В поисках Рейчел Уоллес - Паркер Роберт Б. 2 стр.


– Я одет по сегодняшнему случаю. Обычно я ношу голубой спортивный костюм с большой красной "S" спереди[3]. – В баре было темно, но у нее была яркая помада, и мне на секунду показалось, что она улыбнулась, или почти улыбнулась, или, по крайней мере, уголок ее рта дрогнул.

– Я хочу, чтобы вы прилично выглядели, – сказала она.

– Я буду прилично выглядеть, но, если вы хотите, чтобы я соответствовал обстановке, вам придется заранее сообщать мне о ваших планах.

– Конечно, – ответила она.

Я поблагодарил, стараясь думать о чем-нибудь, кроме арахиса. Одной опустошенной вазочки было вполне достаточно.

– Я свое сказала, теперь ваша очередь: у вас ведь должны быть какие-нибудь условия, или вопросы, или что-нибудь. Говорите.

Я отпил пива.

– Как я уже сказал мистеру Тикнору во время нашей первой встречи, я не могу гарантировать вам полную безопасность. Все, что я могу сделать, – это уменьшить шансы убийцы на успех. Но какой-нибудь помешанный, поставивший себе это целью, может добраться до вас.

– Я понимаю, – сказала она.

– И больше всего меня волнует ваша интимная жизнь. Меня не касается, с кем вы спите. Но я должен быть рядом, когда это происходит. Если вы занимаетесь любовью с незнакомыми людьми, то легко можете затащить к себе в постель убийцу.

– Вы предполагаете, что я веду беспорядочную половую жизнь?

– Вы сами только что заявили об этом. Если нет – никаких проблем, я не склонен предполагать, что ваши подруги убьют вас.

– Я думаю, мы не будем дальше обсуждать мою интимную жизнь. Джон, ради Бога, закажите еще выпить. Вы так стесняетесь – боюсь, что вы развалитесь на кусочки.

Тот улыбнулся и подозвал официанта.

– У вас есть другие условия? – спросила Рейчел Уоллес.

– Пожалуй, еще одно, – сказал я. – Меня наняли, чтобы охранять вашу жизнь, именно этим я и буду заниматься. Это моя работа, и часть ее состоит в том, чтобы говорить вам, что вы можете делать и чего не можете. Я, со своей стороны, знаю эту работу немного лучше вас. Вспомните об этом, прежде чем прикажете мне прекратить надоедать вам. Я постараюсь не становиться у вас на дороге, однако полной гарантии не дам.

Она протянула руку, и я пожал ее.

– Попробуем, Спенсер, – сказала она. – Может быть, дело не пойдет, но может, все получится. Попробуем.

3

– О'кей, – сказал я. – Тогда расскажите мне, чем вам, угрожают.

– Я всегда получала письма от врагов. Но недавно мне несколько раз позвонили по телефону...

– Когда именно?

– Как только появились переплетенные гранки.

– Что такое "переплетенные гранки"?

Тут заговорил Тикнор:

– Когда рукопись набрана, отпечатываются несколько экземпляров для прочтения их автором и редактором. Это называется "корректурные гранки".

– Это я знаю, – сказал я. – А что такое "переплетенные гранки"?

– Гранки обычно выходят на длинных полосах, страницы три на полосе. Но некоторые экземпляры мы разрезаем, переплетаем в дешевые картонные обложки и рассылаем рецензентам и тем, от кого мы хотели бы получить хвалебный отзыв в рекламных целях. – Тикнор, казалось, немного освоился, проглотив половину третьего мартини. А вот я все еще продолжал бороться с искушением съесть еще арахиса.

– У вас есть список тех, кому вы послали эти гранки?

– Я могу достать его к завтрашнему дню, – пообещал Тикнор.

– О'кей. Значит, после того, как были посланы гранки, качались телефонные звонки. Расскажите о них подробнее.

Она жевала оливку из мартини. У нее были маленькие, ровные, хорошо ухоженные зубки.

– Говорил мужской голос, – сказала она. – Он назвал меня, если не ошибаюсь, "трахнутой сукой" и сказал, что, если книга будет опубликована, я умру в тот день, когда она появится на улицах.

– Книги не газеты, они не появляются на улицах, – произнес я. – Этот идиот не умеет правильно выражаться.

– Такие звонки повторялись каждый день в течение всей последней недели.

– Каждый раз говорили одно и то же?

– Не слово в слово, но, в общем, да. Суть была в том, что меня не станет, если книга будет напечатана.

– Все время один и тот же голос?

– Нет.

– Это намного хуже.

– Почему? – удивился Тикнор.

– Это уже меньше похоже на простого психа, который ловит кайф, когда несет всякую чушь по телефону, – объяснил я. – Как я понял, вы решили не отзывать книгу из печати?

– Абсолютно верно, – ответила Рейчел Уоллес.

– Мы предложили такой вариант, – вставил Тикнор. – Сказали, что не будем настаивать на выполнении госпожой Уоллес условий контракта.

– Вы также упомянули о возврате аванса, – добавила Рейчел Уоллес.

– Мы делаем бизнес, Рейчел.

– Я тоже, – парировала она. – Мой бизнес связан с правами женщин, с освобождением сексменьшинств и с писательством. – Она посмотрела на меня. – Я не могу позволить им напугать меня. И не допущу, чтобы они меня придушили. Понимаете вы это?

– Да, – коротко ответил я.

– Это ваша работа, – сказала она, – следить, чтобы мне дали высказаться.

– А что такое написано в вашей книге? – спросил я. – Из-за чего вас хотят убить?

– Она задумывалась как книга о сексуальных предрассудках. Дискриминация на рынке труда женщин, "голубых", а особенно – "розовых". Но тема получила развитие. Сексуальные предрассудки идут рука об руку с коррупцией. Попрание закона о равных правах на работу часто сопровождается грубым нарушением других законов. Продажность, взяточничество, связи с рэкетом... И я называла имена, если узнавала их. Множество людей будет, задето моей книгой, но все они того заслуживают.

– Крупные корпорации, – сказал Тикнор – местные органы управления, политические деятели, мэрия, католическая церковь. Она бросает вызов множеству местных структур.

– Это все в Большом Бостоне?

– Да, – ответила Рейчел Уоллес. – Я использовала его как модель! Вместо того чтобы делать абстрактные обобщения, касающиеся всего государства, я тщательно изучаю один большой город. Филологи назвали бы это синекдохой[4].

– Ну, – сказал я. – Именно так и назвали бы.

– Итак, – продолжил Тикнор, – вы видите, что потенциальных негодяев – куча.

– А могу я получить экземпляр книги, для ознакомления?

– У меня как раз есть с собой один, – ответил Тикнор. Он взял свой портфель, открыл его и достал книгу в грязно-зеленом переплете. Название занимало большую часть обложки и было напечатано буквами цвета красной рыбы. Заднюю сторону обложки занимала фотография Рейчел Уоллес.

– Только что из печати, – заметил Тикнор.

– Прочитаю сегодня вечером, – сказал я. – Когда мне приступать к делу?

– Прямо сейчас, – заявила Рейчел Уоллес. – Вы здесь, вы вооружены, а я, если честно, напугана. Я ни за что не отступлю. Но я напугана.

– Какие у вас планы на сегодня? – спросил я.

– Пожалуй, мы еще выпьем здесь и отправимся на ужин. После ужина я пойду к себе в номер и буду работать до полуночи. В полночь я лягу спать. Как только я закроюсь на ключ, вы можете быть свободны. Охрана здесь вполне приличная, я уверена. При малейшем шорохе за моей дверью я немедленно наберу номер гостиничной охраны.

– А завтра?

– Завтра вам нужно будет встретить меня у дверей моей комнаты в восемь утра. В первой половине дня я произношу речь, а во второй – раздаю автографы[5].

– У меня свидание сегодня вечером, – вспомнил я. – Могу я предложить ей присоединиться к нам?

– Вы ведь не женаты, – сказала она.

– Это верно.

– Случайное свидание; или это ваша девушка?

– Это моя девушка.

– Мы не можем платить за нее, – вмешался Тикнор.

– Да черт с ним, – отозвался я.

– Да, конечно, приводите ее с собой. Но я, тем не менее, надеюсь, что вы не собираетесь таскать ее повсюду. Вы знаете, делу – время, потехе...

– Это не тот человек, которого можно "таскать", – перебил я. – Если она присоединится к нам, значит, вам повезло.

– Знаете что, костолом, мне наплевать на ваш тон, – нахмурилась Рейчел Уоллес. – Но меня беспокоит – и это совершенно естественно, – что ваша подруга будет отвлекать вас от работы, за которую мы вам платим. Если будет действительно жарко, о ком вы сперва побеспокоитесь, о ней или обо мне?

– О ней, – ответил я.

– Тогда я настаиваю, чтобы она проводила с нами как можно меньше времени.

– Так и будет, – сказал я. – Сомневаюсь, что она сможет долго выносить ваше присутствие.

– Пожалуй, я могу изменить свое мнение по поводу сегодняшнего вечера, – протянула Рейчел Уоллес.

– Пожалуй, я тоже могу изменить свое, – протянул я в ответ.

– Подождите! Подождите же, – снова вмешался Тикнор. – Я уверен, Рейчел не имела в виду ничего плохого. Ее точка зрения совершенно обоснованна. И вы, Спенсер, наверняка понимаете это.

Я ничего не ответил.

– С сегодняшним ужином все понятно, – продолжил Тикнор. – Вы назначили свидание. И никак не могли знать, что понадобитесь Рейчел сегодня же. Я уверен, Рейчел будет рада поужинать с вами обоими.

Рейчел Уоллес промолчала.

– Может быть, вы позвоните вашей даме и попросите ее встретиться с вами?

Рейчел Уоллес не понравилось, как Тикнор сказал "дама", но она сдержалась и ограничилась взглядом, который он не заметил или сделал вид, что не заметил, – не могу сказать, что именно.

– Где мы ужинаем? – спросил я у Рейчел.

– Я хотела бы поужинать в лучшем ресторане города, – сказала она. – У вас есть предложения?

– Лучший ресторан города располагается отнюдь не в городе. Это в Марблхэде, местечко "У. Розалии".

– Какая кухня?

– Кое-что из североитальянской. Много фирменных блюд.

– И никаких суррогатных мясных шариков? Никакой пиццы?

– Ничего подобного.

– Вы знаете этот ресторан, Джон?

– Я там не бывал, но слышал, что это замечательное место.

– Очень хорошо, поедем туда. Скажите вашей подруге, что мы встретимся с ней в семь. Я позвоню и закажу столик.

– Мою подругу зовут Сьюзен Силверман.

– Отлично, – сказала Рейчел Уоллес.

4

Ресторан "У Розалии", располагается в отремонтированном коммерческом здании в одном из самых "бедных" районов Марблхэда. Правда, обыкновенному человеку может показаться, что в этом "бедном" районе живет достаточно обеспеченный класс. Когда-то в этом коммерческом здании, наверное, занимались финансовыми махинациями.

Чтобы попасть в ресторан, нужно было подняться по лестнице, там была дверь, а за ней – маленький бар без стульев. Сьюзен стояла у стойки с рюмкой "шабли" и разговаривала с молодым человеком в вельветовой куртке и клетчатой рубашке. У него были усы гвардейца с закрученными вверх кончиками. Мне захотелось задушить его этими усами.

Мы на мгновение остановились в дверях. Сьюзен не видела нас. Уоллес поискала глазами метрдотеля.

На Сьюзен был двубортный пиджак из верблюжьей шерсти и узкая юбка, а под жакетом – блузка цвета лесной зелени с вырезом. Высокие сапоги исчезали под юбкой. Меня не покидало ощущение, что, когда я случайно встречаюсь с ней в слегка необычной обстановке, непременно должны звучать трубы и фанфары. Я подошел к ней и сказал:

– Прошу прощения, но один ваш вид заставляет мое сердце петь, словно апрельский день уже летит на крыльях весны.

Она обернулась ко мне, улыбнулась и сказала:

– Мне все это говорят. – Затем показала на молодого человека с гвардейскими усами: – Это Том. – А потом добавила озорно улыбаясь: – Том был так любезен, что предложил мне рюмку "шабли".

– Только это? – спросил я у Тома.

– Простите?

– Это конец одной старой шутки, – ответил я. – Рад познакомиться.

– Ну, – сказал Том, – я тоже.

Метрдотель в темной бархатной "тройке" уже стоял рядом с Рейчел Уоллес.

– Забирай свое вино и пошли, – сказал я.

Она улыбнулась Тому, и мы направились к Уоллес.

– Рейчел Уоллес, – представил я, – Сьюзен Силверман.

Сьюзен протянула руку:

– Привет, Рейчел. Мне кажется, у вас замечательные книги.

Уоллес улыбнулась, пожала ей руку и ответила:

– Спасибо. Рада познакомиться с вами.

Метрдотель отвел нас к нашему столику, положил меню и сообщил:

– Я сейчас пришлю официантку, она примет ваш заказ.

Я сидел напротив Сьюзен, слева от меня села Рейчел Уоллес. Она, конечно, была милой женщиной, но рядом со Сьюзен выглядела так, будто ее слишком долго стирали с отбеливателем. У нее было сильное, умное лицо настоящей американки, но Сьюзен могла дать ей сто очков форы. Впрочем, Сьюзен всем могла дать фору.

– Расскажите мне о Спенсере, – попросила Рейчел. – Вы его давно знаете?

– Я встретила его в семьдесят третьем, – сказала Сьюзен, – но, кажется, знала его всегда.

– Это только кажется, что всегда. Я просто хорошо заговариваю зубы, – вставил я.

Рейчел не обратила на меня никакого внимания.

– А какой он?

– Такой, какой есть, – ответила Сьюзен. Тут подошла официантка принять заказ на коктейли.

– Нет, я имею в виду вообще, какой он? От него, вероятно, будет зависеть моя жизнь. Я должна знать о нем побольше.

– Мне не хотелось бы говорить об этом в его присутствии, но вы вряд ли найдете кого-то лучше.

– Или даже такого же, – вставил я.

– Ты начинаешь преодолевать стеснительность и уже не преуменьшаешь своих достоинств, – сказала Сьюзен. – Раньше ты слишком тушевался.

– Может ли он на время подавить свое отвращение к радикальному феминизму настолько, чтобы защищать меня?

Сьюзен посмотрела на меня и сделала большие глаза.

– Не лучше ли тебе самому ответить на этот вопрос? – спросила она.

– Мне кажется вопрос спорный. Мое отвращение к радикальному феминизму не доказано. Мы, собственно; даже не установили, что вы – радикальная феминистка.

– Я научилась распознавать отвращение к радикальному феминизму и редко ошибаюсь, – сказала Рейчел Уоллес.

– Допустим, вы правы, – ответил я.

– Иногда он страшно достает, – сказала Сьюзен. – Вы хотите, чтобы он успокоил вас, но он это знает, а потому даже пальцем не пошевелит. Но вас успокою я. Ему, в общем-то, наплевать на радикальный феминизм. Однако если он говорит, что будет вас защищать, значит, так тому и быть.

– Я никого не достаю, – буркнул я. – Просто, если я скажу, что не испытываю никакого отвращения, ее это не убедит. И я ничего не смогу доказать, пока что-нибудь не случится. Слова тут не помогут.

– Слова порой помогают, – сказала Сьюзен. – И особенно интонации. Но ты такой эгоист, что не будешь ни с кем объясняться.

Официантка вернулась с вином для Сьюзен, пивом "Беке" для меня и очередным мартини для Рейчел Уоллес. Те пять, что она уже выпила после полудня, казалось, никак на нее не подействовали.

– Пожалуй, я не стану повсюду таскать ее за собой, – сказал я Рейчел.

– Самец, – ответила Рейчел. – Принципы самца. Он зациклился на этом и не может ни объясниться, ни извиниться, ни заплакать, ни выразить свое чувство.

– Зато я могу выйти из игры. И сделаю это через минуту.

Голова Уоллес резко повернулась в мою сторону. Она смотрела напряженно и жестко, Сьюзен погладила ее по руке.

– Дайте ему время, – сказала она. – Он вам понравится. Его трудно отнести к какой-нибудь категории. Но он будет охранять вас. Будет беспокоиться о том, как бы с вами чего не случилось. И он убережет вас от опасности. – Сьюзен потягивала вино. – Он действительно сделает это, – сказала она Рейчел.

– А вы, – спросила Рейчел, – о вас он беспокоится?

– Мы с ним беспокоимся друг о друге, – ответила Сьюзен. – Сейчас я забочусь о нем.

Рейчел Уоллес улыбнулась, лицо ее смягчилось.

– Да, – кивнула она. – Именно так все и выглядит.

Назад Дальше