— Да не беспокойтесь, прошу вас, — выкрикивал он, проходя мимо рядов жующих физиономий, то дружелюбных, то ошеломленных. Он пребывал в мрачных размышлениях, сравнивая миссис Уоган с Дианой Вильерс, и только знакомое лицо вырвало его из этих размышлений — большое, красное, улыбающееся лицо Баррета Бондена, старшины шлюпки Джека Обри, что стоял, покачиваясь в такт движениям судна, держа в руке небольшую ложку.
— Баррет Бонден, что это у тебя? Да сядьте же вы все уже, во имя Господа!
Артель, восемь здоровенных матросов с «поросячьими хвостами» чуть не до пояса и девятый — хилый, штатского вида, дружно опустилась за стол.
— Так это, сэр, кормим Хирепата. Том Дэвис растолок сухарь в бачке, а Джо Плайс смешал его в другом с соком, ну, и я кормлю его маленькой ложечкой, очень маленькой, как вы и велели, Ваша Честь. Киллик принес серебряную чайную ложечку из каюты.
Стивен посмотрел в первый бачок, где обнаружил чуть не фунт растолченных сухарей, и во второй, с еще большим количеством кашицы. Потом посмотрел на Хирепата (которого едва можно было узнать в робе ревизора), чьи глаза с болезненной алчностью следили за ложкой.
— Ладно. Если вы дадите ему третью часть того, что в бачке, а остаток скормите за пять приемов, по одному, скажем, каждые восемь склянок, то вы скорее сделаете из него моряка, чем покойника. На будущее: не так важен размер ложки, как общее количество и консистенция каши.
В капитанской каюте он обнаружил капитана «Леопарда» посреди кучи бумаг. Было ясно, что ему есть о чем подумать, но Стивен собирался подкинуть ему предметов для размышления — как только Джек закончит со счетами от ревизора. А пока Стивен погрузился в размышления, сравнивая Диану Вильерс с миссис Уоган. У обеих темные волосы и голубые глаза, обе примерно одного возраста, но миссис Уоган на добрых два дюйма ниже, те самые два дюйма, что отличают женщину высокую от женщины среднего роста.
Нос, как у Клеопатры. Но, кроме прочего, миссис Уоган была напрочь лишена той невыразимой грациозности, что переполняла восторгом сердце Стивена всякий раз, как Диана проходила по комнате. Что до лица, вряд ли честно было бы сравнивать их после того, через что недавно прошла миссис Уоган. Но, несмотря на желтизну и отсутствие румянца, в нем была привлекательность, явная привлекательность, которая бросалась в глаза и заставляла даже случайного встречного желать сблизиться с этой женщиной. Однако, по размышлении, Стивен решил, что ее лицо выдает некоторую легкомысленность. Выражение решительное, но, несмотря на ее статус опасной преступницы, мягкое, незлое, даже наивное. Чувствительная натура, должно быть. Если Диана — тигр, то это — леопард. «Легкая фигура», пробормотал он, вспоминая виденных им леопардов, отнюдь не замеченных в мягкости и наивности. «Поменьше, меньший масштаб».
— Ну вот, мистер Бентон, — проворчал Джек, — с брасами и топенантами разобрались. И, как только ревизор собрал свои книги и вышел, обратился к доктору:
— Стивен, я в твоем распоряжении.
— Тогда склони свой разум к проблемам моих заключенных. Моих, потому что я теперь отвечаю за их здоровье, а оно, по правде сказать, то еще.
— Да, да. Мы с Пуллингсом уже говорили об этом. Повесим в форпике гамаки, никакой гнилой соломы. Люди будут выводиться на прогулку на баке — по дюжине за раз, днем и в первую «собачью» вахту. Виндзейль поставим еще до захода солнца, а, когда вы с капелланом поговорите с ними, решим: кого можно освободить от кандалов. А для физических упражнений их можно будет ставить к помпам.
— Миссис Уоган тоже к помпам поставишь? Как врач я могу тебе сказать, что долго в сырой, зловонной и темной кладовой она не выдержит. Ей тоже нужен воздух.
— Ладно, твоя взяла, Стивен. Ну, и что нам с ней делать? Я нашел запись в бумагах суперинтенданта: ей позволено все, что не идет вразрез с безопасностью и должным порядком. То есть, собственная служанка, отдельные припасы в количестве полутора тонн. Но ни слова о прогулках.
— А каков обычный порядок на транспортах, если в Ботани-бей везут привилегированного заключенного?
— Не знаю. Я спрашивал надзирателей: но это же просто полудурки, сучьи болваны. Смогли мне только сказать про Баррингтона, карманника, помнишь? Ему было позволено столоваться с боцманами. Но это же ни к селу, ни к городу: он был просто шпана, а миссис Уоган — настоящая дама. Кстати, Стивен, ты не заметил ее потрясающего сходства с Дианой?
— Нет, сэр, — отрезал Стивен. Наступила неловка пауза, в продолжении которой Джек успел пожалеть, что упомянул имя, возможно, причинило боль другу. «Опять занесло к подветренному берегу, Джек», — подумал он, одновременно задаваясь вопросом: с чего бы Стивен стал таким чертовски раздражительным в последние дни.
— Пригласить ее на квартердек я не могу, — вернулся он к теме разговора. — Это совершенно невозможно, к тому же, она осужденная. Да еще опасная женщина, говорят: крушила всех направо и налево, когда ее брали.
— Конечно, тебе бы не хотелось приближаться к злодейке, хотя этот случай исключительный, был бы тут капеллан — он бы подтвердил. И ты совершенно прав, говоря об опасности, тут я полностью тебя поддерживаю. Несомненно, она ходит с парой пистолетов в кармане. Но, однако, позволю предположить, что она могла бы гулять на шкафуте в установленное время, а иногда, в хорошую погоду — на полуюте. Конечно, чтобы достичь полуюта, ей придется пересечь святой квартердек, но твои естественные опасения (не скажешь же про тебя «робость») вполне можно избыть заряженной картечью карронадой, наведенной на источник опасности. Ничего невозможного, как мне кажется.
Джеку было известно, с какой страстью Стивен защищает своих пациентов, особенно не имеющих отношения к морю, стоит им попасть ему в руки. Добавить сюда столь разительное сходство двух женщин, которое, видимо, и вызвало неадекватную резкость (Стивен говорил отнюдь не с улыбкой, напротив, в голосе его звучали злые нотки). Поэтому Джек сдержал рвущуюся наружу отповедь (что было нелегко, долготерпение и сдержанность к достоинствам Джека Обри не относились), что Стивену не худо бы попридержать язык. Он лишь сухо ответил:
— Я подумаю об этом.
К счастью, барабан забил «Старый английский ростбиф», призывая доктора Мэтьюрина на обед в кают-компанию.
На «Леопарде» была великолепная просторная кают-компания, где хватало места и офицерам, и их гостям, которых они любили приглашать с истинно флотским хлебосольством. Длинное помещение заканчивалось кормовым окном во всю ширину, а выглядело еще длиннее благодаря двенадцатифутовому столу посередине. С обеих сторон располагались лейтенантские каюты, а переборки украшали прихотливо развешенные многочисленные абордажные пики, сабли, пистолеты, томагавки и кортики. Сегодня, чуть не впервые с начала плавания, в кают-компании собрался почти весь офицерский состав — тяжелое путешествие по каналу и через Бискайский залив не позволяло собираться за столом более, чем полудюжине человек одновременно.
Сейчас же отсутствовал только Тернбулл — вахтенный офицер. В помещении было полно синих флотских мундиров, разбавленных алыми вкраплениями морской пехоты, черной рясой капеллана и голубыми робами юнг, замерших позади кресел — все чистое, не выцветшее, как всегда бывает в начале кампании. Цвета мундиров сверкали в солнечном свете, но это зрелище не в состоянии было улучшить настроение Стивена. Редко бывал он столь раздражителен и столь мало способен контролировать свое состояние и потому только орудовал своей ложкой так, словно спасение его жизни находилось на дне тарелки.
В конце концов, так и вышло: крепкое пиво, густое и вяжущее, привело его сознание более-менее к гармонии с окружающим миром (не то, чтобы к полной, но спасибо и на том). Тем временем разговоры за столом были банальны до невозможности, сплошные вежливые трюизмы, что, впрочем, довольно естественно для людей, которым, хочешь не хочешь, придется жить бок о бок в течении последующей пары лет — люди демонстрировали себя и изучали товарищей, стараясь не обижать и не обижаться, ибо обиду предстояло нести с собой десять тысяч миль, до встречи с антиподами.
Англичане (а большинство собравшихся за столом были англичанами), как было хорошо известно Стивену, крайне чувствительны к сословным различиям — и сейчас он улавливал отголосок сословных отношений в ежеминутных изменениях интонаций застольных разговоров. Приятнее всего было слушать Пуллингса, его чудный грассирующий южный говорок, исполненный спокойного достоинства — свидетельства скрытой силы. Стивен наблюдал, как первый лейтенант Пуллингс разрезает мясо (фантастически небрежно, надо сказать). Пуллингса он знал много лет, еще с тех пор, как тот был голенастым юношей — помощником штурмана, и с тех самых пор казалось, что тот наделен даром вечной юности, и взрослеть не собирается. Однако, так казалось только тогда, когда он был рядом с Джеком — обожаемым им командиром, здесь же, в собственной кают-компании, он поразил Стивена немалым, как выяснилось, ростом, и столь же высоким авторитетом. Становилось ясно, что юность его осталась в Хемпшире, и уже давно, и он твердо идет по пути всех тех сильных выдающихся командиров, что вышли с нижней палубы, таких, как Кук и Боуэн, но до сих пор Стивен не замечал этих перемен.
Стивен перевел взгляд на человека напротив. Мур, капитан морской пехоты, слева от Пуллингса, затем Грант, второй лейтенант «Леопарда», средних лет, аккуратный. Макферсон, старший лейтенант морской пехоты — смуглый горец с необычно умным лицом; Ларкин, штурман — слишком молодой для этой должности, но отличный навигатор (однако такая красная физиономия с утра — не лучший признак); Бентон, ревизор — веселый маленький кругленький человечек со слезящимися моргающими глазами, похожий на преуспевающего владельца таверны или лоточника. Его бакенбарды почти срослись под подбородком, он носил множество украшений, даже в море, и он был преисполнен восхищения собственной персоной, особенно же — мускулистыми ногами, и считал себя сердцеедом.
Справа от Стивена сидел молодой субалтерн. Этого юношу, если бы не форма, было не отличить от денщика Стивена — самого тупого из шестидесяти морских пехотинцев «Леопарда». У обоих были тонкие бледные губы, матовая кожа и глубоко посаженные глаза цвета устриц, а на лицах застыло потрясенно-обиженное выражение. Лбы обоих наводили на мысль о кости потрясающей толщины. Молодого человека звали Ховард, и, так как завладеть вниманием доктора ему было не под силу, он завел разговор с соседом по другую руку — гостем из мичманской «петушиной ямы»[5] по фамилии Байрон. Речь шла о пэрстве, и говорил он с таким энтузиазмом, что даже его большая бледная физиономия слегка покраснела.
Баббингтон, третий лейтенант, слева от Стивена, был еще один старый знакомый. Несмотря на его мальчишеский вид, он лечился у Стивена от неприличных болезней еще в восьмисотом году, на Средиземном. Его рано развившаяся постоянная страсть к противоположному полу, видимо, замедлила рост, но не сказалась на темпераменте: он с жаром повествовал о лисьей охоте, когда его вызвали наверх. Причиной вызова был его ньюфаундленд, пес размером с теленка — он охранял синий катер, на котором Баббингтон разложил свою тельняшку, столь ревностно, что никого не пускал в проход рядом.
Его уход открыл доктору чернорясую фигуру преподобного мистера Фишера, сидящего справа от Пуллингса. Стивен посмотрел на него с приязнью. Высокий, атлетически сложенный, лет тридцати пяти, довольно симпатичный, с участливым, но слегка нервическим выражением на лице, он в данный момент чокался стаканом вина с капитаном Муром. Стивен обратил внимание, что ногти на его руке обкусаны, а тыльная сторона запястья поражена сильнейшей экземой.
— Мистер Фишер, сэр, — обратился он к священнику моментом позже, — я не имел чести, мне кажется, быть представленным вам. Я Мэтьюрин, врач.
После обычного обмена вежливостями доктор продолжил:
— Рад встретить на борту коллегу, ведь физическое и духовное столь тесно переплетены, что врача и капеллана вполне можно называть этим словом, даже без учета их необходимой совместной работы на борту. Сэр, скажите, вы читали что-нибудь по медицине?
Нет, мистер Фишер не читал. Будь он сельским священником — тогда конечно же, многие в сельских приходах учат медицину, ибо она помогает творить еще больше добра. Пастух должен уметь пользоваться смоляными припарками в буквальном и в переносном смысле. Ибо, как верно заметил доктор Мэтьюрин, надо заботиться и о физическом, и о духовном здоровье паствы.
Ответ слегка испортил атмосферу обеда, хотя в целом не испортил мнения кают-компании о мистере Фишере: приятный человек и иметь с ним дело приятно. Конечно, кому хочется, чтоб его сравнили с гуртом овец, но священнику простительно.
Это мнение нашло отражение в дневнике Стивена, который он писал в своей паршивой каютке на орлоп-деке в перерыве между обедом и похоронной церемонией. После церемонии они с капелланом должны были освидетельствовать заключенных, и составить отчет. Он, конечно, мог получить часть великолепия Джека, просторное личное пространство, как он и делал до того, будучи гостем капитана, но на «Леопарде» ему не хотелось создавать впечатления, что врач имеет чрезмерные привилегии. Да и, в любом случае, окружающая обстановка была ему безразлична.
Он писал: «Сегодня я встретил капеллана. Довольно общительный человек, и начитанный. Не очень чуткий, но, возможно, это можно списать на избыток энтузиазма. А может, ему трудно оценить самого себя со стороны. Он нервный, до болезненности, явный недостаток самообладания. Впрочем, может, его занимала предстоящая служба. Я чувствую к нему симпатию, будь мы на берегу, я бы продолжил знакомство. Ну, а в море у нас просто нет иного выхода».
Далее Стивен продолжил запись описанием своих собственных симптомов: улучшился аппетит, чувство неутоленного желания уменьшилось, кризис расставания, похоже, позади. «Но так попасться, и такому старому другу! Те две винчестерские кварты из сундучка мистера Симпсона — это опасность, или залог безопасности, доказательство решительности и освобождения?» Стивен задумался, погрузившись глубоко в себя, его губы сжались, голова склонилась набок, а глаза расширились, невидящий взгляд остановился на футляр виолончели.
В таком виде его застал посланный мичман, после долгого громкого стука (безрезультатного) открывший дверь.
— Надеюсь, я не побеспокоил вас, сэр, но капитан думает, что вам было бы желательно присутствовать на похоронах.
— Благодарю, благодарю, мистер…, мистер Байрон, не так ли? — Стивен поднял фонарь, осветив лицо молодого человека. — Я поднимусь сейчас же.
Квартердека Стивен достиг, когда прозвучали последние слова и раздались четыре всплеска: врач, суперинтендант и два заключенных — единственные известные ему случаи смерти от морской болезни. «Хотя, — сказал доктор позже мистеру Мартину, — частичная асфиксия, истощение, хилое телосложение и длительное заключение тоже внесли свой вклад».
В вахтенном журнале «Леопарда» не было места резонерству и комментариям, там фиксировались только факты:
«Вторник, 22-е. Ветер зюйд-ост. Курс S 27° W. Пройдено 45 миль. Местоположение 45°40? N, 10°11? W. Пеленг на мыс Финистерре ост-тен-зюйд, дистанция 12 лиг.[6] Свежий ветер, ясно. Экипаж на работах. В 5 тела Вильяма Симпсона, Джона Александера, Роберта Смита и Эдварда Марно преданы морю. Укреплены футоксы под грот-мачтой. Забили бычка на 522 фунта».
В свою очередь, капитан в очередном письме к жене был максимально сдержан: «ничто так не отрезвляет команду, как похороны».
Этим вечером мичманы не проказили, что также было неплохо, ибо мало радости капитану, когда юнцы, впервые вышедшие в море, и имеющие смутное понятие о безопасности, устраивают гонки, взбираясь на мачты и скользя по бакштагам в бурную погоду. Мальчишка Бойл заставил сердце капитана взлететь к самой глотке, когда на мертвой зыби Канала тот попытался добраться до грота-галса, когда корабль плясал, как норовистая лошадь.