Жена на все случаи жизни - Салли Уэнтворт 11 стр.


Мелани изумленно посмотрела на нее.

— И Бойда тоже не будет? — спросила она.

— Нет, Бойд будет. — В голосе Клер послышалась легкая ирония.

— Но… но он не возражает против… вашего отсутствия?

— Конечно, не возражает, — из преданности мужу соврала Клер. — Я тоже имею право на свои интересы.

— А кто же будет хозяйкой?

— Понятия не имею, — сказала Клер. — Мало ли директорских жен.

— Нет, тогда я не пойду, — вконец перепугалась Мелани. — Если вас не будет, мне туда идти — только позориться.

— Ничего страшного не случится, — ободряюще сказала Клер. — Вы должны запомнить самое главное — ни с кем нельзя обсуждать ни один аспект работы Питера. Будьте вежливой и милой, больше ничего не требуется.

Она открыла сумочку.

— Вот смотрите, — сказала она, доставая оттуда листок бумаги. — Я тут выписала для вас несколько адресов колледжей, в которых проводятся занятия под названием «Что нужно знать жене преуспевающего бизнесмена». Можно сходить на однодневное занятие, можно пройти пятидневный курс обучения, как хотите.

Мелани с удивлением посмотрела на нее.

— Вы и вправду верите, что этому можно научиться?

Клер улыбнулась.

— Конечно, можно. Видите, оказывается, многих жен мучают те же проблемы, что и вас. Если вы обучитесь кое-какой технике общения, то вы скоро поймете, что все не так страшно и даже не так противно.

— Вы это знаете по себе?

Клер задумалась на мгновение, а потом с уверенностью кивнула.

— Да, по себе. Мне кажется, что компания нарочно втягивает жен нужных сотрудников в свои мероприятия — чтобы покрепче привязать к себе мужей. Ведь невольно чувствуешь благодарность к компании, повысившей ваше благосостояние и окружающей вас таким вниманием. Делают вид, что мы им очень нужны.

— Какие хитрые! — изумилась Мелани. — А я об этом даже и не подумала.

— Ничего, со временем подумаете и об этом, — сказала Клер, слегка касаясь ее руки. — Сейчас главное — не бояться. Там такие же люди, как мы с вами. Настанет время, и вам тоже придется обучать чью-нибудь зелененькую жену премудростям нашей профессии.

— О, я уж постараюсь, чтобы она от страха не помирала, — с улыбкой пообещала Мелани. — Спасибо, вы очень мне помогли.

— Значит, на следующий коктейль придете?

— Постараюсь, — ответила Мелани.

В субботу утром, когда Клер и Энджи поехали на семинар, было холодно. Но они, занятые азартным обсуждением своих продаж и покупок, холода не замечали. Обе были в хорошем настроении.

В зале собралось около тридцати человек. В основном семейные пары, а среди одиночек — большей частью мужчины. Многие знали друг друга — видимо, приезжали сюда не один год.

Организаторы семинара встретили Клер и Энджи приветливо, познакомили с другими участниками. Коллеги первым делом набросились на них с вопросом: «Что собираете?» А узнав, что собирают они исключительно бело-голубой фарфор, многие теряли к ним всякий интерес.

Первый день оказался очень плотно забитым: беседы по темам, показ образцов фарфора и изделий из него — и все это еще до ланча! После него состоялось еще несколько докладов, а затем участников пригласили показать изделия, привезенные с собой для оценки.

Экспертов было четверо — две женщины и двое мужчин. Они по очереди осматривали вещи, а потом каждый высказывал свое мнение.

Энджи положила изображение своей вазы на стол. Эксперт, француз, приподняв рисунок, стал его внимательно изучать. Спросил, чья это ваза. Энджи подняла руку.

— Это вы срисовали?

Она покачала головой и, указав на сидевшую рядом Клер, ответила:

— Нет, срисовала моя подруга.

Француз перевел взгляд на Клер и несколько секунд не отводил от нее глаз. Затем снова вернулся к изображению вазы.

Он сказал несколько слов по поводу ее фактуры, и сразу сделалось ясно, что он в своем деле дока. Энджи и Клер почувствовали себя невеждами.

— Оказывается, я так мало смыслю в фарфоре, столько еще предстоит узнать, — удивлялась Энджи, когда они вернулись в свою комнату, чтобы переодеться к танцам.

— Мы для этого и приехали, — заметила Клер.

— Но сегодня моя голова уже до отказа забита, больше в нее ничего не влезет, — сказала Энджи.

Танцы устраивались для постояльцев отеля, но группа, прибывшая на семинар, держалась особняком. Энджи и Клер сидели за столиком вместе с молодой парой, тут же пристроились и еще четверо любителей из их семинара.

Через несколько минут после начала француз-эксперт подошел к их столику и пригласил Клер на танец.

Его звали Люк Шамон.

— Вы прекрасно рисуете, — одобрительно произнес он, когда они начали танцевать. — Это ваше хобби?

Он отменно говорил по-английски, но все же своеобразная интонация выдавала в нем француза.

— Нет, я профессиональный художник, — ответила Клер.

Его интерес заметно усилился.

— Расскажите мне о вашей работе, — попросил он.

Клер вкратце рассказала ему о том, чем занимается, но он хотел услышать подробности. Когда танец закончился, она, поблагодарив его, хотела вернуться на свое место, однако он взял ее под локоть и провел к бару, где было гораздо спокойнее.

Там, не спрашивая ее согласия, заказал бутылку вина.

— Продолжайте, — попросил он, когда они уселись на табуреты.

— Да я уже почти все сказала, — ответила Клер. — Что еще… Сделала недавно новую серию рисунков и теперь разношу ее по издательствам, стараясь заинтересовать их.

— А для собственного удовольствия вы рисуете? Не на заказ?

— Конечно, рисую, — ответила Клер. — Когда есть время.

Люк откинулся в кресле и оценивающе посмотрел на нее.

— Хотелось бы на ваши работы взглянуть, — промолвил он, как будто принимая важное решение.

Клер не знала, что ответить.

— Благодарю.

— Я действительно интересуюсь живописью, — сказал он и протянул ей свою визитную карточку.

На ней стояло его имя и адрес одной из картинных галерей Парижа. Клер внимательно изучала карточку.

— Вы работаете в картинной галерее?

— Да. К тому же она мне принадлежит.

— И вы действительно хотели бы посмотреть мои работы? — удивилась она.

Он улыбнулся той тонкой, загадочной улыбкой, которой, по всеобщему мнению, умеют улыбаться французы.

— Действительно.

У Клер забилось сердце. Раньше, совсем юной, она мечтала именно об этом — добиться признания и начать зарабатывать живописью. Видимо, эта мечта не совсем угасла, раз она так взволновалась от проявленного к ее творчеству интереса.

Она внимательно посмотрела на Люка. Среднего возраста, виски уже начинали седеть, но, как говорится, в прекрасной форме. Безупречные манеры, элегантность — все свидетельствовало о его состоятельности. И, конечно, чистой воды француз.

Она решила устроить ему проверку.

— У меня есть несколько картин дома. Если вы и вправду хотите на них взглянуть, могу пригласить вас на уикенд. Я уверена, что мужу будет интересно познакомиться с вами.

— Буду очень рад познакомиться и с вашими картинами, и с вашим мужем, — без запинки ответил он, но в глазах его промелькнул какой-то не совсем ей понятный огонек.

Он достал из кармана небольшую кожаную записную книжку с золотым Пером. — Так когда же?

Вскоре они распрощались, и Клер вернулась к подруге. Люк не преследовал ее и даже не приглашал больше на танец. Пожелал ей доброй ночи и удалился.

В эту ночь Клер долго не могла уснуть от усталости и радостного возбуждения, вызванного открывающимися перспективами. И хотя она уговаривала себя не очень настраиваться на удачу — Люк видел всего лишь один ее случайный рисунок, — все равно возбуждение не оставляло ее. Какой-никакой, а все-таки шанс, подумала Клер. Надо в него вцепиться покрепче, чтобы не упустить.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Люк Шамон сказал, что в следующий раз приедет в Англию через три недели. Вернувшись после семинара, Клер устроила своим работам смотр и пришла к выводу, что все они скучноваты и небрежно сделаны. Мазня. Вряд ли они заинтересуют француза.

Но шанс все-таки упускать не хотелось, и она решила поработать еще. Может, выйдет что-нибудь интересное. И холстов будет побольше — для выбора. Клер обратилась к зарисовкам, сделанным во время недавних метелей.

Бойд снова уехал в командировку, на сей раз в Милан и всего на три дня. Уехал в то время, когда она находилась на семинаре по фарфору. Когда он вернулся домой, то застал жену в мастерской.

Клер стояла перед холстом и бойко орудовала кистью. Даже не обернулась, когда он вошел, только вытянула руку в приветствии.

— Неплохо, — сказал Бойд, подойдя ближе и присмотревшись. — Пожалуй, одна из твоих лучших работ.

— Правда нравится? — спросила она, подставляя щеку для поцелуя.

— Я же сказал.

— Ты не представляешь, как это важно! — воскликнула она, оторвавшись от работы и обнимая мужа. — Я тут познакомилась с одним галерейщиком, который хочет взглянуть на мои работы.

Бойд приподнял брови.

— Да ну? — удивился он. — Где же ты с ним познакомилась?

— А на семинаре по фарфору, — улыбнувшись, сказала Клер. — Он тоже коллекционер, к тому же эксперт. Энджи привезла туда мой рисунок — я для нее срисовала вазу, — и рисунок ему очень понравился. Он сказал, что ему будет интересно познакомиться с моими работами.

— Увидев всего лишь один рисунок?

Клер, почувствовав его скепсис, стала защищаться.

— Ну, не только, — сказала она. — Он расспрашивал меня о моих работах.

— А ты уверена, что он заинтересовался именно твоими работами? — с иронической усмешкой спросил Бойд.

— Конечно, уверена, — сердито ответила она и оттолкнула его. — Вечно у тебя одна грязь на уме.

— А почему ты в этом уверена?

— Потому что он уже достаточно стар, — пояснила она. — А еще потому, что я пригласила его к нам и он будет рад познакомиться с тобой. В конце концов, Бойд, я давно уже не девчонка.

Она даже раскраснелась от обиды.

— Ладно, ладно, — успокаивающе произнес Бойд. — А что конкретно он тебе предлагает?

— Пока ничего. Надо же сперва посмотреть работы. Поэтому я и спешу кое-что закончить.

— Ты думаешь, он захочет выставить их? — спросил Бойд, стараясь говорить без насмешки.

— Да нет, вряд ли так сразу. Но, может, он возьмет парочку холстов на продажу.

Бойд кивнул и положил ей руку на плечо.

— Но ты не слишком на это надейся, дорогая, — сказал он. — Понимаешь?

— Да я и не надеюсь, — ответила она, хотя голос ее подрагивал от волнения.

— Ну как, ты на сегодня закончила? — спросил он.

— Да, — сказала она. — Извини, ты, наверно, голоден. Я сейчас помою кисти и…

— А почему бы нам не поужинать в ресторане? — предложил Бойд. — Я только приму ванну и переоденусь.

— Хорошо, — сказала Клер и пошла мыть кисти.

Когда она оглянулась, то увидела, что Бойд все еще тут. Он стоял, прислонившись к дверному косяку.

— Да? — спросила она.

— Я думал, что тебе интересно будет узнать, как прошел коктейль.

Клер давно уже про коктейль забыла.

— Надо полагать, они прекрасно обошлись без меня, — заметила она.

— Ты про организаторов? Они-то, конечно, обошлись, — сказал Бойд и сделал паузу. — А вот Мелани Стаффорд они теперь поостерегутся зазывать на коктейли.

Клер встревоженно посмотрела на него.

— Что стряслось?

— В роли хозяйки вместо тебя выступала жена управляющего, — начал рассказывать Бойд. — На ней было шикарное кремовое платье из шелка…

— Ой! — в испуге воскликнула Клер. — Неужели Мелани?..

— Именно, — сказал Бойд. — У нее в руках был бокал с коктейлем, в котором плавали кусочки фруктов. Так вот, она выронила свой бокал прямо под ноги сей матроне, бокал, ясное дело, вдребезги разбился, изукрасив чудное кремовое платье не менее чудным узором.

Бойд не сумел удержать ухмылку.

— Видела бы ты, какое лицо было у нашей мегеры, — добавил он.

Клер хоть и понимала, какими бедами грозит Мелани этот инцидент, тоже не удержалась и вслед за Бойдом залилась веселым смехом.

— Жаль, что я не видела мегериного лица. К собственной персоне жена управляющего относится без всякого юмора. И что дальше?

— С минуту она стояла истуканом, а затем, извинившись, прошествовала в кабинет супруга, где и просидела до конца вечера.

— А Мелани?

Бойд покачал головой.

— Сперва было пустилась в извинения, даже пыталась вытереть платье. Но потом сообразила, что этим только привлекает к себе лишнее внимание, и с плачем выскочила из комнаты. Питер выбежал следом. Я тоже вышел, чтобы посмотреть, не нужна ли помощь, но понял, что нет. Мелани билась в истерике, так что я предпочел оставить ее Питу.

— Бедная, бедная Мелани, — сокрушалась Клер. — Тут и моя вина… Если бы я была рядом, она бы так не волновалась и не выронила бы свой бокал…

— Ты тут ни при чем, — сказал Бойд. — Хотя, конечно, если бы ты была рядом, Мелани вылила бы свой бокал не на жену управляющего — та бы сидела себе спокойненько дома. Но что толку теперь жалеть?! Случившегося не изменишь.

— А что с Мелани?

— Не знаю, — ответил он. — Я звонил Питеру, но предпочел про нее не спрашивать.

— Ну и правильно. Питер, мне кажется, теряет всякое терпение, когда речь заходит о светских успехах его жены.

Бойд бросил быстрый взгляд в ее сторону.

— Ты думаешь, у них из-за этого пойдут семейные ссоры? — спросил он.

Клер не знала, что ему ответить. Она никогда ничего не скрывала от Бойда, но ведь Мелани просила не выдавать ее. Поэтому она в ответ развела руками.

— Откуда мне знать? Во всяком случае, что бы там ни случилось, Питер из-за жены особо расстраиваться не станет. Работа у него на первом месте. Как и у тебя.

Бойд помрачнел.

— Это неправда, — сказал он. — И ты это сама знаешь.

Клер, увидев его обиженное лицо, подошла к нему и положила ему руки на плечи.

— Иногда мне так кажется.

— Очень странно, что тебе так кажется.

На следующее утро, после того как Бойд ушел на службу, Клер получила письмо от одного из издателей. В письме говорилось, что издательство просит ее представить четыре пробные иллюстрации к книге, которую они прилагают.

Затем, чуть позднее, ей позвонил один из ее прежних заказчиков — просил, чтобы она выполнила для него еще два десятка рисунков на поздравительных открытках. Все это прекрасно, но ей прежде всего надо было подготовиться к визиту Люка.

Клер помногу работала каждый день, стараясь закончить то, что наметила. Она с нетерпением ждала возвращения Бойда, чтобы поделиться с ним хорошими новостями.

Но когда он пришел, то первым делом протянул ей список мероприятий компании. В списке значились: пикник в Хенли, ланч на ярмарке цветов в Челси, Уимблдонский турнир, конференция в Брюгге, три официальных обеда, а также очередной коктейль для клиентов.

Клер прочла список и отложила его в сторону, не скрывая своего раздражения.

— Я постарался представить тебе полный список, чтобы ты обладала всей возможной информацией, — сказал Бойд.

— Значит, в эти дни я не имею права заниматься своими делами? — спросила Клер.

— Но ты же сама поставила такие условия, — ответил Бойд. — Сообщать тебе все заранее, чтобы потом не было никаких накладок.

Она ставила вовсе не такие условия, и он это прекрасно понимал.

— Судя по твоему списку, нам вряд ли удастся провести вдвоем хоть один уикенд, — сердито заметила она. — Мероприятий еще больше, чем в прошлом году.

— Естественно, в прошлом году я не был директором.

— А что значат звездочки? Тут кое-что помечено звездочками.

— А это те приемы, где ты выступаешь в роли хозяйки, — небрежно бросил он.

— Да ну? А кто-нибудь спрашивал моего согласия?

— Нет, но спрашивали моего, и я сказал, что ты, разумеется, согласишься.

— О, большое спасибо! — разгневалась Клер и швырнула листок на пол.

— Если у тебя что-то уже назначено на эти числа, ты, конечно, можешь не ходить.

— Но я же не могу рассчитать на несколько месяцев вперед!

Назад Дальше