Очаровательная проказница - Лиз Карлайл 5 стр.


— Это было бы так ужасно? — спросила она. — Ты ведь не возражаешь против моей родословной, Робин?

— Зоэ, ты же знаешь, что нет. — Он провел губами по ее красивой, черной как смоль брови, обдумывая ее искушающее предложение. — Но ты не любишь меня по-настоящему.

— Нет, — шепнула она. — Но ты красивый и очень добрый.

— Этого мало, — ответил Робин. — И брак, Зоэ… это не для меня, не сейчас.

«И не с тобой», — договорило его сердце.

Но сердце, увы, не было главным, подобные приключения были отодвинуты в его дальние уголки. А разум, затуманенный бренди и бурлением крови, услужливо рисовал картины, как Зоэ сбрасывает одежду и смыкает ноги вокруг его талии.

Зоэ издала жалобный смешок.

— Тогда просто поцелуй меня еще раз, Робин, — с трудом выговорила она, смахивая слезы. — И дай мне почувствовать себя красавицей, помоги забыть леди Хаверфилд и всех тех, кто считает, что я не пара их сыновьям.

Эта просьба казалась невероятно простой и безопасной. Зоэ дрогнула в его объятиях, и он импульсивно притянул ее ближе. Она была такой теплой и хрупкой, и едва доставала макушкой до его подбородка. Ее высокая округлая грудь прижималась к его торсу, ее восхитительный женский аромат, смешавшись с бренди и смутными понятиями о рыцарстве, вскоре превратился в вызывающий головокружение дурман. И не успев сообразить, что делает, Робин потянул Зоэ на кожаный диван у камина и усадил к себе на колени.

Позже, когда жар и беспечность обернулись холодом реальности, Робин задавался вопросом, не сошел ли он с ума. В тот момент, видя ее слезы и рыдания, несправедливость всего этого, он знал только, что она одинока и страдает, поэтому должен поддержать ее. Но алкоголь затуманил разум, а Робин был не из тех, кто отрицает основные инстинкты.

Это было неудачное стечение обстоятельств, да еще грудь Зоэ почему-то оказалась в его ладони. Все это Робин потом винил в том, что ситуация быстро вырвалась из-под контроля. Не раздумывая, он скинул сюртук и жилет, бросил в кучу шаль Зоэ и ослабил корсаж платья.

Зоэ отдалась страсти с лихорадочной поспешностью, словно пыл мог победить правду. Она целовала его шею, словно моля о большем, ее руки шарили по его груди в поисках галстука. Как мужчина мог отказать ей? Это было бы не по-джентльменски.

Робин вцепился в галстук, пытаясь сдернуть полосу ткани. Словно помогая ему, Зоэ чуть отстранилась, и галстук соскользнул с ворота рубашки. Зоэ чертовски хороша, подумал Робин и в порыве накинул свой галстук ей, на шею. Он не спускал с нее глаз, молча убеждал забыть слезы, обернул галстук еще раз и, зажав в кулаке, дернул Зоэ ближе и углубил поцелуй.

Его охватило желание. Нежность сменилась страстью, он запустил пальцы в ее волосы. Снова и снова Робин жадно целовал Зоэ. Платье соскользнуло с ее плеча, золотой шнур развязался, черные кудри еще больше распаляли Робина. О, он и прежде видел распущенные волосы Зоэ, она была таким сорванцом, что это часто случалось с ее прической. Но сегодня вечером ее экзотический аромат, влажные от слез щеки, доносящаяся снизу нежная мелодия оркестра пробудили чувства, и ему захотелось выхватить из ее волос шпильки, как поступает мужчина с прической своей возлюбленной. И все же, несмотря на всю страсть, что-то мучило его. Робин решил остановиться, но в этот миг Зоэ легко шевельнулась на его коленях, платье чуть сдвинулось, открыв прелестную грудь. Темный локон щекотал сосок, превращая его в соблазнительную сладкую почку.

И это был конец.

— Зоэ, — пробормотал Робин, — позволь мне…

Зоэ не ответила, но не перестала целовать его. Не успев сообразить, что делает, Робин расстегнул брюки, и Зоэ оседлала его, ее юбки задрались, открыв стройные молочно-белые бедра с самыми удивительными и эротическими подвязками, какие он когда-либо видел: собранный в рюши изумрудно-зеленый атлас с изящными золотыми бусинками, покачивающимися в такт движениям.

Робин снова запустил пальцы в ее волосы и поцеловал. Боже милостивый, он хотел ее, хотел достаточно сильно, чтобы заплатить за это причитающуюся цену. Он собирался заняться с Зоэ любовью, и обратной дороги не будет.

И больше не будет Марии. Никогда.

Эта мысль пронзила его сознание, как остро наточенный нож.

Зоэ почувствовала его внезапную скованность. Но его мужское достоинство уже отвердело, а Зоэ из достоверных источников знала, что это хороший признак. Физический толчок прорвался сквозь чувственный жар. Положив ладонь ему на грудь, она приподнялась и посмотрела ему в глаза.

Долго они смотрели друг на друга в молчаливом вопросе, будто в словах больше не было необходимости. И внезапно Зоэ поняла, да, поняла: это ужасная ошибка. И Робин чувствует это, точно так же, как она. Ошибка в десять раз большая, чем-то, что она порой вытворяла, позволяя своему характеру и боли взять верх. По этой самой причине папа так на нее зол.

Не в силах больше смотреть на Робина, Зоэ опустила глаза, ее охватил ужас.

Она сидела на нем верхом, юбки задрались до бедер, декольте в беспорядке, одна грудь обнажена. Робин все еще одной рукой держал ее за ягодицы. Но не смущение она чувствовала. Это был позор, позор, до которого она позволила своему нраву себя довести, сама того не желая.

— Робин, — прошептала она. — Я… мы… мы просто не можем…

— …сделать это? — закончил он, чувствуя облегчение. Зоэ кивнула, потом, опустошенная, привалилась к нему, легко касаясь лбом его лба.

С нервным смешком Робин убрал руку с ее ягодиц и положил на поясницу.

— Прости, старушка. Я не справился с собой. Зоэ зажмурилась.

— Это моя вина, — выдавила она. — Моя. Обещай мне, Робин, что мы никогда, никогда не станем говорить об этом…

Внезапно свет в лампе дрогнул, словно от сквозняка. Зоэ в сомнительной позе тревожно выпрямилась. Робин сделал то же самое, едва не сбросив ее на пол. Зоэ вцепилась одной рукой в Робина, другой — в корсаж платья, удерживая равновесие.

Резкий голос разрезал темноту:

— Робин?..

Зоэ в ужасе повернулась. На пороге стоял разгневанный лорд Мерсер. Робин под ней грязно выругался.

— Робин? — подавился Мерсер. — И… Боже милостивый! — Он тут же отвернулся, словно чтобы загородить их.

Слишком поздно. Изящная женская фигурка скользнула мимо него. Взгляд виконтессы де Шеро прошелся по застывшей сцене, глаза вспыхнули нечестивым ликованием.

— Черт возьми, мисс Армстронг! — сквозь смех проговорила она. — Вы должны сказать мне имя своей модистки. Мне больше всего на свете хочется иметь такие зеленые с золотом подвязки.

Зоэ охватил такой ужас, что она не сразу поняла обращенные к ней слова. Потом Мерсер снова медленно повернулся, его холодные глаза скользнули по ней, рот скривился в гримасе, похожей на отвращение.

Мерсер. Снова. И на этот раз… ох, на этот раз он имеет полное право ненавидеть ее!

С рыданием Зоэ вскочила и выбежала, зажимая рукой рот, а галстук Робина, все еще обмотанный вокруг шеи, развевался за ней.

Глава 4 В которой лорд Рэннок становится подозрительным

Мерсер выволок виконтессу из своего кабинета. Робин сидел в оглушительной тишине. Он, казалось, был не в состоянии подняться и произнести хоть какие-то извинения, когда юбки Клер со свистом задели дверь. Француженка исчезла во мраке, ее смех все еще разносился по коридору.

Отсрочка Робина продолжалась лишь секунды. Мерсер вернулся в кабинет, захлопнув за собой дверь.

— Робин! — произнес он с искаженным от гнева лицом. — Что, черт побери…

— Я… Я не знаю, — пробормотал Робин. — Послушай, Стью… я сожалею…

— Не знаешь? — Мерсер снова выругался и, проведя руками по волосам, зашагал перед холодным камином. — Сожалеешь? Черт побери, Робин! Сожалеют, когда случайно прольют вино на скатерть! И Зоэ! Да ты хоть представляешь, что ты сделал с ней? С самим собой?

Представлял ли он? Робин все еще сидел на диване в распахнутой рубашке, уставясь на старшего брата. Мерсер был не просто рассержен. Он походил на воплощение Божьего гнева, словно мог снести голову Робина с плеч. И он был вполне способен сделать это.

— Стюарт, я… я…

Робин с трудом сглотнул. Разум отказывался служить ему. Доводы ускользали. Снизу, будто ничего не случилось, доносилась музыка, зловеще тикали часы на каминной полке. Ощущение страха и гибели затягивало его словно болото.

— Сейчас же оденься! — рыкнул Мерсер. — Оденься, черт бы тебя побрал, спускайся вниз и поговори с ее отцом.

Робин сначала не уловил смысл слов брата.

— Но, Стюарт, она плакала, — наконец сказал он. — Рэннок снова пытается выдать ее за Хаверфилда. Ты… ты велел мне помочь.

Схватив за ворот рубашки, Мерсер рывком поднял брага на ноги.

— Нет, я велел тебе помешать Рэнноку, придушить ее! — взревел он, нос к носу с Робином. — Вместо этого только ухудшил положение Зоэ. И теперь ты женишься на ней!

— Жениться… на Зоэ? — прошептал Робин. — Господи, что с тобой? Я… я не могу жениться! Сам на ней женись, если тебе вдруг загорелось!

Мерсер размахнулся. Но прежде чем Робин успел увернуться от удара или просто сообразить, в чем дело, Мерсер, по-видимому, обрушил гнев на себя самого. Что-то мучительное промелькнуло на его лице, с резким, почти удушливым звуком, он оттолкнул Робина и шагнул назад к камину, ссутулясь, как от физической боли.

С долгим вздохом Робин уставился на дверь, за которой недавно исчезла Зоэ. Он начал машинально застегивать брюки, мрачный саван реальности неумолимо окутывал его. Жизнь, которую он знал, к которой привык, разлеталась осколками. Мерсер походил на безумца, и лишь одному Богу известно, что происходит с Зоэ двумя этажами ниже. Нужно привести себя в порядок, но ум Робина все еще выискивал способы бегства.

— Стюарт, я не думал, что говорил, — прошептал он. — Я… я беспокоюсь о Зоэ.

— Раньше надо было беспокоиться, — ответил брат.

— Послушай, куда она пошла? — хрипло сказал Робин. — Я имею в виду Клер.

— Я отправил ее в семейную гостиную. — Мерсер теперь стоял в профиль, крепко сжав переносицу, высвеченный мерцающим светом лампы. Он казался выжатым, голос был глухим. — Я велел ей ждать там, Робин. Но она, вероятно, не станет, так что не стоит цепляться за эту тонкую ниточку надежды.

Робин зашипел сквозь зубы:

— Черт! Стюарт, ты не можешь заткнуть ее?

— Нет, Робин. — Его голос превратился в хриплый шепот. — Не могу. Вы с Зоэ, в конце концов, впутались в историю, которую я не могу исправить.

Робин протянул к нему руки.

— Послушай, Стюарт! Я только хотел подбодрить Зоэ. Мерсер резко обернулся.

— И поэтому решил переспать с ней? — прорычал он. — И решил не в первый раз… но скажу тебе, мой мальчик, что ты, должно быть, не преуспел, поскольку она выглядела не слишком веселой сегодня вечером.

— Иди к черту, высокомерный болван! — огрызнулся Робин. Потом его плечи поникли. — Стью, это все Зоэ. Ты знаешь, как она…

— Зоэ? — недоверчиво протянул брат. — Зоэ — это катастрофа… безрассудная озорница… ходячий вихрь в атласных туфельках. Но ты все это знал, Робин. И все-таки ты снял с нее одежду!

— Ничего я не снимал! — Робин нагнулся за жилетом. — Ну… не совсем. Ничего не произошло. Ну… немногое.

— Немногое? — Голос Мерсера был убийственно спокоен. — Когда это имело значение? У тебя брюки были расстегнуты, Зоэ оседлала тебя, задрав юбки чуть не до талии. Нет, Робин, «немногое» — это бессмыслица. Черт, даже я в это не верю. Я знаю тебя и Зоэ слишком хорошо.

— Верь, чему хочешь. Черт бы тебя побрал! — ощетинился Робин, сунув руки в проймы жилета.

— Какое имеет значение, что я хочу? — сурово глянул на него Мерсер. — Это когда-нибудь имело значение? И ты, конечно, понимаешь, что нужно сделать.

— Я… я не… — Робин прижал пальцы к виску. — Я не знаю… — Господи, голова разламывается! Стюарт, а как Мария? — прошептал он. — Как я это объясню?

— Меня это не волнует! — отрезал Мерсер. — Она твоя любовница. Сам с ней разбирайся.

— Мария не любовница, — с вызовом сказан Робин. — Она… она не такая, Стюарт. И я… я люблю ее.

— Ах, любишь?! — Рот брата с отвращением скривился. — Уверен, объявление в «Таймс» о твоей помолвке ее успокоит.

Плечи Робина поникли. «Таймс»? Мария хорошая, добрая, терпеливая даже к его выходкам. Но это? Это потребует огромного убеждения. Драгоценностей. Возможно, даже ренты…

Мерсер стоял перед ним — больше шести футов едва сдерживаемого гнева, — полы вечернего костюма распахнулись, когда он почти угрожающе упер руки в бока.

— Стоп! — приказал он. — Даже не думай. Оставь эти мысли.

— Нет, — поднял руку Робин. — Нет, Стюарт, ты не будешь учить меня, как…

Мерсер резко схватил его за воротник и притянул к себе.

— Ты привел сюда незамужнюю леди одну, — хрипло сказал он. — Нашу родственницу! И, видит Бог, ты женишься на ней и потратишь свою жизнь на то, чтобы сделать ее счастливой, или я убью тебя собственными руками. Ты меня понял?

— Господи! Стью, это всего лишь Зоэ. — Оттолкнув брата, Робин отступил. — Н-нет, я ее уважаю. Я… я ее люблю в известном смысле. Но она тут сто раз была.

— Не тогда, когда все семейство внизу! И половина светского общества. Ты погубил ее, Робин, и в довершение всего свидетельницей этого стала самая мстительная, злопамятная, злоязыкая…

— Да, твоя любовница, — со злостью огрызнулся Робин. — А кто привел ее сюда?

Мерсер безжалостно поднял руку, между пальцами блеснул ключ.

— Ты забыл, что это мой кабинет, — сурово сказал он. — И что Клер не невинная девушка.

— Да уж, — язвительно вставил Робин.

— Мне надоел твой тон, Роберт, — ответил Мерсер. — Нам с Клер нужно было обсудить неприятное дело, и я хотел сделать это в приватном порядке. Кроме того, она мне не любовница. Я закончил это неделю назад, поэтому и использовал слово «мстительная».

— Ну, ты дорого за это заплатишь, — мрачно предсказал Робин. — Эта белокурая чертовка распотрошит тебя быстрее, чем какая-нибудь торговка рыбу. — Довольно с него заносчивости брата. В конце концов, Зоэ для Мерсера ничего не значит, он годами почти избегал ее.

— Нет, Робин, это ты заплатишь, — ответил Мерсер. — Клер с удовольствием ранит тебя, чтобы наказать меня. Петля супружества уже затягивается вокруг твоей шеи, и ничего теперь не поделаешь. — С этими словами Мерсер поднял сюртук Робина. — Ради Бога, приведи себя в порядок.

Робин открыл, было, рот, чтобы послать Мерсера к дьяволу, но слова застыли на губах. Как ни старался, он не мог полностью справиться с яростью. Медленно он закончил одеваться. Черт, Мерсер в чем-то прав, про себя признал он, надевая сюртук. Смирившись, он повернулся и тщательно расправил манжеты.

— Прости, Стюарт, — сказал он спокойно. — Я поступлю, как полагается. Клянусь.

— Да, видит Бог, ты это сделаешь. Робин медленно выдохнул.

— Прекрасно. Что я должен сделать, чтобы защитить ее?

Его брат, казалось, заколебался.

— Иди в свою комнату и вызови камердинера, — холодно предложил он. — Тебе нужен галстук. Когда ты приобретешь презентабельный вид, тащи свою задницу вниз, проси у Рэннока руки его дочери и молись, чтобы я сумел остановить Клер. И ты будешь говорить убедительно, даже если это для тебя самоубийственно.

— Убедительно? — слабым эхом отозвался Робин. Мерсер улыбнулся, что-то мрачное и печальное крылось под его улыбкой.

— Да, поскольку это союз по любви. — Он упер кулаки и бока. — От мысли, что Зоэ достанется другому, тебя охватила страсть. Ты… Ты любил ее, возможно, всю жизнь, но понял это только сегодня вечером.

— Это вздор. — Робин с сомнением поморщился. Улыбка Мерсера исчезла.

— Возможно, — сказал он спокойно. — Но могло и так случиться, что человек не… не ожидал этого чувства. В любом случае ты должен заставить их в это поверить, Роб. Потому что это единственный способ.

— Для чего?

— Единственный способ воспрепятствовать Рэнноку, наказать Зоэ. — Голос Мерсера сделался глухим. — Ты меня понимаешь? Ты хочешь, чтобы ее жизнь превратилась в ад? И противном случае иди… и ради Бога, Робин, соверши дело своей жизни.

Назад Дальше