— Нет, — отозвался Стивен, вспомнив все виденные им тюрьмы, — не видел. — В испанских тюрьмах было так же грязно, в подземных казематах Лиссабона было не менее мокро, но их хоть не швыряло во всех направлениях. Там можно было умереть от истощения и еще от кучи разных болезней, но не от морской болезни (позорнейшая смерть). — Точно, не видел. И сдается мне, что теперь, когда их врач окончательно и бесповоротно мертв, мне придется заботиться об их здоровье. И мне необходим второй помощник.
Как врачу на корабле четвертого ранга, Стивену были положены два ассистента. Несколько вполне квалифицированных специалистов, включая недавних сослуживцев, обращались к нему, ибо доктор Мэтьюрин не был обделен вниманием коллег. Его «Соображения об улучшении корабельных лазаретов», «Мысли о профилактике болезней, свойственных морякам», «Новая методика надлобковой цистотомии» и «Трактат о путях заражения лихорадкой» были прочитаны от корки до корки всеми мало-мальски смыслящими хирургами королевского флота, вояж с ним означал профессиональный рост и карьерные перспективы в дальнейшем. А то, что он служил под началом Счастливчика Джека Обри, обещало неплохие призовые суммы: помощник судового врача «Боадицеи», например, уволившись со службы, на свою долю призовых купил практику в Бате, и уже держал собственный выезд. Но верный принципам конспирации, предостерегавшим от обзаведения доверенными слугами, Стивен никогда не брал дважды одного и того же помощника. В этот раз он не только отклонил предложения тех, кого знал, но и вообще решил ограничиться одним человеком, Полом Мартином: отличным анатомом с Нормандских островов, рекомендованным Стивену его другом по «Отель Дье» Дюпютреном. Мартин, будучи подданным Короны (точнее, герцога Нормандского), большую часть жизни провел во Франции, где и опубликовал свой «Оссибус» — работу, что произвела фурор среди разбиравшихся в костях по обе стороны Ла-Манша. По обе, ибо, несмотря на войну, наука по-прежнему не знала преград — и Стивен тоже был приглашен обратиться к учащимся Парижского Института. Путешествие было разрешено обоими правительствами, и состоялось бы, если б не история с Дианой Вильерс и еще некоторыми до сих пор не решенными обстоятельствами.
— Капеллан. Капеллан, как ты выражаешься, мог бы стать подкреплением. Я знавал священников, неплохо изучивших медицину, которые могли прекрасно помочь хирургу в бою. Не только псалмами и наставлениями, так что — а ведь и хирурги не бессмертны — и они были бы вполне полезными членами экипажа. Поэтому меня всегда удивляло твое нежелание иметь их на борту. Я не беру в расчет варварские предрассудки слабых разумом насчет кошек, покойников и священников на борту — ты им не подвержен.
— Вот что я тебе скажу, — тон Джека был мрачен, — я уважаю духовенство, конечно, и Христово учение, но я не могу убедить себя, что священник уместен на военном корабле. Ну, хоть взять это утро… В воскресенье на службе он бы увещевал относиться друг к другу как братья, не сотворить зла ближнему, ну, ты понял. Мы все говорим «Аминь» и «Леопард» идет дальше — со всеми этими людьми в кандалах в дерьмовой дыре в носу. Но это только о том, что раскрылось мне этим утром, а вообще говоря, довольно странно, почти ханжество — призывать команду военного судна, готового к бою, возлюбить врагов своих и подставить другую щеку. Черт возьми, да все мы, до последнего матроса, тут затем, чтобы снести с поверхности моря любого врага, которого сможем. Если команда уверует всерьез, то где будет дисциплина? А если не уверует — это насмешка над святыми вещами и прямой путь в пекло. Поэтому я предпочитаю читать им Свод законов Военного времени или рассказывать об их долге. На мне нет стихаря и прочей мишуры, так что меня нельзя понять превратно.
Джек собрался упомянуть жалкую мораль большинства виденных им судовых капелланов, и рассказать к месту анекдот с длиннющей бородой про лорда Клонкарти:
Когда первый лейтенант сообщил тому, что их капеллана взяла желтая лихорадка, причем умер тот, приняв католическую веру, лорд отозвался, что, мол, тем лучше.
Первый лейтенант:
— Как же вы такое можете сказать про британского священника, сэр!?
Лорд Клонкарти:
— Ну, зато я теперь единственный капитан военного корабля, который может похвастаться, что его капеллан хоть во что-то верил!
Но, вовремя вспомнив, что Стивен и сам папист, и может быть обижен, и что, в любом случае, анекдот может быть адресован в свете последних слов и в его адрес, он промолчал, отметив про себя: «Ты опять ухитрился уйти от подветренного берега, Джек».
— Именно, — отозвался Стивен. Этот вопрос занимал множество искренних натур, и я довольно далек от его решения. Думаю, мне надо прогуляться к носу, взглянуть на новых пациентов. Их, бедняг, уже должны бы перенести на бак, верно? И эта твоя миссис Уоган, когда ей позволят подышать воздухом? Ибо, должен сообщить тебе, что я не отвечаю за их здоровье, если им не дадут дышать свежим воздухом хотя бы час в сутки, в хорошую погоду лучше дважды.
— Боже, Стивен, я чуть не забыл! — и Джек заорал:
— Мистер Нидэм! — клерку в приемной, — позовите первого лейтенанта! Секундами позже, Когда Пуллингс вбежал со стопкой бумаг:
— Нет, Том, сейчас не до счетов. Прошу, отправьте фонарь в маленькую каюту за канатным ящиком — там женщина-заключенная, которая содержится отдельно.
Затем Джек распорядился, чтобы Пуллингс также выяснил, что суперинтендант сделал для жизнеобеспечения осужденных: рационы, реальные запасы, и, еще про обычную практику на транспортах касательно прогулок заключенных.
— Есть сэр. А этот «заяц», сэр. С ним как быть?
— «Заяц»? А этот полудохлый парнишка… Ну, коль ему так хотелось в море — вот он и в море. Можете вписать его сверхкомплектным матросом-новичком. Бог знает, что за романтические бредни витают в его голове, но на нижней палубе их скоро оттуда выбьют.
— Может, он от девчонки сбежал, сэр? Двадцать молодых парней с вахты правого борта завербовались по этой же причине.
— Да, попадаются молодые хиляки с таким шлейфом беременных за ними, что твой деревенский чемпион, даром, что ходит с важностью племенного быка, просто само целомудрие рядом с ними. Или просто возможностей не было? Кто скажет? Может, пламя жарче в тонких формах? Или все за счет более привлекательных манер? Но его нельзя посылать на работы до восстановления. Такое истощение! Его надо кашкой с ложечки кормить каждую вахту, причем с маленькой ложечки — или у нас на руках будет еще один труп. Его можно убить добротой и куском свинины.
Стивен еще повозился перед уходом, дождался, пока Пуллингс удалится к своим многочисленным обязанностям, и тогда спросил:
— Джек, а ты вообще когда-либо видел джентльмена на нижней палубе?
— Да, нескольких.
— А как ты сам себя почувствовал, когда тебя, мичмана, твой капитан отправил в матросский кубрик за некомпетентность?
— Не за некомпетентность.
— Я точно помню, что он тебя назвал «бревном»[3].
— РАЗВРАТНЫМ бревном! Я прятал девчонку в канатном ящике. Он имел в виду мою мораль, а не способности.
— Я потрясен. Но все же, как оно было?
— Ну, ложем из роз это точно не было. Но я прирожденный моряк, а кубрик мичманов — это тоже не розы. Но для новичка, мечущего харч, это может быть очень тяжело. Я знал одного, сын священника, попал в переделку в колледже — он не выдержал и умер. В целом, могу тебе сказать, что образованный человек, если он молод и здоров, если он попал на счастливый корабль и может постоять за себя, если он выживет в первый месяц, у него есть хороший шанс. Но только в этих обстоятельствах.
Стивен шел к носу по наветренному шкафуту, и, несмотря на горе, все еще живущее в глубине его сердца, и переполняющее его безнадежное чувство, настроение его поднялось. День становился все более ясным, ослабевающий ветер зашел еще на румб с кормы, и «Леопард» теперь ходко шел под нижними парусами, марселями и нижними лиселями — новенькие паруса сияли ослепительной белизной на фоне неба. Огромные гладкие выгнутые полотнища просто слепили и скорее угадывались, чем были видимы на фоне четких и ясных линий снастей. И повсюду струился теплый живительный возбуждающий воздух, он пропитывал все, с каждым вдохом проникал все глубже в легкие и заставлял хмурые морщины расправляться, а мрачный взгляд — оживать.
Он был приятно удивлен тем, что его помощник и санитар уже были на баке, и Мартин уже приготовил список заключенных, которые еще не пришли в себя. В большинстве, по счастью, пациенты уже вполне оправились, могли сидеть и даже стоять, и проявляли интерес к жизни. Две старшие женщины из этой группы (полоумная девчонка уже была отправлена к миссис Уоган) стояли, облокотившись о поручни, и смотрели вперед, вызывая глухое раздражение матросов (бак был их заветной территорией, их единственным местом отдыха — и многие были в сильном замешательстве).
Одна из женщин была цыганка средних лет, худощавая, темная, вспыльчивая, крючконосая. Вторая, порочного вида, с таким отчетливо распутным выражением лица, что вызывало удивление, как она жива-то оставалась после пребывания среди мужчин. Но, судя по дородности, ее дела шли неплохо: хотя она явно исхудала в заключении и от морской болезни так, что ее изгвазданный ситцевый балахон висел на ней, она еще тянула на добрых пятнадцать стоунов. Редкие волосы морковного цвета у корней были бледно-желтыми, маленькие близко и глубоко посаженные тусклые серо-голубые глаза смотрели с невыразительного лица, сверху нависали несимметричные брови. Некоторые из осужденных были ее «кузенами», другие имели вид скорее мелких воришек, третьи сошли бы за обычных людей — смени они белье, а еще два были идиотами. У всех была характерная «тюремная бледность», и у всех, кроме идиотов, безнадежное, подавленное выражение на лицах. В своей изгаженной одежде и кандалах вид они имели приниженный и отталкивающий. Они сбились в кучу, подобно скотине, а моряки бросали на них неодобрительные, презрительные и даже откровенно враждебные взгляды.
Верзила, которого подозревали в убийстве суперинтенданта, был одним из худших случаев: его мощное тело все еще периодически сотрясалось в конвульсиях, в промежутках между которыми он производил впечатление покойника.
— Этому, — Стивен говорил на латыни, обращаясь к ассистенту, — нужна богатырская доза. Трубку в глотку и пятьдесят, нет, шестьдесят капель серного эфира.
Остальным он прописал настойку апельсиновых корок и хинной коры, заметив:
— Взять это можете в нашем сундучке. В свою очередь, я загляну в запасы их лекаря, посмотрю, что там есть.
«Там» было изрядное количество голландского джина, несколько книг и немного инструментов — дешевых, грязных инструментов (все полотно большой пилы было покрыто ржавчиной и засохшей кровью); и типовой набор лекарств, рекомендованных министерством внутренних дел (аналогично типовым наборам, рекомендованным Адмиралтейством, что составляли обязательную часть снаряжения любого военного корабля). Взглянув на него, можно было установить, что более всего министерство полагалось на ревень, ртуть и нюхательную соль, в то время, как Адмиралтейство предпочитало бальзам Лукателлуса[4] и корешки дуба. К удивлению Стивена, в набор покойного входила и спиртовая настойка лауданума — три винчестерских кварты.
— Изыди! — возопил Стивен, хватая ближайшую бутылку, и подскочил к открытому люку. Однако, выбросив ее, он остановился и фальшиво-увещевательным тоном провозгласил, что оставшиеся необходимо сохранить — исключительно для нужд пациентов, так как показаний для применения настойки может быть множество.
Затем, задержавшись лишь за тем, чтобы позвать бледного потерянного охранника, он направился к корме — в каюту миссис Уоган. Каюта была заполнена миссис Уоган и ее служанкой, складывающими белье, причем девушка все еще была одета в одну лишь простыню, обернутую вокруг ее бюста. В последовавшей суматохе Стивен убедился, что миссис Уоган способна к решительным действиям: она всучила девице сорочку и скромное платье, и, приказав охраннику отвести ее обратно, избавилась таким образом от обоих.
— Доброе утро, мадам, — поздоровался Стивен, когда охранник и охраняемая скрылись в темном проходе, хором визжа от пробегающих крыс. Он вошел, и миссис Уоган вынужденно отступила назад, так что свет от подвешенного фонаря осветил ее лицо.
— Меня зовут Мэтьюрин, я врач на этом корабле, и зашел расспросить вас о здоровье.
На лице собеседницы не пробежало даже тени узнавания: либо она отличная актриса, либо и правда никогда не слышала о нем. Диана, подумал он с горечью, вряд ли сильно гордилась знакомством с ним, чтоб поминать в разговоре. Нет, он попытается еще, но тысяча к одному, что собеседница никогда не слышала о Стивене Мэтьюрине.
Миссис Уоган извинилась за беспорядок, предложила ему сесть, и заявила, с многочисленными благодарностями за его доброту, что она чувствует себя неплохо.
— Но ваше лицо все еще слегка желтее, чем хотелось бы, — заметил Стивен. — Дайте, пожалуйста, руку.
Пульс был ровный — она не притворялась.
— Теперь покажите язык.
Ни одна женщина не сохранит привлекательный вид с широко открытым ртом и высунутым языком — и в груди миссис Уоган была заметна некая внутренняя борьба. Но Стивен употребил весь авторитет врача и язык появился.
— Ну что ж, отличный язык. Я бы сказал, что у вас была отличная, доброкачественная рвота. Можно сколько угодно ругать морскую болезнь, но в эвакуации большого количества дурных жидкостей и грубых масс ей нет равных.
— По правде говоря, сэр, я вообще не болела, так, легкое недомогание. Я несколько раз путешествовала в Америку, и я не нахожу качку невыносимой.
— Тогда, возможно, следует назначить вам слабительное. Пожалуйста, расскажите, какой у вас стул.
Миссис Уоган честно поведала о своем стуле, ибо Стивен обладал не только авторитетом врача, но и особым выражением лица («маска Гиппократа» стала его второй натурой), и этой мрачной маске женщина готова была довериться. Но едва она начала рассказ, он перебил ее, спросив, нет ли у нее причин ожидать беременности? Ее ответ: «Ни в коем случае, сэр» был твердым и хладнокровным. Но в последующей фразе не прозвучало холода:
— Нет, сэр. Если я и в тягости, то только от того, что заперта и обездвижена. Рожать я не собираюсь. И мое желтое лицо, — добавила она с мимолетной улыбкой, — не связано ли с содержанием взаперти? Я не собираюсь учить доктора лечить, сохрани Боже, но если б только вдохнуть свежего воздуха… Я это говорила такому крупному джентльмену, офицеру, я полагаю, он заходил раньше, но…
— Ну, согласитесь, мадам, у капитана военного корабля полно других дел, требующих внимания.
Она потупилась, сложив руки на коленях, и произнесла она с тихой покорностью:
— О да, конечно…
Стивен вышел, довольный собой (его напыщенный, официальный тон — хорошая начальная позиция, с которой будет куда отступать), и отправился в форпик, ныне вычищенный, как никогда ранее.
Пока он любовался форпиком, наверху разверзся пандемониум под названием «команде обедать». Обычный, привычный пандемониум, предваряемый восемью склянками и свистками боцманских дудок. Стивен задержал глубоко возмущенного, но, тем не менее, вежливого помощника тимермана почти на десять минут, рассказывая о своем видении обустройства заключенных, а затем отправился на корму по нижней палубе, освещенной через открытые орудийные порты левого борта. Палубу заполняли более чем три сотни человек команды, рассевшиеся за подвешенными между пушек столами и шумно поглощающие свои два фунта соленой говядины и фунт сухарей на каждого (ибо был вторник).
Матросы вскочили. Офицер на нижней палубе во время обеда — это было немыслимо, невообразимо в любой день, кроме Рождества, и те, кто не знал Стивена, были поражены и взбудоражены. Но многие из команды «Леопарда» либо уже служили с доктором Мэтьюрином, либо слышали о нем от товарищей — как о замечательном человеке, который, однако, выглядит слегка не в себе за пределами лазарета или капитанской каюты, будучи чудовищно невежественным в морских делах. Как кто-то сказал о нем: он же сущий младенец, не отличит орудийный порт от бакборта. Им хвастались перед командами других кораблей, как лучшим врачом, «самым ловким с пилой во всем флоте», но старались спрятать с глаз долой от греха в компании других кораблей.