Интимный дневник гейши - Роулэнд Лора Джо 7 стр.


— Сёгун пригрозил, что накажет меня, а сам умрет, если я не раскрою это преступление достаточно быстро, — закончил он свой рассказ.

— Как это печально. — Однако, хотя Рэйко искренне огорчилась, в душе вспыхнула надежда. Раз дела складываются так плохо, значит, Сано потребуется любая возможная помощь. Это ее шанс. Она для храбрости набрала побольше воздуха, но Сано опередил ее:

— Может, ты сможешь, кое-что для меня разузнать? — неуверенно посмотрел он на нее.

Этого Рэйко уж точно не ожидала и замерла в радостном удивлении. Но все было не так просто. Она мечтала восстановить партнерство, ставшее основой их брака, но боялась допустить ошибку и стать для Сано причиной новых неприятностей.

Она заметила, что в глазах мужа мелькнуло разочарование — и раскаяние. Отведя взгляд, он начал складывать посуду на поднос.

— Прости. Мне не следует вовлекать тебя в эти жуткие дела. После того что с тобой случилось в храме Черного Лотоса, я не стану винить тебя, если ты захочешь навсегда оставить детективную работу.

Значит, он считает, что пережитое испугало ее настолько, что она не желает заниматься расследованиями. Решил, что она струсила! Нужно немедленно внести ясность.

— Меня не пугает то, что может со мной случиться. Меня пугает то, что я могу натворить!

Когда Рэйко рассказала о своих страхах и объяснила свои поступки, Сано понял, какую стену воздвигла между ними обоюдная замкнутость. Они поклялись забыть о деле «Черного Лотоса», но Рэйко это удалось не лучше, чем ему самому. Самобичевание подточило ее дух, и хотя она отрицала свой страх, Сано считал, что угроза смерти, нависшая над женой в храме, не прошла бесследно.

Рэйко вдруг замолчала, поникнув от стыда и душевной муки. Сострадание переполняло Сано.

— Тебе нужно начать заново, — сказал он. — Это расследование дает тебе такую возможность.

Рэйко подняла на него глаза, в них Сано увидел робость и надежду.

— Но я путалась у тебя под ногами во время расследования убийств, связанных с сектой. Ослушалась тебя. Публично против тебя выступала. Ты действительно можешь простить меня и работать вместе?

— Я сказал, что простил, — значит, простил. — Сано верил, что ошибки преподали Рэйко ценный урок. Все, что ей нужно, — начать сначала. — Кроме того, если бы я наделал ошибок, то сам захотел бы получить новый шанс.

Рэйко вздохнула, тревожное ожидание, словно цепями, сковало ее тело. Она встала, и Сано увидел в ее лице тоску.

— Женщины больше мужчин знают о том, что происходит в Эдо, — заметил он. — И ты лучше меня умеешь выуживать из них информацию. А поскольку сёгун запретил мне беседовать с семьей и знакомыми правителя Мицуёси, мне нужно найти способ незаметно выяснить, были ли у него враги и что могло спровоцировать его убийство, — старался он убедить Рэйко. — Если хочешь быть детективом, когда-то придется начать сначала. Пожалуйста, воспользуйся этим шансом, теперь ты мне особенно нужна.

— Думаю, что могу попробовать. — За осторожными слонами скрывалась жажда деятельности. — Завтра же и начну. Возможно, мне удастся также выяснить, что сталось с госпожой Глицинией. Я знаю женщин, следящих за сплетнями из Ёсивары, они вполне могут кое-что знать.

Разговор внезапно привел Сано к самому краю бездны. Он никогда не рассказывал Рэйко о своем романе с госпожой Глицинией. Она, конечно, понимает, что до нее у него были любовницы, потому что мужчины имели право удовлетворять свои желания как им вздумается. Однако они с Рэйко заключили молчаливое соглашение никогда не обсуждать женщин из его прошлого, считая себя родственными душами, связанными особыми узами. И хотя Сано не думал, что роман до их женитьбы имеет какое-то значение, он не знал, как Рэйко воспримет информацию о нем и Глицинии в тот момент, когда их союз переживает не самые лучшие времена. Если он скажет, что освободил Глицинию, жена может подумать, что между ними было нечто большее, чем несколько проведенных вместе ночей. Кроме того, откровенность являлась неотъемлемой частью их отношений, и то, что он утаивал от нее этот факт, сильно его беспокоило.

Рэйко же просто переполняли эмоции, с которыми она не могла справиться.

— Что известно о госпоже Глицинии? У тебя есть какие-нибудь сведения о ней или о ее прошлом, которые могут нам помочь в поисках?

Сано не мог сказать, что лично знаком с Глицинией, ведь тогда Рэйко спросит, почему он раньше не упоминал об этом, и может догадаться о причине. Он подумал, стоит ли вообще привлекать Рэйко к делу?

— Глициния приехала из провинции Дэва, — наконец заговорил он, припоминая, что рассказывала ему сама Глициния в их первую ночь. — Ее отец был крестьянином и продал ее поставщику борделей, когда у него погиб урожай, и он не мог прокормить всех детей.

Эти факты он мог почерпнуть сегодня в Ёсиваре, а Рэйко, казалось, была так поглощена делом, что не обращала внимания на его волнение.

— Значит, у Глицинии, видимо, нет родственников в Эдо, — заметила она, — однако, поскольку она известная таю, о ее работе должны ходить разговоры. Уверена, что смогу что-то о ней узнать.

Рэйко пылко обняла Сано, как когда-то, в их счастливые дни.

— Я помогу тебе раскрыть это дело, и все будет как прежде.

Сано прижимал к себе жену, надеясь, что тяжелые испытания, связанные с «Черным Лотосом», больше не повторятся и Рэйко не узнает про Глицинию больше того, что потребуется для расследования.

6

Девственные снега покрывали безлюдные улицы Эдо. Ставни наглухо запечатали окна домов и витрины лавок. Бродячие собаки ежились в переулках, и корочка льда на лужах росла вместе с ночным морозом. По берегам каналов, у тлеющих костров дремали бродяги-попрошайки. Мерцали звезды, отражаясь в черном изгибе реки Сумида, и лодки у причалов недвижно стояли в стылой воде. Ночной город затих, и только в торговом районе Нихонбаси жизнь не прекращала с темнотой своего кипения.

В ветхом здании, приютившемся между общественной баней и палаткой, где продавалась лапша, разместился безымянный игорный притон. Внутри сидели простолюдины и самураи, вооруженные бандиты с телами, покрытыми татуировкой, и даже несколько монахов в оранжевых одеяниях. Они раздавали, тасовали и сбрасывали карты. Игры сопровождались криками и хохотом. Стопки монет меняли хозяев, пока неряшливые слуги разливали саке. Табачный дым из трубок игроков затянул комнату едким туманом, клубившимся вокруг ламп под потолком.

За занавешенной дверью в темной задней комнате притона на соломенном матрасе сидела госпожа Глициния. Ее голова была обвязана голубым платком, прекрасные глаза тревожно поблескивали в свете, пробивающиеся через занавеску. Она ежилась под плащом, прислушиваясь к звону монет и сиплым голосам мужчин, и вздрагивала, когда вспыхивали споры или доносились ругательства. Ее испуганный взгляд метался от голых стропил и стоящих вдоль стен горшков с саке к забранному решеткой окну.

Прошел всего лишь день с тех пор, как госпожа Глициния покинула Ёсивару, а уже сменила несколько темниц. Эта пауза между старой и новой жизнью казалась даже тяжелее перспективы провести многие годы в борделе. Нетерпение терзало ее подобно колючему чертополоху. Одиночество пугало Глицинию, и ее чувственные губы подрагивали в иронической улыбке. Как часто она жаждала одиночества! Она и не представляла, какой окажется беззащитной.

На занавеске возник силуэт мужчины. Глициния испуганно отпрянула в угол. Мужчина отбросил ткань и вошел в комнату, таща большой сверток, завернутый в материю. Он был небольшого роста, но мощного сложения, под плащом угадывались широкие плечи, икры, затянутые в узкие штаны, бугрились мышцами. Его шея напоминала каменную колонну, лицо состояло из жестких линий и углов: насупленные брови срослись на переносице, нос походил на клинок, подбородок и скулы казались вырубленными из дерева, собранные в пучок волосы венчали массивный лоб.

— Не очень-то радостный прием. — Он подошел к госпоже Глицинии с быстротой и грацией зверя. Его глаза — черные и бездонные — все замечали, высматривая опасности, рассчитывая следующий шаг. — Что-нибудь не так?

Глициния немного успокоилась.

— Молния, — сказала она. — Ты меня напугал. Вот и все. Она поднялась ему навстречу, влекомая его странной, неуловимой красотой и страхом перед его неукротимым нравом.

— Где ты был?

— Отлучался, — коротко пояснил он, еще сильнее сведя брови. — Нужно было кое о чем позаботиться.

Он не любил отчитываться, Глициния это знала.

— Прости, что спросила, — повинилась она. — Просто тебя не было целый день, а я боюсь оставаться одна.

В соседней комнате началась драка; послышались удары, грохот мебели, звон рассыпавшихся монет и громкие подбадривающие крики.

Молния рассмеялся:

— Ты в большей безопасности, чем прошлой ночью.

Глицинии очень хотелось ему верить. И хотя она находилась далеко от комнаты, где был убит правитель Мицуёси, жизнь за воротами Ёсивары была полна опасностей. Полиция уже наверняка начала ее искать. И теперь, сбежав от хозяина борделя, она полагалась на милость Молнии, получившего это прозвище за то, что никто не мог предугадать его стремительных действий, пока не становилось слишком поздно.

— В чем дело? — Он подозрительно посмотрел на Глицинию. — Тебе здесь не нравится? — отшвырнув сверток, подошел к ней Молния. — Или компания не та? Скучаешь по красивым комнатам и модным друзьям?

— Нет, здесь хорошо… — Глициния отпрянула, услышав угрозу в его голосе. — Я счастлива, что нахожусь здесь, с тобой…

— Ты знаешь, что было бы со мной, если бы меня поймали, когда я вывозил тебя из Ёсивары? — Он схватил ее за запястье, и она вскрикнула от боли. — Меня бы арестовали, избили, а может, и убили. Я рисковал ради тебя жизнью, и ты обязана довольствоваться тем, что я тебе даю, и не жаловаться.

— Я всем довольна! — поспешила Глициния успокоить Молнию. — Спасибо за все, что ты для меня сделал. — Затрепетав ресницами, она соблазнительно улыбнулась и перешла на хрипловатый шепот. — Такие сильные и смелые мужчины, как ты, удовлетворяют меня во всем.

Годы практики научили умиротворять мужчин, и когда она провела кончиками пальцев по его щеке, гнев в глазах Молнии сменился вожделением.

— Так-то лучше, — проворчал он.

— Пожалуйста, позволь мне выразить свою благодарность, удовлетворив тебя. — Глицинии не требовалось изображать страсть, поскольку прикосновение Молнии, его сила и горящий взгляд разбудили в ней неодолимое желание быть с ним.

Его сардоническая улыбка показала, что он сознает свою власть над ней.

— Позже. — Он отпустил ее запястье, опустился на корточки и открыл сверток. — У меня тут еда, а я голоден. Давай поедим.

Он вытащил вареный рис, копченого угря и лосося, маринованные овощи, креветки, поджаренные на решетке, приготовленные на пару пельмени и сладкие лепешки. Большую часть дня Глициния проспала, а остальное время так нервничала, что ей было не до еды, но теперь при виде и запахе снеди в ней проснулся зверский голод. Они с Молнией сели на пол и принялись поглощать пищу, запивая ее большими глотками саке. Это был ее лучший обед в жизни: не нужно было следить за манерами, как положено таю, и хозяин борделя не шпионил за ней, увеличивая сумму долга. Голова закружилась, и Глициния, смеясь, положила кусочек лосося в рот Молнии. Тот усмехнулся и облизал ей пальцы.

Когда они покончили с едой, он бросил ей на колени маленький сверток.

— Это подарок.

Глициния развернула его и обнаружила внутри кимоно из красного атласа, богато расшитое плавающими в волнах карпами, выполненными радужной металлической нитью.

— Какая красота! — радостно воскликнула она.

— Это точно, — гордо улыбнулся Молния, но в его голосе прозвучало недоверие. — Гораздо красивее того, что дарили тебе другие мужчины… не так ли? — Он ревновал ее к высокородным любовникам, которые подносили ей дорогие подарки.

— Да-да, — поспешила заверить его Глициния. Поглаживая кимоно, она не стала спрашивать, где он его достал — понимая, как он зарабатывает на жизнь, об этом не трудно было догадаться. Однако это ее не волновало, потому что отныне кимоно принадлежало ей, как обещание прекрасного будущего.

— Теперь ты можешь показать мне свою благодарность, — позволил Молния.

С горящими от вожделения глазами, он сдвинул в сторону остатки их пира и сорвал с нее одежду. От холода ее кожа покрылась мурашками, но Молния распахнул халаты и прижал ее к своему горячему телу. Глициния, охваченная желанием, застонала. Двадцатичетырехлетний Молния был ее сверстником в отличие от большинства мужчин, на десятки лет ее старше, которые могли позволить себе услуги таю. Лаская его, Глициния наслаждалась ощущением мужского тела, такого крепкого и сильного, а не жирного или чахлого, как у ее обычных клиентов. Руки Молнии на ее груди, ягодицах и в паху вызывали удовольствие, а не отвращение. Когда он оседлал ее, его член был уже напряжен, не то что у тех утонченных, богатых импотентов!

— Я хочу чувствовать тебя внутри себя… — Глициния, задыхаясь от страсти, обхватила ногами его спину. — Возьми же меня!

Молния отпрянул с неожиданной злостью.

— Значит, ты нетерпеливая? — Он освободился из ее объятий. — Я буду говорить, когда и как, не ты!

Охваченная страстью. Глициния забыла, что он не терпит, когда ему указывают, что делать.

— Прости, — быстро проговорила она. Прошлая ночь обнаружила его противоречивый характер и показала ей, что диктовать ему свою волю опасно. — Пожалуйста, прости меня!

Его лицо горело звериной яростью и желанием, он тяжело дышал, тело покрылось потом, и на холоде от него шел пар. Он грубо перевернул Глицинию на живот и рванул вверх ее бедра. Ткнувшись лицом в пол, испугавшись и одновременно возбудившись от его грубости, Глициния вскрикнула.

— Не смей мне сопротивляться! — крикнул Молния, а из игорного зала послышались подбадривающие крики и хохот. — Ты принадлежишь мне, и я буду делать с тобой все, что захочу!

Пристроившись сзади, он поддернул к себе ее ягодицы; его член так плотно вошел в нее, что оба застонали.

— Правитель Мицуёси так брал тебя? — тяжело дыша, спросил он и начал двигаться сильными, глубокими толчками. — С ним тебе нравилось?

Грубые доски пода царапали Глицинии колени и локти. Ее гордость восставала против такого обращения, мысль, что игроки знают о ее падении, вызывала отвращение. Но она изнемогала от возбуждения, рожденного болью и наслаждением.

Молния резко вышел из ее тела. Не в силах вынести остановки, Глициния оправдала его ожидания:

— Нет! Нет! — закричала она, зная, что он ненавидит Мицуёси сильнее, чем других ее клиентов, и изогнулась, подалась назад, в надежде вновь ощутить его в себе.

— Ты хотела правителя Мицуёси? — Переводя дух, Молния сам дрожал от страсти, но удерживал Глицинию на расстоянии. — Ты любила его?

— Я не хотела его! Я не любила его! — зачастила Глициния, всхлипывая от неодолимого желания продолжения. — Пожалуйста…

Он вновь вошел в нее, и она восторженно взвизгнула.

— Скажи, что любишь меня, — выдохнул он.

— Я люблю тебя! — В этот миг, чувствуя, как он движется внутри ее, а весь мир сжался до них двоих, Глициния и в самом деле любила Молнию, страстно, искрение, преданно.

— Скажи, что я единственный мужчина, которого ты всегда будешь любить.

— Ты единственный! — крикнула Глициния. Закрыв глаза, она неслась к вершине блаженства, не чувствуя больше шершавого пола, холода и близости чужих людей.

Вонзаясь в нее все сильнее, Молния рычал, как дикий зверь.

— Если кто-то осмелился взглянуть на тебя, я убью его. И если ты попробуешь когда-нибудь сбежать от меня или изменить — если обманешь меня хоть в чем-то, — я и тебя убью!

Его угрозы пугали Глицинию, ведь она понимала, что он говорит правду. Страх усилил возбуждение, и она забилась в экстазе, закричала. Молния, достигнув пика наслаждения, торжествующе взревел, и она почувствовала, как в ее лоне горячо пульсирует его член. Они упали на пол в полном изнеможении, и душа Глицинии скользнула в черный провал страдания.

Назад Дальше