Тень Тота - Михаель Пайнкофер 19 стр.


Он осекся, так как вдруг громко закашлял сэр Джеффри.

— Уже поздно, — резко сменил тему королевский советник. — Не отправиться ли нам на покой? Насколько я понимаю, если мы завтра доберемся до Гермополя, предстоит трудный день.

— Хорошая мысль, — согласился Мильтон Фокс. — Сон — вот что мне сейчас нужно. С вашего позволения, леди Кинкейд…

— Разумеется, — мягко улыбнулась Сара.

— Спокойной ночи, леди Кинкейд.

— Спокойной ночи, инспектор. Хороших снов.

— Не беспокойтесь. — У инспектора Скотланд-Ярда заплетался язык. — Несомненно…

Простился и сэр Джеффри, а также Камаль, закончивший трапезу, состоявшую из печенья и свежих фиников. Ему явно было неуютно на палубе. Остались лишь Сара, Морис Дю Гар и Стюарт Хейдн, предпочитавший стоять у поручней и смотреть на широкий Нил, мерцавший в лунном свете.

— Какая чудесная ночь, — мечтательно заметил он. Сара удивилась:

— С каких это пор солдат умиляет красота природы?

— Вы меня просто не знаете, леди Кинкейд. А раз так, то и не судите.

— Допустим, я вас не знаю, капитан, но знаю ваши пристрастия. И мне этого достаточно.

— Правда? И каковы же они?

— Ваше властное высокомерие, безоговорочное утверждение права сильного; ваше общество, объявляющее себя мерой всех вещей вопреки тому факту, что все преходяще.

Хейдн ответил не сразу. Видимо, слова Сары задели его, так как взгляд застыл, а на скулах заходили желваки.

— В отличие от вас, леди Кинкейд, я познакомился с жителями этой страны при достаточно суровых обстоятельствах, а именно как с противниками в войне. И в песках пустыни видел жестокую смерть многих моих людей.

— Мне очень жаль, капитан, — искренне сказала Сара. — Но ваших солдат погубил не Египет, а те, кто послал их сюда исключительно ради наживы.

— Неужели вы относитесь к людям, сомневающимся в пользе колоний?

— Скажу лишь, что мы вступили на опасную тропу, конец которой теряется во мраке будущего.

— Все понятно. — Хейдн кивнул, отвернулся и снова стал смотреть на реку. Затем допил бокал, поставил его на поднос и сдержанно поклонился. — Если вы меня простите, леди Кинкейд, мне нужно принять дежурство.

— Разумеется, — ответила Сара, и офицер, громко стуча каблуками, удалился.

— Тебе не следовало бы этого делать, cherie, — упрекнул ее Дю Гар.

Тем временем разошлись и другие пассажиры, так что они остались совсем одни.

— Что ты хочешь сказать?

— Не стоит наживать в лице Хейдна врага.

— И это говоришь ты?

— Он хороший офицер и выполняет свой долг. Кроме того, испытывает к тебе слабость, — улыбнулся Дю Гар.

— Хейдн? Ко мне? Исключено.

— Поверь мне, это так, — тихонько смеялся Дю Гар. — Даже если ты не разделяешь его чувства, то должна радоваться, что хоть на кого-то можешь положиться. Из всех людей, участвующих в экспедиции, Хейдн наименее вероятный предатель.

— Таким образом, остаются сэр Джеффри и Мильтон Фокс.

— Фокс — хрестоматийный англичанин: надменный, упорный и ограниченный. Но я не думаю, что он станет предавать Скотланд-Ярд.

— А сэр Джеффри?

Дю Гар улыбнулся.

— Ты ждешь, что я стану порочить королевского советника?

— Я ничего не жду, Морис. Мне просто интересно твое мнение.

— Ну, Джеффри Халл — член «Египетской лиги», n'est-ce pas? И одно это делает его подозрительным. Однако в его поведении меня ничто не настораживает.

— Тогда мы продолжаем блуждать в потемках, так как Камаль в Каире убедительно доказал, что он на нашей стороне.

— Не забудь о моей скромной личности.

— Глупости. Ты не предатель. Может быть, в это поверят Хейдн и Фокс, но не я.

— Ты станешь утверждать, что такая мысль не приходила тебе в голову, cherie?

— Такая мысль приходила мне в голову, но лишь на мгновение. Кроме того, ты также доказал, что не предатель.

— Каким же образом?

— Ты бы не стал наводить меня на эту мысль, разве не так?

Дю Гар невесело рассмеялся.

— Будь осторожна, Сара. В предстоящей борьбе придется иметь дело с противниками намного более хитрыми, чем ты. Если хочешь выжить, нужно научиться думать, как они. Мое саморазоблачение тоже может быть уловкой.

— То есть?

Дю Гар улыбнулся:

— Назови это принципом двойного обмана. Я могу попытаться завоевать твое доверие и тем самым усыпить подозрения.

— Тебе не нужно завоевывать мое доверие, Морис. Ты его уже имеешь.

— А если я его не заслуживаю?

— Что ты хочешь этим сказать?

— Ты никогда не задумывалась, почему я согласился принять участие в этой экспедиции, ma cherie?

— Но я полагала, тебе так же хочется узнать правду, как и мне. Кроме того, тобой руководило сознание вины. А угрызения совести могут служить весьма сильным стимулом.

— Ты судишь по себе, n'est-ce pas? — Дю Гар улыбнулся. — Тебе не приходила в голову мысль, что у меня могут быть свои интересы? Свои причины пытаться найти «Книгу Тота»?

— Какие причины?

— Тебе что-нибудь говорит имя Эттейла?

— Нет.

— Это nom de voyage одного моего соотечественника, некоего Жана-Франсуа Альетта, жившего примерно сто лет назад. Он прекрасно владел картами Таро, при этом изменил кое-какие правила расклада и даже добавил несколько карт.

— Допустим. — Сара пожала плечами. — Я в этом ничего не понимаю. Какое отношение это имеет к «Книге Тота»?

— В 1788 году, — продолжал Дю Гар, — Эттейла основал тайное общество «Толкователи „Книги Тота“», члены его считали, что в ней записаны последние тайны Таро. Понимаешь, к чему я клоню?

— Догадываюсь.

— В исчезнувшей книге скрывается тайное знание, Сара. Сотни лет люди ищут ее по самым разным причинам, в том числе и те, кто пытается предсказывать будущее. Теперь ты понимаешь, что у меня есть веские причины предать тебя и раздобыть книгу. Просто я не стану этого делать. Хочешь знать почему?

— Я и так знаю.

— Правда?

— Думаю, да. Может быть, ты ветреник и бонвиван, Дю Гар, и было время, когда я тебя проклинала, но ты точно не предатель. Ибо предатель должен быть начисто лишен уважения к себе. А ты один из самых самовлюбленных людей, кого я знаю.

Дю Гар опять улыбнулся, на сей раз легче, хотя Саре на мгновение показалось, что он хотел ей возразить.

— И ты правда так думаешь? — спросил он.

— Правда.

— Et bien, не забудь об этом. Особенно если со мной что-нибудь случится.

— Если с тобой что-нибудь случится? — Несмотря на жару, у Сары мурашки пошли по коже. Ей перестал нравиться их разговор.

— Ты помнишь о том вечере в моей комнате? — спросил Дю Гар. — Когда я беседовал с «драконом» и увидел четвертое убийство?

— Конечно.

— В тот вечер, — продолжил француз, и голос его понизился до шепота, — я увидел кое-что еще.

— Я знаю. Но до сих пор ты не хотел об этом говорить.

— У меня были на то причины, cherie. Плохо, когда человек слишком много знает о будущем. Если бы я рассказал тебе все, ты бы любой ценой попыталась помешать мне принять участие в экспедиции. Но мне нужно быть здесь, и именно сейчас. Все, что происходит, Сара, даже наш теперешний разговор, — часть большого плана.

— Плана? — Сара вскинула брови. Дю Гар уже целый вечер вел себя довольно странно, но это уж… — Что ты видел, Морис?

— Нечто ужасное.

— Конкретнее.

Он посмотрел ей прямо в глаза и тихо сказал:

— Я видел свой собственный конец, cherie.

Сару как громом поразило. Ее рассудок не хотел мириться с этим.

— Какой вздор, — резко сказала она. — Ты выдумываешь, Морис. Будущее не предопределено. В наших силах изменить его.

— Далеко не все, — возразил Дю Гар с печальной улыбкой. — Неужели ты не понимаешь, Сара? Все взаимосвязано — убийства в Лондоне, наше путешествие, смерть твоего отца, предатель в наших рядах, даже та часть твоего детства, что ты не помнишь…

— Сумерки? — Сара насторожилась. — А они тут при чем?

— Ты это узнаешь, — твердо сказал Дю Гар. — Твоя судьба постепенно откроется тебе, Сара, но берегись врагов.

— Что это значит? — беспомощно спросила Сара. — Черт подери, Дю Гар, выражайся яснее! Что тебе известно о моем отце и о времени, которое я не помню?

— Имей терпение, Сара. Время все прояснит.

— Но я не хочу ждать. Скажи мне все, что тебе известно.

— Я не имею права. Наверное, я и так сказал слишком много.

— О чем ты?

— Не бойся, Сара. Доверься свету. Он приведет тебя к цели.

Дю Гар залпом допил вино и поставил бокал на стол. Француз, кажется, сказал все, что хотел. Но Сара считала иначе. В голове у нее теснились тысячи вопросов.

— Но кто?.. Как?.. — беспомощно забормотала она.

Вдруг судно содрогнулось, раздался оглушительный взрыв, и на носовой части, за высокой дымовой трубой «Египетской звезды», вспыхнул красный огненный шар. Он взмыл в темное ночное небо и превратился в облако дыма. Сара встревоженно вскочила, Дю Гар же спокойно остался сидеть, как будто знал, что это должно было случиться. С бака раздался громкий крик, и Сара бросилась к поручням. Кровь у нее заледенела в жилах. Бушующий огонь отражался в водах Нила. Передние каюты были охвачены пламенем, отовсюду слышались пронзительные крики раненых…

Не раздумывая Сара ринулась по ступеням вниз к прогулочной палубе. Пассажиры, уже отправившиеся на покой, в возбуждении выбегали из кают, сновали стюарды и матросы. Царил полный хаос. Никто толком не пытался потушить огонь, все были в панике.

— Эй ты! — не раздумывая крикнула Сара юнге, попытавшемуся проскочить мимо нее. — Нужны ведра! Шланг! Быстрее, слышишь?..

Юнга бросил на нее затравленный взгляд и, кивнув, исчез в толпе. Продираясь через толпу пассажиров, в страхе бежавших на корму, Сара протискивалась к носовой части. Ноздри ей забивал горький чад, лицо обдавало жаром. Вдруг перед ней вырос человек в красном мундире. Стюарт Хейдн…

— Куда это вы собрались? — остановил ее офицер.

— Пустите меня. Я хочу помочь…

— Там некому помогать. Несчастным, попавшим в зону взрыва, помощь уже не нужна.

— Тогда мы должны попытаться потушить пожар…

— Попытаемся. Предоставьте это нам. А вы немедленно отправитесь в безопасное место.

— Черт подери, Хейдн! За кого вы себя принимаете? За мою няньку?

— Во время путешествия я отвечаю за вашу безопасность и не допущу, чтобы…

Неожиданно Хейдн замолчал и посмотрел вверх на шлюпочную палубу. Оглянувшись, Сара сразу же поняла, что его так поразило: наверху стоял человек в черном. Его трудно было различить в темноте, только отблески огня вырывали из мрака силуэт.

— Отвлекающий маневр, — вдруг дошло до Сары. — Взрыв — это лишь отвлекающий маневр. Наши враги здесь, на борту!

— Спокойствие! — попытался урезонить ее Хейдн. — Мы не можем…

Но человек в черном уже исчез. Сара бросилась в погоню. Сломя голову она добежала до лестницы и вскарабкалась на шлюпочную палубу. Чертыхающийся Хейдн не отставал от нее. По пути он вытащил из кобуры револьвер.

Сара бежала, насколько у нее хватало сил и позволял покрой платья. Ее подгоняло желание схватить одного из преступников живым и допросить его. Так как большинство пассажиров покинули верхнюю палубу, перед ней оказался пустой коридор. Сара быстро пробежала его и свернула в поперечную галерею, по обе стороны выходившую на палубу; даже здесь были видны мерцающие отблески пламени и слышны крики пассажиров. Человек в черном как сквозь землю провалился… И тут раздались выстрелы, перекрывшие людские вопли и бушевание огня…

— Это на корме, — определила Сара, с ужасом вспомнив, что там остался Дю Гар…

Она уже двинулась дальше, когда ее нагнал Хейдн.

— Подождите, — запыхавшись, сказал он. — Вы умеете с этим обращаться? — Он протянул ей револьвер.

Она кивнула, взяла оружие, повернулась и побежала обратно по коридору к открытой палубе. Офицер на бегу вытащил саблю. По палубе, протискиваясь через толпу напуганных пассажиров, теснившихся к уже спускаемым на воду спасательным шлюпкам, они наконец добрались до смотровой площадки. Дю Гар сидел там, где оставила его Сара, — на стуле за круглым столом. Однако его голова откинулась, а рубашка в рюшах была пропитана кровью.

— Нет! — в ужасе закричала Сара, когда снова раздались выстрелы.

Они сыпались градом совсем рядом и дырявили деревянный настил палубы. Она инстинктивно опрокинула один из сервировочных столиков и бросилась за него, ища укрытие. Но убийцы еще были на палубе. Они как раз собрались уходить с судна, когда подоспели Сара с Хейдном. Сару вдруг переполнил неудержимый гнев. Зажав в руке револьвер, она высунулась из укрытия, прицелилась и выстрелила. Пуля задела одного; он пошатнулся, сдавленно вскрикнул, раскинул руки и упал за поручни. Двое его сообщников крепко выругались по-арабски и снова открыли огонь. Как и похитители Мортимера Лейдона, они были вооружены короткоствольными винтовками.

Прогремели два выстрела, и укрытие Сары не выдержало, столешница потрескалась. Сара ползком двинулась в сторону, безнадежно испортив платье, что ни мало ее не обеспокоило. Лежа на полу, она выстрелила и попала одному из преступников в плечо. Он выронил оружие и упал, а его сообщник прыгнул за борт.

— Вы действительно умеете обращаться с револьвером, — уважительно заметил Хейдн, тоже спрятавшись за перевернутым столиком. — Кто бы подумал, что леди…

— Капитан, осторожно! — крикнула Сара.

Из темноты показался офицер. Это был еще один человек в черном, он сзади набросился на Хейдна. Сара подняла пистолет, но не могла выстрелить в нападавшего, не задев Хейдна. Какое-то время преступник, вооруженный ятаганом, боролся с офицером. Капитану с трудом удалось отбиться от него. Человек в черном тут же приготовился к следующей атаке и замахнулся турецким кинжалом. Но Хейдн опередил его. Плавным движением он занес саблю и вскрыл противнику грудь. С хриплым криком тот отступил, и офицер нанес ему смертельный удар.

Сара вскочила и бросилась к Дю Гару. Он по-прежнему без движения сидел на стуле, под которым образовалась блестящая лужа крови. Сара еще не добежала до француза, как раздался исполненный ненависти крик. Она резко остановилась, обернулась и увидела, что человек в черном, только что стрелявший в нее, взобрался по перилам и выскочил на палубу. Он успел перезарядить винтовку и теперь приставил ее дуло к беззащитному Хейдну. Убийца уже собирался спустить курок, но Сара успела сделать это раньше. Пуля вошла головорезу в грудь и повалила на землю. Сара кинула еще дымившийся револьвер и бросилась к Дю Гару. Француз был жив, но пульс еле прощупывался, дышал он неглубоко и хрипло. Заряд дроби пришелся на грудь. Всюду кровь…

— Морис! — в отчаянии выдохнула Сара. — Прости меня, Морис! Я не хотела…

— Это не твоя вина, Сара. — Француз говорил едва слышно, с губ у него стекала кровь. — Ты делала то, что должна делать, это твое предназначение…

— Ничего не говори. Тебе нужно беречь силы, слышишь?

— Для чего? — Он хрипло засмеялся, и изо рта хлынула кровь. — Мое путешествие подошло к концу…

— Нет, Морис, пожалуйста. Ты нужен мне…

— Non, Сара… Я тебе не нужен… Я тебе никогда не был нужен, даже тогда… — Он захлебнулся кровью и зашелся в приступе сильного кашля, отнявшего, казалось, его последние силы. — Сара…

— Да, Морис?

— Мне нужно… кое-что тебе сказать… — с трудом, из последних сил выдавил он.

— Да?

— Про твое прошлое… сумерки…

— И что?

— Ты не… — начал Дю Гар, но застонал от непереносимой боли.

— Что «не», Морис? Что ты хочешь сказать?

Из-за сильной боли Дю Гар не мог говорить. Он опять застонал, взгляд его потускнел.

— Сара… — прошептал он и протянул к ней дрожащую окровавленную руку.

— Да? — Она схватила ее и прижала к своей груди.

— Je… Je t'aime, — в последний раз выдохнул он. — Я всегда тебя любил…

Его тело еще раз содрогнулось, и голова опустилась на окровавленную грудь. Тело француза обмякло, как и рука, которую держала Сара. Все было кончено. Сара долго не могла пошевелиться. Она стояла на коленях в огромной луже крови перед безжизненным телом Мориса Дю Тара, словно издалека слыша гул пожара и крики матросов и пассажиров. Затем пришла печаль. И боль.

Назад Дальше