— И с камерой.
— А как же Спинк? Он же их водит.
— Плюньте на Спинка. Что он может сделать? Он — пыль под моей колесницей.[16]
Терри охнула.
— Знаете, вы просто бесподобны.
— Без «просто» как-то сильнее.
— Стэнвуд знает?
— Еще нет. Меня осенило после визита. Зайду к нему завтра с утра и успокою, а то он очень волнуется. То-то в нем и плохо, нежная душа. А теперь не пойти ли нам в столовую? По-видимому, леди Адела не терпит опозданий.
— Гонг слышали? — спросил испуганный граф.
— Нет, еще не звонили. Но уже половина девятого.[17]
— Идем-идем-идем! — воскликнул лорд Шортлендс и в два прыжка вылетел из комнаты.
Майк и Терри медленно пошли за ним.
— Знаете ли вы, — спросил Майк, — что блоха, весящая восемьдесят тысячных унции, подскакивает на тринадцать дюймов?
— Нет, — отвечала Терри.
— Научный факт. Кстати, отец ваш очень проворен.
— Он испуган. Аделы боится.
— Вполне понятно. Если бы мы, Кардинелы, знали страх, я бы и сам ее боялся. Серьезная дама.
— Вы бы видели ее в роли разгневанной хозяйки!
— Любопытное зрелище, я думаю. Странно, что сестры настолько разные. Вы вообще не умеете гневаться. Милость, кротость, доброта — словом, истинная голубка. Идеал для семейной жизни. Вы за меня выйдете?
— Нет.
— Тут вы не правы. В один прекрасный день, двигаясь к алтарю под пение хора, я вам это напомню. «А кто говорил, — скажу я, — что за меня не выйдет?» У вас будет очень глупый вид.
Графа они застали у двери в столовую и немного успокоили. Собственно говоря, гонг еще не звонил.
Довод был так разумен, что пятый граф смог войти в комнату едва ли не с вызовом. Обнаружив, что все собрались, он дрогнул, но тут же одумался.
— Добрый вечер, — заметил он. — Что-то обед запаздывает. Леди Адела совсем не сердилась.
— Да, — отвечала она. — Мы ждем мистера Росситера.
Переступив порог, граф схватил китайскую вазочку, чтобы укрепить свое мужество. При этих словах он ее уронил.
— Росситера!
— Да, зачем ты все бьешь, папа?
Должно быть, в другое время несчастный пэр сказал бы, что кто-то толкнул его под руку, но сейчас ему было не до таких мелочей.
— То есть как — Росситера? — вскричал он.
— Насколько я поняла, мистер Росситер приехал порыбачить. Живет он в местной гостинице. Какое совпадение, правда? Спинк у него был. Конечно, я его пригласила. Росситера, не Спинка.
Открылась дверь, вошел Мервин Спинк. Когда его взор упал на хозяина, во взоре этом что-то мелькнуло.
— Мистер Росситер, — доложил он.
Входя в комнату, Стэнвуд Кобболд, как обычно, споткнулся о ковер.
Глава XIII
— И не просите, Шорти, — сказал Майк. — Я — во прахе.
Обед кончился, совет трех собрался в кабинете. Глава его мерил шагами ковер, заложив руки за спину, а иногда, в порыве чувств, выбрасывая руку вперед. Майк и Терри сидели тихо. Собачка Усик была тут, но участия не принимала. Она пыталась поймать назойливую блоху.
— Во прахе, — повторил Майк. — Побежден, повержен, разбит. Если вам приятней французский, «bouleversd».
Застонав, лорд воздел руки, словно семафор в отчаянии. Он вспоминал лицо Мервина Спинка. При исполнении, так сказать, тот был бесстрастен, но когда леди Адела спросила гостя, давал ли он властителю слуг альбом с марками, гость, по-видимому — нервный, опрокинул стакан и проговорил: «О, да!..», а упомянутый властитель незаметно улыбнулся. Жест, которым он предлагал овощи, искушал дать ему в ухо или, если хотите, пронзал сердце.
— Нет, — резюмировал Майк, — притворяться не стоит. Я — пас. Что это все значит?
Терри щелкнула языком, словно учительница, которую довели до ручки отсталые ученики.
— Вы что, не слышали?
— Чего именно?
— Того, что Адела сказала про марки.
— Простите, упустил.
— Спинк утверждает, что их подарил ему младший Росситер…
— Бывают же гады! — вставил граф.
— … и как-то уговорил Стэнвуда выступить в его роли. На вопрос Аделы Стэнвуд ответил «Да». Теперь ясно?
Майк свистнул. Истерзанный граф попросил его не свистеть, и Майк обещал сдерживаться, но объяснил, что первый свист вызван сложностью ситуации.
— Однако мне пришла в голову мысль, — заверил он. — Марка у змия?
— Еще нет. Он попросил ее после обеда, но Адела сказала, что лучше подождать до тех пор, пока Дезборо поедет в Лондон. По ее словам, он знает нужных людей и выручит больше.
— Умно.
— Спинк попытался спорить, но Адела его прихлопнула.
— Очень хорошо. У нас есть передышка. Если хотите — отсрочка.
Лорд Шортлендс не внял утешениям.
— Ну и что? Все равно он ее получит не сегодня — завтра.
— Отсрочка, любезный Шорти, исключительно важна. У меня есть план.
— План, — пояснила Терри.
— Да, именно — план, — поддержал ее Майк. — Не удивляйтесь, вы знаете, как я умен. Пока вашего Дезборо терзает подагра, мы не будем сидеть, сложа руки. Друзья, мы ее украдем.
— Что!
— У-кра-дем. Умыкнем. Стащим. Когда противник низок и подл, жантильничать нельзя. Его девиз — «Все дозволено». Что ж, переймем его и мы.
Справедливая Терри считала, что удачные мысли надо хвалить, даже если это и повредит их автору.
— Замечательно! — сказал она. — До чего же приятно встретить прирожденного преступника. Видимо, это — одна из тех глубин, о которых вы говорили?
Совесть пятого графа оказалась менее гибкой. Он задумчиво щупал подбородок.
— Я красть не могу.
— Почему это?
— Какого дьявола…
— Шорти!
— Отец ваш прав, — сказал Майк, — и я его понимаю, мало того, уважаю. Не хочет пятнать старый добрый герб. Не беспокойтесь, Шорти, вы просто возвращаете собственность владельцу. Альбом принадлежит Терри.
Она покачала головой.
— Спасибо, но это не пройдет. Шорти знает, что я не собирала марок с детства.
— Ценный экземпляр достался вам в те годы. Я хотел об этом напомнить, когда мы вылезали из машины, но Шорти был уверен, что она принадлежит ему, и я его пожалел. Ну, обратите взор в прошлое. Вы сидите в классной, перемазанная клеем, и рассматриваете марки. Я вхожу и говорю: «Привет. На марки смотрите?» — «Да», — отвечаете вы. — «Что-то их немного», — замечаю я и прибавляю, что как раз получил альбом в подарок от дяди, который еще не знает, что в школе это утратило престиж.
— Ах ты, Господи! Помню.
— На это я и уповал. Итак, я подарил марки вам.
— Не зная, что это — золотые россыпи.
— На что мне россыпи? Мы, Кардинелы, щедры к тем, кого любим. Представьте, какие из нас получаются мужья.
— А мы, Кобболды, не принимаем ценных подарков от красавчиков из Голливуда.
— Я совершенно на них не похож. И потом, что значит «не принимаем»? Вы его приняли.
— Могу вернуть.
— Лучше отдайте Шорти.
— Прекрасная мысль. Так и сделаю. Видишь, Шорти, марка — твоя. Поблагодари дяденьку.
— Спасибо, — рассеянно сказал граф. События развивались слишком быстро, словно он попал в водоворот. Кроме того, он ощущал, что тут есть какая-то неточность.
— Кончилась духовная брань, — продолжал Майк. — Заша совесть может поплевать на ладони и взяться за дело. Вы согласны?
— Д-да… К-конечно… Но…
— Что такое?
— Эта проклятая марка стоит полторы тысячи. Я не могу отнимать у тебя столько денег, — обратился он к дочери. — Лучше одолжи мне две сотни.
— Какая чепуха, Шорти! Все мое — твое.
— Спасибо, душенька. Прямо не знаю, что сказать.
— Поблагодари Майка.
— Спасибо, Майк. Вы щедры, как принц.
— Да, — согласился Майк. — Я вообще прекрасен. Но вернемся к делу. Марку мы крадем. Принято? Хорошо. Теперь — как? Думаю, это нетрудно. Выведаем у Дезборо со всей нашей тонкостью, где его жена держит альбом. Вероятно, в столе или в секретере. Берем хорошую отвертку…
— Но…
— Шорти, миленький, не усложняй, — попросила Терри. — Другого пути нет. К Дезборо подъеду я.
Она вышла. Граф подрагивал. Майк заботливо на него смотрел.
— Вижу, — заметил он, — вы еще в упадке. В чем дело? Опять совесть?
Лорд Шортлендс понял, что ему мешало.
— Мой дорогой, если Адела увидит, что ее стол взломан, она заподозрит меня.
— Ну и что? А вы засмеетесь. «Что будешь делать?» — осведомитесь вы, присовокупив: «Хо-хо» или «Э?», по вкусу. Леди Адела будет молча кусать губы.
— Молча?
— А что она может ответить?
Лорд Шортлендс издал такой печальный звук, что Майк похлопал его по спине.
— Хвост пистолетом! — сказал он. Лорд Шортлендс не ободрился.
— Хорошо вам говорить «хвост». Мне это все не нравится. Да я и не смогу взломать никакой стол.
— И это вас тревожит? Я же вам помогу.
— Поможете?
— Конечно. Это дело для молодых.
— Спасибо вам большое.
— Не за что.
— Надо бы Терри за вас выйти. Где она найдет такого хорошего мужа?
— Так ей и скажите. Я сам это чувствую. Она вам не давала понять, в чем загвоздка?
— Нет.
Открылась дверь, вернулась Терри, села, и Майк заметил, что она погасла. Лорд Шортлендс тоже бы это заметил, если бы что-нибудь замечал.
— Ну? — сказал Майк.
— Ну? — сказал граф.
— Я видела Дезборо, — призналась Терри.
— Узнала то, что нужно?
— Узнала то, что ненужно.
— Говори понятней. Она вздохнула.
— Я просто не хотела сразу вас пугать. Дезборо подозревает Стэнвуда.
— В чем? — вскричал граф.
— В том, что он — не Росситер.
— Спинк же его признал!
— Он подозревает и Спинка. «Что мы, в сущности, о нем знаем?» — сказал он и привел массу примеров, когда дворецкий оказывался преступником. Лучше бы он не читал столько детективов.
— Почему он заподозрил Стэнвуда?
— Заговорил с ним о марках, а тот ничего не знает. Жаль, что у Стэнвуда такая преступная внешность!
— Что Дезборо думает делать?
— Понятия не имею. Пока что положил марку в конверт и запер в сейф.
Они помедлили.
— В сейф? — спросил наконец Майк.
— Да.
— А где он?
— В библиотеке.
— Какая глупость! Да, этого я не предусмотрел. Пойду, подумаю. Если что нужно, я — у себя. Нет, это надо же, в сейф!
Когда он вошел в свою комнату, с кресла поднялся Стэнвуд.
Глава XIV
Стэнвуд выглядел неважно. Обед с устрашающей леди и беседа с ее мужем сделали свое дело. Когда представители Индианы или Миннесоты садились ему на лицо или на живот, он испытывал неудобство, но таких испытаний у него еще не бывало. Посмотрев на него, вы бы сказали, что душа его прошла сквозь горнило, и попали бы в точку. Во всяком случае, Майк после первого взгляда кинулся к шкафу, вынул фляжку и вручил ее другу
— Спасибо, — сказал тот, отхлебнув побольше. — Ох, что я пережил!
— Что ж, — отвечал Майк, переходя к суровости, — сам напросился.
— А кто этот субъект в очках?
— Дезборо Топпинг, муж хозяйки.
— Он говорил со мной о марках, — поведал Стэнвуд, содрогаясь при одном воспоминании.
— Чего же ты хочешь? Втерся в дом под видом филателиста, а тут еще один филателист. О чем ему с тобой разговаривать?
— Да я в жизни не видел этих альбомов! Раньше я думал, только дети собирают марки. А теперь куда ни взгляни — филателист. С ума посходили, как ты думаешь?
Майк не собирался вступать в академическую дискуссию.
— Зачем ты сюда полез? Я же тебе сказал, сиди на месте, жди указаний.
— Да-да. Но мне показалось, ты немного спекся. Скажем так, утратил хватку. В общем, когда Спинк пришел, я принял его план.
— Куда он пришел?
— Ко мне, сразу после тебя. Мы же с ним давно знакомы. Он служил у отца.
— Да, знаю.
— Вот. Я ему рассказал про эти снимки и попросил совета. А он говорит, это легче легкого. Выдайте себя за Росситера, и дело в шляпе. Ну, я согласился, он позвонил вашей леди, а она меня пригласила в самое логово.
— Что он сказал про альбом?
— Да ничего, в сущности. Просто он ему нужен.
— Еще бы! Там марка в полторы тысячи.
— Вот это да!
— Мало того, она принадлежит Терри. Доказать это нельзя, а твой Спинк теперь докажет все что угодно. Ты, несчастный, обобрал бедную девушку.
— Не понимаю.
— Сейчас объясню, — ответил Майк и объяснил. Когда он закончил речь, Стэнвуд корчился от муки. Оружие просто торчало из его души.[18]
— Что же ты раньше не сказал?
— А как я мог знать, что ты полезешь в замок?
— Если Спинк получит марку, Шортлендс не сможет жениться на этой поварихе.
— Спинк купит ее согласие. Стэнвуд сокрушенно покачал головой.
— За Спинка ей выходить нельзя. Ты смотри, а я-то думал, он хороший парень! Откуда я мог знать, что это — бес в человеческом облике? Если ты бес, так себя и веди. Вот что, старик, теперь дело за тобой. Забудь, чему учили в детстве, и сопри марку.
— Я об этом думал. Но она в сейфе.
— Значит, надо взломать сейф.
— Как?
— Попроси Огастеса.
Майк просто ожил. Глаза его засияли тем светом, которым сияют глаза осажденного гарнизона, заслышавшего, что идет морская пехота.
— Ах ты, Господи! Я и забыл, что он медвежатник.
— Взломает за милую душу.
— Он тут, с тобой?
— Конечно.
— Старик, — произнес Майк дрожащим голосом, — забудь все, что я наговорил. Назвал тебя толсторылым кретином…
— Нет, не назвал.
— В уме, про себя. Начал ты плохо, а кончаешь — блестяще. Огастес! Так всегда, время рождает героя. Прости, отлучусь на минутку, скажу сообщникам.
Однако, не успел он выйти, появилась Терри, а за нею — лорд Шортлендс.
— Мы больше не могли ждать, — сказала она. — Мы решили… О, Стэнвуд! Здрасьте.
— Привет Терри. Пип-пип, ваша светлость. Терри глядела сумрачно и с укоризной.
— Да, натворили вы дел, теперь не распутаешь!
— Простите. Майк мне растолковал.
— Поздно сокрушаться, — прибавил пятый граф.
Он был так печален, что Майку захотелось его приободрить. Для начала он крикнул «Огэй!» отчего граф подпрыгнул, как лосось на крючке, а Терри задрожала.
— У меня хорошие новости, — пояснил Майк. — Благая весть. Проблема решена.
— Что!
— Решена. Все очень просто. Взламываем сейф. Терри закрыла глаза, явственно страдая.
— Видишь, Шорти, он всегда найдет выход. Мы взламываем сейф.
— Вы умеете их… э… взламывать? — осведомился граф.
— Лично я не умею. Но у меня есть друзья-специалисты. Пригласим Огастеса Ворра.
— Вора?
— Что еще за Огастес?
— Мой камердинер.
— Пока он не попал на собрание методистов, — пояснил Майк, — он был медвежатником.
Терри утратила мрачность. Мало того, лицо ее озарилось радостью.
— Это просто чудо! А он хороший специалист?
— Великолепный. По его словам, имя Ворра высоко ценилось в преступном мире.
— Однако, удачная фамилия!
— Я это заметил по своей тонкости. Вижу, тонки и вы. Приятно представить, что нас ждут словесные поединки у камина. Вообще-то насчет фамилии говорят все, кому не лень, но это — другое дело. Только у нас с вами — тонкий, острый ум.
— Если он обратился, он не станет красть.
— Ничего, убедим. Он увидит, что мы правы. Кроме того, он сноб. Будет счастлив выручить графа. У вас есть корона, Шорти?
— А, что? Корона? Да, где-то лежит.
— Тогда наденьте ее на время переговоров, так это, набекрень.
Советы не пригодились, поскольку раздался громкий стук, потом — возглас «Хо!», и вошел герой, рожденный временем.
— Пришел посмотреть, дорогуша, как вы тут, — сказал Огастес. — А, мое почтение! Не знал, что у вас гости. Пардонт.
Он повернулся, чтобы уйти, но Майк его перехватил.
— Не дурите, Огастес. Вы нам как раз нужны. Мы собирались послать за вами ищеек. Значит, приехали в старый замок?