— Да, спасибо, мэм, — присела в реверансе Зоэ. Хотя она давно знала Джонет, она помнила, что эта женщина станет ее свекровью.
Пока Джонет наливала кофе, они поболтали о погоде.
— Я перейду прямо к сути, милая, — заявила графиня, наполнив свою чашку. — Мой сын… старший сын проинформировал меня несколько дней назад, что ты задавала вопросы.
— Вопросы, мэм?
Джонет поставила чашку, скользнув взглядом по лицу Зоэ.
— Ты похожа на мать, — задумчиво сказала она, — хотя в тебе есть многое от шотландцев. Думаю, глаза и своенравность.
Зоэ опустила взгляд на руки.
— Я не хочу быть своенравной.
— О, дитя, это комплимент! — беспечно уверила Джонет. — В жизни порой выигрывают только своенравные. И в прошлые времена выживали только сильные семьи. Именно поэтому мы заботимся о нашем клане, Зоэ, разве нет? И о каждом его члене.
— Вы всегда заботились обо мне, — честно ответила Зоэ.
— Да, — задумчиво протянула Джонет. — Хотя я почти не думала об этом, пока не умер мой отец.
— И вы стали графиней Килдермор, — торжественным тоном продолжила Зоэ. — Главой семейства.
Джонет медленно покачала головой.
— Возможно, но было кое-что еще, — ответила она.
Зоэ через стол смотрела на нее. У нее было смутное ощущение, что Джонет хочет что-то сказать, и не только словами.
— Понимаю, — пробормотала она. — Должна ли я это понимать?
Джонет задумчиво вертела чашку.
— Да, я хотела бы сказать тебе, — наконец произнесла она, — поскольку скоро ты будешь не только моей родственницей, но и моей дочерью. Видишь ли, умирая, отец сказал мне нечто важное, своего рода тайну, которая защитила меня в широком смысле задуматься о нашем семействе и моем долге перед ним.
— Какую тайну? — Зоэ не сводила с Джонет глаз.
— Ах, дитя, если я раскрою ее тебе, она больше не будет тайной.
— Да, — согласилась Зоэ.
— А если у меня будет твое обещание? — наклонилась ближе Джонет.
— Конечно, — сказала Зоэ. — Какое обещание? Джонет, потянувшись через стол, накрыла ее руку своей теплой ладонью. — Обещай мне, что ты выйдешь за моего сына, — ответила она. — Поклянись, Зоэ, поклянись своей кровью Армстронга.
Зоэ не мигая, смотрела на нее. Выйти за Робина? После того, что она сделала в библиотеке? Ее лицо вспыхнуло. Но у нее не было выбора.
— Наш брак ведь решен, — наконец сказала она.
— Да? — многозначительно спросила Джонет.
— Действительно. — Зоэ с трудом сглотнула. — Я… я обещаю.
Джонет сдержанно улыбнулась:
— Хорошо. Секрет касается моего отца, графа Килдермора, который был распутником. Об этом мы вне семьи не говорим, ты меня понимаешь?
— Да, мэм. — У Зоэ округлились глаза. Джонет расслабилась в кресле.
— Моя мать, как ты знаешь, была Армстронг, — заговорила она тоном древней сказительницы. — Она происходила от третьего маркиза Рэннока и приходится тебе двоюродной бабкой.
— Да, папа мне говорил. Джонет улыбнулась:
— В прошлом столетии Армстронги захотели союза с Камеронами и мать выдали за Килдермора. Брак был страданием, а я — единственным ребенком, единственным законным ребенком.
— Были другие? — не удивилась Зоэ.
— Два, насколько я знаю, — ответила Джонет. — До моего появления на свет наша прачка родила сына, зачала того, как шептались, в результате насилия. Мальчик был и детстве моим приятелем по играм, и, как ни странно это звучит, мы были очень близки. Мы до сих пор близки, поскольку теперь он мой дворецкий.
Дворецкий?!
— Мистер Доналдсон? — выговорила Зоэ.
— Да, Чарли. Когда убили моего мужа, я посылала за ним в Килдермор, поскольку я боялась и знала, что ему могу слепо доверять. Если иногда кажется, что он обладает немного большей властью, чем слуга… то именно поэтому. Ты должна знать это, потому что будешь членом нашего дома.
Зоэ с трудом сглотнула.
— Кто еще знает? Джонет повела плечом.
— Этот секрет трудно сохранить. Думаю, многие слуги знают, потому что большинство приехали с Чарли из Килдермора. Но второй сын моего отца — вот это настоящая тайна, которую отец открыл мне только на смертном одре, поскольку совершил нечто ужасное.
— И он признался? — прошептала Зоэ. — Из-за вины?
— Да, из-за вины, — медленно кивнула Джонет. — И возможно, потому что он больше не доверял моему мужу Генри. Как ты, должно быть, знаешь, мой первый брак не был счастливым. Какое-то время с моим именем даже связывали скандал.
— Никогда об этом не слышала, — прошептала Зоэ. В глазах Джонет заплясали смешинки.
— Тогда ты, наверное, глухая, девочка моя, или отменная лгунья. Как мне хорошо известно, многие подозревают, что Робин не ребенок Генри.
Зоэ чувствовала, как жарче запылали ее щеки.
— Для меня это никогда не имело значения. — Она опустила глаза. — Я все равно люблю Робина.
— Я знаю, Зоэ, — торжественно сказала его мать, — И благодарна тебе за это. Но Робин сын Генри, а не лорда Делакорта. Последнее просто невозможно. Видишь ли, Делакорт тоже мой брат.
Глаза Зоэ расширились еще больше. Она не мора вымолвить ни слова. Она знала богатого, энергичного, привлекательного лорда Делакорта, его все знали. И, как сказалa Джонет, считалось, что он когда-то был ее возлюбленным. Действительно, после смерти предыдущего лорда Мерсера был ужасный скандал и отвратительные предположение.
— Так Робин не… — пробормотала Зоэ. Джонет покачала головой.
— Робин его племянник. Именно поэтому у них такое сходство. Они оба очень похожи на моего отца и цветом волос, и характером, и красотой, и обаянием. Ты понимаешь, что об этом нельзя говорить за пределами семьи. Даже твоим родителям, дорогая, Это погубило бы имя покойной матери Делакорта, которая была прекрасной женщиной и ужасно страдала из-за моего отца.
— Так что Делакорт, он… не… — с трудом выговаривала слова Зоэ, — …не ребенок своего…
— Своего отца? Не биологический, — успокаивая, улыбнулась Джонет. — Покойный лорд Делакорт это знал. Он женился, когда его невеста носила ребенка моего отца, и у него были на это свои причины. Но это к делу не относится. Главное, мы заботимся о своих близких, Зоэ, независимо от того, как они появились на свет. Ты понимаешь?
— Да. — Она с трудом сглотнула. — Так вот почему вы пришли ко мне, когда я была маленькой.
— Да, — тихо отозвалась Джонет, — потому что кровь всегда гуще воды, Зоэ. Если ты ничего другого из этой комнаты сегодня не вынесешь, запомни это, поскольку этим мы клянемся в нашей семье. Наше семейство имело долг перед тобой. И когда ты достаточно подросла, я предоставила тебе всю нашу защиту, которую могла дать.
Зоэ понурилась, чувство стыда жгло ее.
— Боюсь, я плохо отплатила за вашу доброту. — Она не поднимала, головы. — Я втянула Робина в помолвку, и, боюсь, он не счастлив.
Джонет повела рукой. Драгоценные камни украшений заиграли в утреннем солнце.
— О, я за Робина не слишком тревожусь, — ровно сказала она. — Я давно поняла, что такие вопросы разрешаются сами собой. Кроме того, Робин никогда не относится к событиям слишком серьезно и долго над ними не задумывается. А вот Стюарт… со всем другое дело. В нем нет ни капли легкомыслия.
Зоэ не могла с этим спорить.
— Да, — пробормотала она.
— Увы, Стюарт принимает все близко к сердцу. — Джонет подлила в чашки кофе. — Груз ответственности лег на него чуть ли не с колыбели. Он ведь стал маркизом Мерсером в девять лет, когда убили его отца. Это давило на него, что немногие могут понять. Это сделало его мрачным и осторожным. Порой я думаю — слишком осторожным, особенно в сердечных делах. Лицо Зоэ снова вспыхнуло.
— Разве он не влюблен в виконтессу де Шеро? — прошептала она. — Говорят, это был большой роман.
Джонет от души рассмеялась.
— О, скорее это было большое увлечение, — признала она, поставив кофейник, — на месяц-другой. Но все мы прозреваем, причем довольно быстро. Мой сын очень страстный мужчина, но никогда не был глупцом. Он знает цену вожделению.
Откровенная речь графини несколько шокировала.
— И все-таки мне жаль, что они поссорились, — пробормотала Зоэ.
— Жаль? — немного резко спросила Джонет.
— Да. Потому что… он сказал мне… она утверждает, что беременна от него.
— Сказал? — Джонет слегка подняла одну бровь. — И что ты об этом думаешь?
— Я… я думаю, что едва ли мои мысли имеют значение.
— Нет уж, доставь мне удовольствие, — твердо заявила Джонет.
Зоэ открыла, было, рот, потом снова закрыла.
— Мне жаль ребенка, — наконец ответила она. — Кто может знать это лучше, чем я? Лорд Мерсер должен взять малыша и сам вырастить. Он говорит, что так и намерен сделать, и, полагаю, будет прав.
Джонет с довольной улыбкой откинулась в кресле.
— Пока это всего лишь шарада, — заметила она, царственно подняв руку. — Все довольно скоро выяснится.
Зоэ долго смотрела на собственные колени. Ее сплетенные пальцы были почти бескровны.
— Лорд Мерсер… он действительно порвал с ней? Улыбка Джонет стала ярче.
— Это, — промурлыкала графиня, — тебе лучше спросить у моего сына. — Она поднялась, давая понять, что аудиенция закончена. — А теперь, когда с неприятными темами покончено, — беспечно добавила графиня, — у меня есть хорошие новости.
— Да? — Округлив глаза, Зоэ вскочила. — Какие?
— У нас к обеду будут гости, — ответила Джонет, направляясь к двери. — Снова приедут сэр Уильям и Уэры. Мы изобрели способ завтра вытащить Робина из кровати пораньше.
— Не могу себе вообразить, — уныло сказала Зоэ.
— Сэр Уильям вчера вечером подстрелил лису, которая воровала его кур, — продолжала графиня. — И решил натаскать щенков к сезону.
Охоту с приманкой иногда устраивали, чтобы проверить нюхновых гончих. Мертвая лиса использовалась, чтобы проложить след.
— Думаю, мы можем прогуляться. — Джонет распахнула дверь. — Я знаю, что ты замечательно сидишь в седле.
— Я действительно люблю ездить верхом, — призналась Зоэ.
Но она всегда стремилась ездить с мужчинами, беспрепятственно перепрыгивать ворота и изгороди. Дамское седло не позволит осуществить такие проделки. Хотя она выше этого, но Зоэ не осмелится надеть бриджи в таком обществе.
Джонет махнула рукой в сторону конюшни. — Стюарт держит прекрасных верховых лошадей, — сказала она. — Попроси его помочь выбрать тебе одну.
Зоэ в который раз залилась румянцем.
— Спасибо, мэм, — спокойно ответила она. — Но у меня нет особенных предпочтений.
Глаза Джонет озорно вспыхнули.
— Да? Хорошо! Увидимся за обедом?
Было половина третьего, когда Зоэ с девочками отправилась прогуляться в деревню в сопровождении мисс Адлер. Зоэ шла торопливо, кипя от нервной энергии. Как уверяла Давиния, узкая, но симпатичная тропинка, срезая путь, приведет их через лес, по бревенчатому мосту в самое сердце Лоуэр-Торпа.
Обе девочки оживленно болтали. Как выяснила Зоэ, сестра Робина вообразила, что влюблена в Эдварда Уэра, старшего сына священника. Юноша был лет на десять старше ее, что не мешало девочкам, чуть ли не в обморок падать при каждом упоминании его имени.
В деревне они миновали почту и стоявшую рядом печально известную таверну «Роза и корона». Не удержавшись, Зоэ оглянулась. Заведение выглядело несколько обветшалым, и она не могла не задаться вопросом, что в этом месте такого привлекательного для Робина, что он проводит там дни… и ночи.
Но ей нужно сопровождать двух юных леди, пока мисс Адлер выполняет поручения, так что Зоэ отвела взгляд и старалась не думать об этом. Они зашли в лавочку купить шнурки, но когда вышли, карманы Давинии были полны мятных конфет. Потом зашли к шляпнику, где купили новую ленточку для Валерии, и к торговцу льняным товаром — мисс Адлер купила кружева для Джонет.
Скоро они повернули в обратный путь. Но мисс Адлер зашла на почту отправить письмо. Во дворе «Розы и короны» молодой конюх держал большую гнедую лошадь, которая показалась Зоэ знакомой. Почти сразу дверь таверны распахнулась, и появился седой джентльмен, фигурой смахивающий на бочку.
— Сэр Уильям! — Давиния с неприличной поспешностью помчалась во двор, таща за собой Валерию.
У Зоэ не было выбора, она двинулась следом. Сквайр уже сел в седло.
— Добрый день, леди Давиния, леди Валерия. — Он глянул вниз, и на его лице появилось напряженное выражение. — Ах, и мисс Армстронг! Как поживаете?
— Прекрасно, сэр, — сделала реверанс Зоэ. — Надеюсь, леди Шенклинг…
— Сэр Уильям, это правда? — перебила ее Давиния. — Вы завтра устраиваете охоту? Можно мне поехать посмотреть?
Сквайр рассмеялся.
— Будет что-то вроде охоты, — ласково сказал он. — Что же касается «посмотреть», то вам нужно спросить об этом маму, юная леди.
Лицо Давинии вытянулось.
— Как я понимаю, мы будем иметь удовольствие видеть вас на обеде? — улыбнулась ему Зоэ.
— Да. — Сэр Уильям дернул мясистыми руками поводья, направляя лошадь на улицу. — Поторапливайтесь домой, мои дорогие. Чувствую, скоро с пролива налетит дождь.
Зоэ взглянула в безоблачное синее небо.
— Мы должны подождать мисс Адлер, — сказала Давиния.
Странная тень промелькнула на лице сквайра.
— А-а… Тогда всем доброго дня. — С этими словами сквайр коснулся полей шляпы и пустил лошадь вскачь.
Давиния, повернувшись, пнула камешек.
— Мама никогда меня не пустит, — горестно вздохнула она. — А у меня есть новая амазонка.
— Идем, Дав, — зашептала Зоэ. — Мисс Адлер будет ругаться из-за того, что мы стоим во дворе таверны.
Дверь таверны снова распахнулась, послышались переливы женского смеха. К изумлению Зоэ, появился Робин, на лице плотоядное выражение, галстук развязан.
— И пусть это будет тебе уроком, прохвост бесстыжий! — Вышедшая следом пышнотелая блондинка дернула его за галстук, будто собираясь втащить обратно.
— Ах, Джемми, любовь моя, ты разбиваешь мне сердце! — добродушно пророкотал Робин. — Вчера ночью ты была не так застенчива!
Блондинка снова рассмеялась, за галстук притянула Робина к себе и звучно поцеловала в губы.
— Ой, это Джемайма, — изумленно прошептала Давиния. — Кухарка говорит, что у нее круглые пятки.
— Круглые пятки? — невинно заморгала Валерия. — Разве не у всех так?
Давиния пожала плечами:
— Наверное, это значит вертушка. Кухарка всегда морщит нос, когда это говорит.
Джемайма все еще что-то нашептывала Робину на ухо. Зоэ, скрестив руки, наблюдала, как он снова рассмеялся, потом оба повернулись к конюшням. Молодой конюх вернулся со второй лошадью.
Внезапно Зоэ почувствовала, что с нее довольно.
— Добрый день, — громко сказала она. — Странно тебя тут видеть.
Робин, повернувшись, уставился на троицу.
— А-а, это ты, мисс Порох? — нахмурил он брови. Его высокие черные сапоги были в пыли, сюртук мятый, будто Робин спал в нем.
— Привет, Робин. — Она смело двинулась через двор. — Собираешься домой?
Он смотрел на нее, быстро моргая.
— Да, чтобы принять ванну перед обедом. Зоэ наклонилась к нему и фыркнула.
— Да, я бы посоветовала, — тихо сказала она. — Пахнет так, будто Джемайма в качестве духов предпочитает помои.
— Привет, Робин! — подбежала к нему Давиния. — У меня есть мятные конфеты. Хочешь?
— Мятные? — Робин взял у конюха поводья и сунул ему в руку монету. — Очень хочу.
Сзади послышались шаги.
— Добрый день, лорд Роберт, — натянуто сказала мисс Адлер. — Пожалуйста, идемте, девочки. Здесь не место для юных леди.
Зоэ обернулась.
— Лорд Роберт предложил подвезти меня на своей лошади, — объявила она. — Мы поедем по большой дороге. Увидимся дома.
— Дома? — побледнела мисс Адлер. — Гм. Я не совсем…
— Мы обручены, — беспечно перебила ее Зоэ. — Я уверена, что это абсолютно прилично.
Мисс Адлер наклонила голову, неодобрительно сжав губы.
— Как пожелаете, мисс Армстронг.
Осторожно поглядывая через плечо, Робин подвел лошадь к колоде.
— У тебя нижние юбки будут видны, — сказал он, подавая руку.