри и Мильтон Фокс за все утро, кажется, не проронили ни слова. Невозможно представить себе, что дома, в далекой Англии, празднуют Рождество, а мы вынуждены оплакивать потерю спутника и друга.

Дю Гара похоронили утром. Мне было очень трудно решиться на предание его бренных останков чужой земле. Но разумеется, выбора не было. Я как никогда исполнена решимости разгадать загадку „Книги Тота“. Вот теперь я действительно готова, хотя Камаль и придерживается другого мнения и хотел бы повернуть назад.

Что привело нас сюда — судьба или собственная воля? Уже не знаю. Все неясно, все плывет, все взаимосвязано друг с другом, но мне пока не удается распутать этот клубок. Однако я должна выполнять свой долг, и с пути, на который мы вступили, не свернуть. Слишком велики уже принесенные жертвы…»

Караван-сарай, Техна-эль-Джебель, 25 декабря 1883 года

— Боже всемогущий, да что же это такое?..

Джеффри Халл даже застыл от изумления. Стюарт Хейдн и Мильтон Фокс также были немало удивлены, когда на двор караван-сарая вошла Сара Кинкейд — не та женщина, что плыла с ними на пароходе. Платье Сара сменила на светлые узкие брюки для верховой езды, туфли — на кожаные сапоги почти до колен. Костюм довершали белая блуза с широкими рукавами и жилет из мягкой козьей кожи, а вместо шарфа и шляпы на шею она повязала белый платок, какими от солнца и песка защищаются в пустыне бедуины. На носу дерзко торчали очки с круглыми темными стеклами. Длинные волосы Сара затянула на затылке. Однако более всего ее спутников поразило то обстоятельство, что английская леди вооружена.

К широкой кожаной портупее типа «сэм-браун», явно позаимствованной из амуниции британской армии, была прикреплена кобура, из которой торчала рукоятка револьвера американского образца. Профессиональным взглядом Хейдн сразу определил модель — «кольт-фронтье», что являлось надежным оружием; обращение с ним, однако, требовало немалого умения. Слева на поясе висел охотничий нож, его круглая рукоятка и зазубренное лезвие также наводили на мысль о заокеанском происхождении. Подобная атрибутика никак не пристала даме. И на лицах мужчин выразилось глубочайшее изумление.

— Да закройте же рты, джентльмены, — улыбнулась Сара. — Вам не доводилось слышать, что так человек кажется умнее?

— Про… простите, — покраснев, пробормотал сэр Джеффри, не сводящий глаз с ног Сары, — но леди в брюках?..

— А вы когда-нибудь пытались сесть на верблюда в юбке, сэр Джеффри? — колко спросила Сара.

— Но… я… разумеется, нет.

— Я так и думала.

Тем самым, по мнению Сары, тема была исчерпана. Она подошла к оседланным верблюдам. Добродушные и терпеливые животные скребли копытами, как будто им не терпелось отправиться в трудную дорогу. Камаль держал под уздцы верблюдицу Сары — чуть менее крупную, чем остальные животные, но здоровую и выносливую. Сара заметила у себя два дополнительных бурдюка с водой, за что, вероятно, следовало благодарить заботливого Камаля.

Назад Дальше