Вампирская сага. Часть 1 - Дылда Доминга 14 стр.


— Ты перебралась ко мне?

— Да, в каком-то смысле. Пока Малкольм не отправит меня к тебе насовсем. — Мрачно пошутила Сэм. А сама все смотрела и смотрела на любимые черты и не могла оторваться, настолько она по ним соскучилась. А протянуть руку и дотронуться было страшно, словно иллюзия может рассыпаться от прикосновения.

— Я сплю? — спросила Сэм.

— Малкольм, — простонал Дориан, — он не оставил эту идею. Если бы только я был рядом, он бы не стал.

— Ты рядом, как и обещал, — прошептала Сэм и протянула к нему свою руку. Холодные пальцы обвились вокруг ее. — Значит, это не сон, — произнесла Сэм, от счастья закрывая глаза. Когда Сэм открыла их вновь, она стояла одна во тьме. Вокруг не было ничего, кроме ткани темного пространства и светлых пятен выходов вдалеке. Не было ни паники, ни недоумения, ни страха. Сэм просто выбрала самый светлый выход и пошла на него. Когда она прошла сквозь, то оказалась в незнакомом особняке, достаточно старом и приятном, в библиотеке с высокими стеллажами, заполненными книгами. Сэм переходила из одной комнаты в другую — казалось, им не будет конца, пока в одной из них, темной, занавешенной шторами, не наткнулась на отходящего ко сну Малкольма. На его лице лишь успело отразиться удивление и страх, как наступил рассвет, и он отошел прямо на глазах у Сэм. Она аккуратно укрыла его простыней и вышла из комнаты. Особняк был двухэтажный, на первом этаже обнаружились все удобства и кухня, на которой даже что-то водилось. Сэм воспользовалась ванной, потом заварила себе кофе. Она уже почти привыкла к такой жизни: к пробуждению и хозяйствованию в новых квартирах, к тягучести и бессмысленности дней и наполненности ночей, к безумию происходящего. Вот она здесь, сидит и преспокойно пьет кофе, снова в одном доме со своим палачом, который накануне скрылся от нее сюда. Если Малкольм способен видеть сны, то можно представить, что ему сейчас снится. Сэм захихикала. Небось, видит, как она его пилит на мелкие кусочки, или перемалывает с осиновой стружкой, или торжествующе улыбаясь, медленно-медленно, дюйм за дюймом отодвигает шторы, позволяя солнечному свету залить комнату.

«Может, убить Малкольма?» — подумала Сэм, и тут же поняла абсурдность своей мысли. Она бы и Паркеру ничего не сделала в свое время, если бы не чудо. А орудовать с силой сейчас было бесполезно — Малкольм и так был бездыханным трупом в полном смысле этого слова. Одно было непонятно: зачем сила снова и снова сводила их вместе, просто-таки сталкивая лбами? Последняя телепортация была вообще из области фантастики. Они, конечно, должно быть в одном городе, Малкольм бы дальше не ускакал даже со своими способностями — размышляла Сэм, — но все-таки. Если это конечно не сон.» Кофе странным образом подействовал на ее организм: то ли сказывалось недосыпание, то ли нервы, но Сэм потянуло в сон. Тогда она, не долго думая, поставила чашку в раковину и отправилась в кровать к Малкольму.

— Ты хочешь, чтобы мы были рядом? Да пожалуйста! — крикнула она в пустоту и упала на простыни рядом с его телом.

Глава 27

Малкольм вздрогнул и напрягся при пробуждении, помня последние секунды бодрствования. Но опасности не было: Сэм лежала рядом с ним, обхватив его руками и ногами, как любимую игрушку.

— Сэм? — он был удивлен, и слегка очарован ее непосредственностью.

Она проворчала что-то неразборчивое и крепче прижалась к нему, удобнее располагаясь на его плече. — Сэм, — он аккуратно убрал волосы с ее лица. Сонное, ее лицо имело неповторимое детское выражение, которое он не смел разрушить. Непослушные локоны были разбросаны по подушке, часть их приклеилась к его плечу. — Что ты творишь, Сэм, — произнес он почти беспомощно.

Она перевернулась, потянулась в кровати и открыла глаза. И тут же смутилась:

— Малкольм?

Осторожность, выработанная столетиями, требовала своего.

— Сэм, что ты здесь делаешь? — Спросил Малкольм. — Как ты нашла меня?

— Я-я… я не знаю, как это объяснить. Когда я проснулась внутри сна, я прошла там какое-то расстояние и оказалась здесь. — Сэм виновато развела руками, — я не могу объяснить это точнее.

— Почему ты не убила меня? — Совершенно серьезно поинтересовался Малкольм. — Это было бы очень правильным решением для тебя. Потому что сейчас у меня осталась всего лишь одна проблема, одна нить, связывающая меня с ПБВ — это ты.

Сэм осознала, насколько он прав. Но что она могла сделать, она уже рассмотрела накануне все варианты, и все равно не смогла бы так поступить.

— Я не могу, Малкольм, — прошептала она, глядя ему в глаза. — Делай, что должен. — К ее щекам прилила кровь, сердце бешено забилось.

— Как ты могла уснуть рядом со мной? — недоумевая, почти по-человечески Малкольм передернул плечами.

— Рядом с тобой очень спокойно, так, как давно уже не было в моей жизни, — ответила Сэм. Она опустила голову и лбом коснулась его рук.

Малкольм закрыл глаза и выдохнул. Все эти годы он наблюдал, как вампиры влюблялись и заводили себе человеческих жен, но не мог понять, что их могло связывать. Самых сильных хищников в природе и хрупкие смертные творения, еду.

— Сэм, что ты делаешь?

— Сдаюсь, — прошептала она, целуя его руки, и сама толком не понимая, что творит.

Они мчались в БМВ Малкольма, и, казалось, ночь проглатывает их вместе с машиной и полотном дороги.

— Куда мы едем?

— Подальше от этого города, где тебя ищут все и каждый. — Ответил Малкольм.

— Если я спрошу тебя, это не отвлечет тебя от дороги?

— Не отвлечет, — усмехнулся он, — спрашивай.

— На что ты намекал, когда говорил, что я сама не знаю, кто я?

Малкольм молчал.

— Ну, там, в квартире Дориана.

— Сэм, ты говоришь во сне, — произнес он.

— Ну, это наверное от нервов?

— Ты говоришь не как человек.

Сэм подняла на него глаза.

— Это как?

— Тебе виднее, — ответил Малкольм, продолжая смотреть на дорогу. — Ты и перемещаешься уже не как человек, разве нет?

На это нечего было возразить. Происшествие последней ночью не оставляло ей никаких шансов прикинуться обычной девочкой. Хуже было то, что она ничего в этом не понимала, и не управляла происходящим. Сэм ощущала себя шариком для пинг-понга, который перебрасывают неведомые ей игроки.

— Если бы я сама понимала, что происходит, — произнесла Сэм, упершись взглядом в приборную доску. — Я только знаю, что началось это все после того, как Дориан погрузил меня в ваш мир.

— Мальчишка, — прошипел Малкольм.

— Если это и было мальчишеством, — неожиданно возразила Сэм, — то скорее впадением в детство старика. Я не видела в нем эмоции, которую бы он не пережил.

— Ему было несколько сотен лет, — ответил Малкольм, — по нашим меркам это не так уж много.

— А тебе?

— Мне много больше, Сэм, — ответил он, повернув голову и пристально глядя ей в глаза. — А кром денасми экатан?

— Что?

— Да так, ничего, — Малкольм пожал плечами, — просто хотел проверить кое-что.

— Господин? — Голос в телефоне был встревожен.

— Да, Генри, я слушаю, — ответил Малкольм.

— Я разыскиваю вас уже два дня.

— Генри, что случилось?

— К нам пришла группа людей, точнее, восемь человек, которые утверждают, что они были нашими братьями.

— Что значит «были», Генри? — Малкольма начинало настораживать направление их разговора.

— Они утверждают, господин, что находились в некоем Центре, в котором над ними проводили эксперименты. Когда же им удалось бежать, они обнаружили, что стали смертными. — Теперь настороженность и скрытый ужас отразились в голосе Генри.

— Что за чушь, — Малкольм начинал сердиться. — Вы уверены, что они не сумасшедшие, сбежавшие из ближайшей лечебницы?

— Нет, господин, — с трагизмом в голосе поведал Генри, — личности четверых из них уже установлены и подтверждены — они действительно принадлежат к нашей крови. Вернее, принадлежали. — Добавил Генри. — Теперь они вполне аппетитно пахнут.

— Генри! До моего возвращения ничего не предпринимать! — приказал Малкольм.

— Да, господин, — повиновался голос на том конце, и трубку повесили.

Глава 28

Сэм мирно спала на переднем пассажирском сидении. Монотонность дороги убаюкала ее. Малкольм задумался над происходящим. События в последнее время разворачивались с пугающей его быстротой, и что более всего ему не нравилось — это то, что он не мог до сих пор выстроить ясную картину. Охотники за головами всплывали за его жизнь он уже и не помнил, сколько раз, и точно также растворялись во времени. Также он мог вспомнить несколько случаев, когда верующие фанатики пытались «спасти» людей его расы, проводя всевозможные ритуалы очищения над ними, пытаясь «вылечить» их солнечным светом. Но все, к чему это в худшем случае приводило — была их окончательная смерть. Никогда и никому не удавалось превратить их обратно в смертных. Это был нерушимый постулат. Что же теперь случилось с ним? Он не мог поверить в то, что группке очередных фанатиков с помощью современных технологий наконец удалось это осуществить. Но также понимал, что Генри не склонен к розыгрышам, и если четверых из них проверили — значит, это была правда. И ко всему этому, во всех случившихся в последнее время событиях, так или иначе была замешана девушка, едущая сейчас с ним в машине. С виду вполне обычный и безобидный человек, но чутье Малкольма подсказывало ему, что здесь-то как раз все совсем не так ясно и безоблачно, как может показаться. Если слово, выхваченное из ее сна, еще можно было объяснить познаниями, полученными ранее при общении с Дорианом, то эпизод с тем, как она отыскала его в особняке, о котором никто не знал, со скоростью, с которой там не мог очутиться человек… Ее объяснение больше напоминало бессвязное описание лунатика, но от этого опасность, которую она представляла, никак не уменьшалась. Малкольму, с одной стороны, хотелось изучить ее, как нечто, столь ценное и интересное, что так редко появлялось в его бесконечно длинной жизни, но с другой стороны, выработанная столетиями осторожность требовала как-то оградить себя от нее на случай опасности.

На этот раз Сэм снился хаотический набор событий. Никакой тьмы: море, бикини, и люди, загорающие на солнце, счастливые, смеющиеся, пьющие пину-коладу из бокалов с зонтиками, точнее, восемь человек разного возраста и сложения. Они были настолько разные, что даже во сне Сэм удивилась, что же их может объединять, а потом успокоилась на мысли, что это, должно быть, отдых. И когда сзади, прямо за ее спиной подул холодный ветер из темно-синей воронки, она неохотно повиновалась ему и позволила втянуть себя в привычную уже тьму. Там ее ждал Дориан:

— Будь осторожна с Малкольмом, — очень серьезно произнес он.

— Ревнуешь? — солнце и море настроили Сэм на беззаботный лад.

— Ты не понимаешь. Он очень стар, и в нем не осталось уже ничего от человека. — Дориан был очень напряжен.

Последние запахи соленого ветра и солнца на коже смыло новыми потоками морозного холода и безжизненности. Сэм погрустнела и посерьезнела одновременно. Стоя посреди пустоты, глядя на Дориана, она попыталась вернуть в основание своих ощущений камень реальности и строить восприятие всего остального, опираясь на него. Это помогло: она поняла, где находится, вспомнила, что Дориан мертв. Это было больно, тяжело, но по-настоящему.

— Ты здесь настоящий? — спросила она его.

— Я везде настоящий, — Дориан не смог удержаться от грустной улыбки. — Я утратил тело, но не то, что его заполняло. — Добавил он.

— То, что я сделала с Паркером, только наоборот? — Сэм потянулась к нему, но так и не решилась приблизиться, опасаясь, что снова проснется, как в прошлый раз.

— Да, наоборот. — Усмехнулся он и сверкнул глазами, заметив ее жест.

— Дориан?

— Да, Сэм?

— Может, я бы могла как-то вернуть тебя, — голос ее дрожал, ей так страшно было услышать, если он скажет, что это невозможно. — Может быть, в другое тело?

— В какое? — На этот раз в его голосе звучал явный сарказм.

— Не знаю, — Сэм сама смутилась от безумия своих идей. Вот она стоит в своем черном сне и рассуждает с призраком на полном серьезе о том, как его вернуть. Но, боже мой, как же ей хотелось его вернуть. Ей казалось, что даже здесь, в пустоте, она улавливает его запах, и уж точно видит его глаза, в которые она могла бы смотреть все ночи напролет, засыпать, закрывая веки и просыпаться, снова видя его глаза. Так сложно было смириться с тем, что его нет, когда он так близко.

— Сэм, — Дориан покачал головой, словно читая ее мысли. — Я бы очень хотел вернуться, но… — Он совсем по-человечески вздохнул, опустив плечи. — Держись от него подальше. Ты вправе делать все, что тебе вздумается, но помни, что он — не человек. Заигрывать с ним — все равно что заигрывать с рептилией.

Сэм улыбнулась:

— Ты тоже не человек. — Потом посерьезнела. — Сила толкает меня к нему, я хочу понять, почему.

Глава 29

Сэм совершенно проснулась, и сказка рушащимися декорациями осыпалась прямо на ее голову. Она была в незнакомой комнате с дорогой обстановкой, вероятно, в доме Малкольма. Как можно было так долго и беспробудно спать, было совершенно непонятно — не иначе, как эти путешествия во сне съедали слишком много ее сил. И с каждым таким путешествием вопросов становилось все больше, а уж из реальности она выпадала так, что и говорить не о чем. Еще немного в этом же духе, и вся ее жизнь плавно сместится на темную сторону. Сэм передернулась, садясь в кровати и сбрасывая с себя дурные мысли.

Она накинула халат, который лежал рядом на кресле и вышла из комнаты на разведку.

Особняк был на самом деле роскошным, две огромные лестницы спускались со второго этажа на первый, стены и перила были из белого мрамора, вокруг виднелись какие-то нереальные вазы, ковровые дорожки местами устилали полы из мозаичного паркета.

— Да, со вкусом, — заметила Сэм, замерев на середине лестницы и рассматривая все это великолепие. И была застигнута практически врасплох появившимся внизу дворецким:

— Доброе утро, мисс. Где вам накрыть завтрак: в столовой или же вы предпочитаете на веранде? Погода сегодня теплая и солнечная. — Услужливо добавил он.

Сэм чуть не потеряла дар речи. Она сделала несколько неуклюжих кругов рукой:

— Ну, на веранде. — И только увидев его изумленное лицо, быстро исправилась. — Спасибо. На веранде было бы замечательно.

Дворецкий поклонился и проводил ее во внутренний дворик. На небольшом возвышении стояли изящные белые столики и стулья. Сэм расположилась за одним из таких. Тут же появился отутюженный официант и поставил перед ней необходимые приборы и фарфоровый кофейник, приятный аромат наполнил ее легкие, как только она склонилась над ним и потянула ноздрями воздух.

— Да это просто рай какой-то, — выпалила Сэм и снова заметила, что своей фразой несколько шокировала официанта. — Не обращайте внимания, я неотесанная дубина из деревни, — пробормотала она ему вслед. Но вскоре забыла о возникшей неловкости, налив себе чашечку ароматного кофе и потягивая с огромным наслаждением. Не прерывая этого процесса, Сэм стала рассматривать внутренний двор. Там было нечто вроде очень ухоженного садика с подстриженными кустами и деревьями, и прекрасными клумбами, даже небольшие мраморные изваяния в общем гармоничном ансамбле не казались пошлыми. И среди всего этого великолепия на лужайке с бассейном прогуливались, сидели, отдыхали несколько человек, довольно-таки разношерстная компания, совсем не вписывающаяся в окружающую обстановку. Сэм заметила дворецкого, также наблюдавшего с веранды за ними и подозвала его.

— Скажите, а кто эти люди? — Что-то мучило Сэм, но она никак не могла вспомнить, какое-то смутное ощущение, что она что-то упускает.

— Это гости господина Малкольма, — ответил тот, — как и Вы.

— Это какие-то важные шишки? — не удержалась Сэм.

Назад Дальше