После наступления темноты они еще долго сидели при свете звезд и ущербной луны. Мужчины говорили о разных вещах, в основном связанных с островами, а Эстер прислушивалась к модуляциям голоса Гордриджа. Этот голос мог быть мягким и глубоким, когда Гордридж говорил спокойно, и сразу становился резким, когда он возбуждался.
— А что вы об этом думаете, Эстер?
Она вдруг поняла, что к ней обращаются, а она не слышала ни одного слова, загипнотизированная его голосом, и взглянула на Гордриджа с виноватой улыбкой.
— Простите, я не слышала.
— Мы подумали, может быть, вы захотите присоединиться к нам завтра, чтобы не оставаться здесь наедине с собой?
Эстер по очереди взглянула на Гордриджа и брата, стараясь догадаться, чья это была идея.
— Я, признаться, собиралась начать работу над вашей книгой…
Голубые глаза изучающе впились в нее.
— Мне кажется, что вам следует сначала ознакомиться с островом. Он небольшой, всего два с половиной квадратных километра, но вы должны знать, где нас искать, если по какой-либо причине мы понадобимся вам. Я буду всегда ставить вас в известность о наших планах на день.
Это звучало разумно, но Эстер, прежде чем кивнуть, взглянула на брата, как бы прося согласия.
— Как скажете, — произнесла она наконец.
Гордридж прорычал что-то недовольное: ее ответ ему почему-то не понравился. Может быть, она с недостаточным энтузиазмом прореагировала на его предложение? Как бы то ни было, он вскочил со стула и пошел прочь, растворившись в темноте ночи.
— Что это на него нашло? — удивился Эдвард. — Он похож на рассерженного медведя с того момента, как мы сюда приехали!
— Он зол на меня, — с досадой сказала сестра.
— За что?
— Наверное, опять из-за Тома. Боже, как я ненавижу Гордриджа! Он просто невыносим! Не знаю, как я выдержу здесь в течение нескольких недель.
— Ты сможешь, сестренка, — успокоил ее Эдвард. — У него это пройдет. Поверь, сейчас он совершенно не похож на себя.
Эстер знала, что ради брата сделает все, что в ее силах. Но окажется ли этих сил достаточно?
В девять часов вечера они с Эдвардом решили лечь спать. Делать все равно было нечего, а Гордридж, вероятно, поднимет их рано утром. Солнце здесь восходит приблизительно в шесть часов, и к этому времени все обычно просыпаются.
Должно быть, Эстер устала больше, чем думала, поскольку сразу же уснула и крепко спала до тех пор, пока не расслышала, что кто-то громко стучит по каркасу палатки. Застонав, Эстер посмотрела на ручные часы. Так и есть — шесть часов!
— Сейчас выйду, — отозвалась она.
— Эдварду плохо! — объявил Гордридж, и Эстер пулей вылетела из палатки.
Не обращая внимания на Гордриджа, она помчалась к брату. Тот лежал в своей палатке бледный как полотно.
— Что случилось?! — воскликнула Эстер.
— Простая мигрень, не нужно паниковать. — Эдвард попытался улыбнуться, но было видно, что ему действительно очень плохо.
Приступы мигрени начали мучить его после развода с женой, но с тех пор, как он приехал на Галапагосы, не было ни одного. Что же теперь послужило причиной недомогания?
— Где у тебя таблетки? — спросила она.
Полагая, что совместное исследование острова придется отложить, Эстер крайне изумилась, когда после завтрака Гордридж объявил, что планы у них не меняются и они должны отправиться в путь без Эдварда.
— Но я не могу оставить его в таком положении! — запротестовала она.
— Он говорит, что предпочитает побыть один.
Эстер сделала недовольную гримасу.
— Он всегда так говорит, но я не уверена, что в подобных условиях это было бы разумно.
— Я ценю ваше беспокойство, — сухо заметил Гордридж, — но "в подобных условиях" гораздо важнее показать вам, где меня можно найти в случае чего.
Их взгляды скрестились, но Эстер понимала, что у нее действительно нет выбора: ей придется провести весь день с Гордриджем, хочет она этого или нет.
Как же все оказалось сложно! После вчерашнего происшествия Эстер смотрела правде в глаза и уже не обманывалась относительно своих чувств к Гордриджу. Теперь ее главная задача — не выдать этих чувств. Но чем больше она узнавала его, тем труднее было делать вид, что он ей безразличен… А ведь вся затея с экспедицией была задумана, чтобы забыть Дэвида — и это произошло, слава Богу, — но кто бы мог подумать, что в ее жизни появится новая неразрешимая проблема?!
Эстер заплела волосы в косу и обернула вокруг головы, водрузив сверху соломенную шляпу. На ней были свободные хлопчатобумажные брюки и тенниска, на ногах — кроссовки на толстой подошве для защиты от острых камней. Так что экипирована она была прекрасно, и все-таки Гордриджу пришлось помогать ей, когда они поднимались на скалы.
— Неужели мне предстоит взбираться сюда всякий раз, когда потребуется найти вас или Эдварда? — спросила Эстер, когда они остановились передохнуть.
— А что, вам трудно? — насмешливо спросил он.
— Разумеется, нет! Просто это, кажется, довольно долгая процедура… Разве нельзя было найти на острове какое-либо другое место для лагеря, откуда доступ был бы легче?
Губы его выразительно скривились.
— Думаю, что нет; это вообще один из наименее доступных островов. Но у него есть одно преимущество: его обходят туристы. Боюсь, что они становятся серьезной проблемой.
— А почему?
— Потому, — объяснял он с удивительным терпением, — что на этих островах попадаются уникальные растения. Если их вытопчут, это будет настоящая катастрофа. Вот почему на большей части островов имеются туристические центры и специальные маршруты, от которых нельзя отклоняться. Всегда нужен проводник.
— Именно поэтому архипелаг был объявлен заповедником?
— Совершенно верно!
По правде говоря, Эстер не заметила не только уникальных, но и вообще каких бы то ни было растений. На выжженной солнцем местности росло лишь несколько кактусов, да кое-где из расщелин скал выбивался колючий кустарник.
— Не знаю, рассказывал ли вам любимый муж, — продолжал Гордридж, — но все эти острова — вершины вулканов, поднявшихся из океана во время землетрясений. Вулканы в западной части архипелага являются самыми молодыми и все еще действующими.
Эдвард ничего ей не говорил об этом, и теперь она слушала Гордриджа, широко раскрыв глаза.
— Действующими? А это не опасно?
Гордридж рассмеялся.
— Скажем так: я не привез бы вас сюда, если бы считал это опасным. Ученые в наши дни постоянно следят за всеми проявлениями вулканической деятельности.
— Надеюсь, что вы правы, — тихо прошептала Эстер.
Подниматься стало легче, и наконец они очутились перед полем черной лавы, застывшей в самых причудливых формах. Повсюду были видны мхи и папоротники. На Эстер эта картина произвела неожиданное впечатление: она была совершенно зачарована.
— Как прекрасно! — произнесла она внезапно севшим голосом, словно находилась в каком-то священном месте.
Гордридж не сделал никаких комментариев, и она повернулась к нему. Он наблюдал за ней, внимательно фиксируя вспыхнувшие в ее глазах свет, возбуждение и восхищение. И тут Эстер пришлось пережить небольшое потрясение: на лице ее спутника было такое выражение, какого она раньше не видела. Филип был полностью захвачен ею! Их глаза встретились — пожалуй, ему тоже было трудно оторвать от нее взгляд.
Когда он заговорил, очарование пропало, и волшебство момента разлетелось вдребезги, словно дорогая хрустальная ваза. Эстер почти видела эти сверкающие осколки и не имела никакого представления, о чем он говорил.
— Извините меня, — прошептала она запекшимися губами, — я не слышала вас.
На его лице появилась кривая усмешка.
— Я сказал, что довольно редко можно встретить родственную душу.
— Что вы имеете в виду?
Неужели он догадался, что она чувствовала сейчас? И почему смотрит на нее так непривычно мягко? Эстер предпочла бы его обычную резкость: иначе она совсем запутается в своих отношениях с этим человеком…
— На большинство людей вулканический пейзаж не производит никакого впечатления, — продолжал он. — А некоторые находят его просто безобразным.
Эстер с облегчением улыбнулась.
— Понимаю.
Слава Богу, ее беспокойство оказалось напрасным: он имел в виду только сходство вкусов, а вовсе не какие-то глубокие чувства…
— "Понимаю"? — переспросил Гордридж, добродушно поддразнивая. — Это все, что вы можете сказать?
Она беспомощно развела руками.
— Разумеется, нет! Просто… я не была уверена, понимаете ли вы, что я чувствую.
— У вас очень выразительное лицо, Эстер. Вряд ли вы вообще способны что-то скрывать.
Волна тревоги прокатилась по ней, но она была благодарна за предупреждение и поклялась себе быть в будущем крайне осторожной. Раз он хочет говорить о природе — пожалуйста!
— Этот пейзаж, безусловно, впечатляет. Никогда бы не подумала, что возможны такие формы и очертания. Некоторые из них напоминают лица, другие — фигуры фантастических животных… Восхитительно!
Она бодро зашагала вперед, пристально всматриваясь в окружающий пейзаж, отдавая ему все внимание — лишь бы не смотреть в лицо Гордриджа и заглушить собственные хаотические эмоции. Но он скоро догнал ее, пошел рядом, и через сократившееся между ними пространство до нее доходили от него электрические волны возбуждения.
Эстер понимала: обогнать его опять — значит отбросить игру, открыть Гордриджу, что для нее мучительно находиться с ним рядом. Пусть бы даже он ошибочно принял ее истинные чувства за ненависть. Поэтому она решила не ускорять шаг. Может быть, он не услышит, как неровно бьется ее сердце? Не почувствует исходящий от нее жар, не имеющий ничего общего с палящим солнцем над ними? Эстер была рада, что надела шляпу, края которой сейчас придерживала, скрывая за ними свои глаза.
— Каждый остров уникален по-своему, — говорил между тем Гордридж. — Нет двух одинаковых. Существуют различные формы лавы… Впрочем, я не буду утомлять вас подробностями. Давайте поднимемся немного повыше, чтобы можно было увидеть весь остров. Я покажу, где мы с Эдвардом будем работать.
С вершины они смотрели на обрушившиеся стены кратера и на простирающийся внизу остров. Открывшиеся картины были потрясающими. Виден был не только весь остров Вулкан, отсюда просматривались и другие острова, напоминающие россыпь камней, сброшенных в океан с громадной высоты.
— Потрясающе! — выдохнула Эстер. — Кажется, что ты в другом мире!
Гордридж улыбнулся.
— Когда я предложил Эдварду приехать с… женой… — небольшая пауза, а может быть, ей это просто показалось? — я не ожидал встретить человека, у которого эти места будут вызывать такой же восторг, как и у меня. Большинство людей восхищается животным миром, поскольку он здесь разнообразный и очень необычный. Что же касается самих островов… — он энергично пожал плечами, — они не отвечают обычному представлению людей об островах в Тихом океане.
— Очевидно, люди привыкли к островам-курортам, покрытым экзотической растительностью, — согласилась Эстер. — Но те острова очень похожи друг на друга, а эти такие разные… Мне кажется, что лава прекрасна сама по себе!
Неожиданно Эстер поняла, что восхищение, подтверждающее сходство вкусов, сближает их с Гордриджем, а этого она как раз не могла себе позволить. Эстер резко отвернулась и сделала вид, что чрезвычайно заинтересовалась голубой птицей, которая села прямо у ее ног.
— Мне кажется, нам пора двигаться, — прозвучал неожиданно резкий голос Гордриджа.
Он поправил рюкзак и быстро зашагал прочь, а Эстер не могла понять, что случилось. Казалось, черная кошка пробежала между ними. Но, что бы это ни было, наверное, так лучше, решила Эстер. Слишком опасным казалось ей чрезмерное сближение с ним…
С самой верхней точки острова они спустились на другую его сторону. Гордридж повел ее к берегу, который оказался просто скалистым обрывом к морю. Идти стало гораздо труднее, но он на этот раз даже не пытался помочь ей.
Все-таки интересно, что именно его рассердило? Эстер попыталась припомнить, что она могла сделать или сказать не так, но на ум ничего не приходило. Правда, в какой-то момент она отвернулась от него и резко оборвала разговор… Может быть, он догадался о ее истинных чувствах к нему и таким образом попытался бороться с ними? От этой мысли ее бросило в жар.
Однако у нее не было времени серьезно поразмышлять над этим, поскольку за ближайшей скалой они наткнулись на целую колонию морских котиков. Их приподнятые морды, напоминающие морды медведей, привели Эстер в восторг.
— Они меньше морских львов, но не так дружелюбны, — предупредил Гордридж. — Может быть, из-за того, что на них еще недавно охотились. Вообще-то, большинство животных здесь не боятся человека. Это особенно привлекает туристов.
Они уселись прямо на скалу у самой кромки воды. Приближалось самое жаркое время, и идти было уже почти невозможно: Эстер чувствовала жар даже через подошвы кроссовок. Укрыться в тень было нельзя: солнце стояло прямо над головой, и Эстер очень страдала. А на Гордриджа жара, казалось, не действовала вообще… Ее спасало только то, что можно было время от времени окунуться в воду.
Путники съели сандвичи и выпили тепловатый апельсиновый сок, неторопливо, без суеты наблюдая забавные повадки восхитительных существ. Плохое настроение Гордриджа, кажется, прошло, и Эстер решила, что это благодаря котикам. В конце концов, ведь именно они интересовали его прежде всего, а люди — лишь во вторую очередь!
И все же Эстер было приятно находиться в его обществе — особенно теперь, когда он так миролюбиво настроен. Ей даже внезапно захотелось положить голову ему на плечо и забыть обо всем на свете…
— А как вы познакомились с Эдвардом? — неожиданно спросил Филип, и Эстер, несмотря на жару, похолодела.
Это был чертовски каверзный вопрос! Неизвестно, рассказывал ли что-нибудь Эдвард об обстоятельствах, при которых он встретился с той, другой Эстер. А главное — она сама абсолютно не знала этих обстоятельств!
6
Нужно было срочно что-то придумать. Но поскольку все естество Эстер противилось притворству и обману, она решила держаться как можно ближе к реальности.
— Фактически мы знали друг друга всю жизнь, — сказала она осторожно, надеясь, что Гордридж удовлетворится обтекаемым ответом. Но его брови удивленно приподнялись.
— А я считал, что это случилось неожиданно!
— Ну… — она натянуто улыбнулась и грациозно подняла плечи, — доля неожиданности во всем этом была…
Нельзя сказать, что она солгала; ведь предложение Эдварда притвориться его женой действительно было неожиданным.
Казалось, Гордридж откровенно забавляется: его глаза блестели, а губы ехидно кривились.
— Вы, очевидно, хотите сказать, что, хотя очень хорошо знали друг друга, взаимная любовь явилась для вас полной неожиданностью?
Эстер опять пожала плечами, изо всех сил стараясь выглядеть бесстрастной.
— По правде сказать, я всегда любила Эдварда.
Голубые глаза издевательски округлились.
— А он и не знал!
Эстер поняла, что, если не будет соблюдать осторожность, то ее прямодушие может завершиться полным провалом их затеи. Попытки ходить вокруг правды, не прибегая ко лжи, на деле оказывались очень трудными…
На какое-то время их отвлек особенно любопытный детеныш котика, который, шлепая ластами, приблизился к самым ногам Эстер.
— А у него хороший вкус, — заметил Гордридж. — Неужели Эдвард не отличался таким же вкусом? Или, может быть, он не был уверен, что ваши отношения должны привести именно к браку? Может быть, он считал, что ваша любовь друг к другу носила… — как бы это сказать? — семейный характер? Больше походила на любовь… брата и сестры?
Сердце у нее упало. Не оставалось и тени сомнения, что ему известно о затеянной ими игре. И сейчас он просто пытается заставить ее признать правду. Если бы она только могла! Ради Эдварда она должна была продолжать притворяться.