Солнце взойдет - Патрисия Тэйер 2 стр.


Морган оторвалась от супа.

— Шериф не сообщал мне ни о каких беглецах. Может, мальчик просто захотел попутешествовать и уже вернулся? Ведь рядом с ранчо разбит детский палаточный лагерь «Горный».

— Возможно, — сказала Ли, и на память ей пришли десятки, сотни голодных уличных детей. — В любом случае я должна в этом, убедиться, поэтому завтра же утром вернусь на то место и поищу следы мальчика, хочет того мистер Ролинс или нет.

Ее родители обменялись взглядами.

— Может, поставить в известность шерифа и пусть он действует? — предложила Клэр.

— Если мальчик не из лагеря и действительно сбежал из дома, а теперь прячется, вряд ли шериф поможет, — заметила Ли. — Я сама займусь этим.

Тут она вспомнила мужчину угрожающего вида с винтовкой в руках и постаралась убедить себя не бояться. Не сказать, что это ей абсолютно удалось.

Утром следующего дня она вышла из машины примерно в том же самом месте и по знакомой тропинке направилась к водопаду. До водопада она не дошла. Путь ей преградил мистер Ролинс.

На нем были старые джинсы и рубашка, и выглядел он гораздо лучше мужчин, которые большую часть жизни проводят в тесных офисах. Ковбойская шляпа была низко сдвинута и скрывала большую часть лица.

— По-моему, я сказал, что позабочусь об этом.

— Я решила, что помощь вам не помешает. — Она распрямила плечи.

— Вы нарушаете личные владения. — Мужчина наклонился вперед, держась за луку седла.

— Для вас это имеет большее значение, чем заблудившийся мальчик?

— Этого мы не знаем. Может, он скрывается от полиции?

— Мне не важно, кто из нас двоих прав, но он еще ребенок, — решительно заявила Ли. — И я не уйду.

— С моей помощью или с помощью шерифа еще как уйдете, — сощурился он.

— Если вы вызовете шерифа, я просто скажу ему о мальчике. Тогда искать его будет не один человек, а целая партия.

Холт нахмурился. Жители города наверняка проявят любопытство и забросают его вопросами, на которые он вряд ли захочет ответить.

— Два часа. Если за это время мы никого не найдем, вы исчезнете. — Он протянул ей руку. — Садитесь.

Ли округлила глаза.

— Вы меня повезете?

— Как видите, у меня только одна лошадь. Пешком за лошадью вам не угнаться, но, если хотите, можете попробовать.

Ли выпрямилась во все свои сто пятьдесят восемь сантиметров в ботинках.

Холту всегда нравились высокие длинноногие женщины. Свой внезапный интерес к ней он списал на то, что уже давно не был в обществе женщин. Хотя эта крошка и выглядит весьма соблазнительно, признал он.

Прочитав по его глазам, что ему все равно, сядет она или нет, Ли сдалась.

— Начнем с пещер.

Мужчина кивнул и вытащил ногу из стремени, затем втащил ее на коня за свою спину. Словно не сомневался в ее умении ездить верхом. В общем-то, он не ошибся, но…

— Куда?

— К холмам. Там есть две пещеры. Надеюсь, что он там, а не в заброшенном руднике.

Холт дернул повод, и Расти послушно повернул, беря с места в галоп.

Ли охнула и, чтобы удержаться верхом, ухватилась за мужчину.

Почувствовав ее руки на своей талии, Холт сжал зубы и старался не обращать на это внимания. Однако же сделать это было не так легко.

Когда они выехали на тропинку и Расти перешел на шаг, женщина убрала руки. Холт неожиданно почувствовал разочарование..

— Если вам легче удержаться за моей спиной, держась за меня…

— Я езжу верхом всю жизнь, — перебила она. — Просто немного подзабыла.

Примерно через двадцать минут они были у скалистого склона.

Ли не терпелось поскорее спрыгнуть с лошади, потому что ее тело очень уж бурно реагировало на близость этого мужчины.

— Остановите здесь.

Она не стала ждать, пока он остановит лошадь, и спрыгнула. Через несколько секунд Ли почувствовала за собой его присутствие.

Ли слышала, как он чертыхнулся, стараясь поспеть за ней в туфлях из мягкой кожи. Видимо, наступил на камешек, подумал она, но шаг не сбавила. Ему наплевать на потерявшихся детей, так с какой стати ей его жалеть?

Наконец среди скал мелькнул вход в пещеру. Сколько же лет она здесь не была? Еще со школьных времен.

— Эй, подождите меня!

Ли неохотно остановилась, но была вынуждена признать, что для городского жителя он справляется совсем неплохо. Внезапно она задалась вопросом: обязан ли он этим широким плечам и хорошо развитой грудной клетке своему недолгому пребыванию на ранчо или оно здесь ни при чем?

— Если вы страдаете клаустрофобией, подождите лучше здесь, — велела она. — Пещера довольно мала.

В глазах Холта зажегся непонятный огонек.

— Ведите, — кратко ответил он.

Она прошла еще немного и остановилась перед входом в узкую пещеру. Засунув голову внутрь, она внимательно осмотрела ее, но там было пусто.

— Никого, — немного разочарованно произнесла она.

— Уже готовы бросить это занятие? — Он сдвинул шляпу назад.

— Еще чего!

Ли решительно направилась по выступу дальше. Когда она впервые серьезно заинтересовалась фотографированием, она стала бывать здесь довольно часто и хорошо изучила скалы с пещерами.

Вопрос Холта прозвучал в унисон с ее мыслями:

— Откуда вам так хорошо известны эти скалы?

— Раньше я приходила сюда, чтобы фотографировать. Джон говорил, что, пока я держусь подальше от старых серебряных рудников, он разрешает ходить мне повсюду, где мне нравится.

Она замедлила шаг, чтобы отдышаться, и незаметно для себя совсем остановилась, завороженная красотой природы.

Остроконечные вершины скал уходили высоко ввысь. Над ними раскинулось ясное голубое небо, а внизу, в низине, виднелись стада, вышедшие на пастбища с сочной весенней травой.

— Почему вы остановились?

— Красиво, правда? — Она посмотрела на мужчину.

— У меня нет времени, чтобы любоваться окрестностями.

Упаси меня, боже, от встреч с другими ньюйоркцами, подумала Ли, но вслух произнесла: — Мы почти пришли.

Она заглянула внутрь скалы и заметила несколько пустых бутылок для воды и упаковки от еды.

Холт их также заметил.

— Похоже, ребенок — вор.

— Бога ради! — раздраженно воскликнула она. — Не делайте поспешных выводов. — Она взмахнула рукой. — Разве в таких условиях должен жить ребенок?

— А что, если ему нравится представлять себя Тарзаном? — пожал он плечами.

— А-может, ему просто больше негде жить? — парировала Ли. Ее голос вдруг зазвучал тише: — В любом случае похоже на то, что он больше здесь не живет.

Она вопросительно посмотрела на Холта.

— Я не потерплю на своей земле вора, — твердо сказал он, но глаза его чуть-чуть смягчились.

— Вам и не придется. Я вернусь и найду его. — Она вытащила две плитки шоколада и положила их на камень. — На случай, если он вернется, — пояснила она, заметив его недоуменный взгляд, и вышла из пещеры.

Холт вышел следом.

— Что вы имели в виду, говоря, что «вернетесь»? — потребовал он, когда они спускались вниз к лошади.

— Разве не понятно? Мальчик так долго не протянет. А вдруг еще похолодает? Нет, нужно обязательно его найти.

— Ладно, — согласился мужчина. — Тогда давайте заедем на ранчо и возьмем еще одну лошадь.

— Вы передумали? — Ли силилась прочесть что-нибудь по лицу Холта, но не смогла..

— Скажем, я считаю, что, если мы найдем его, я буду чувствовать себя спокойнее.

Оказывается, его сердце еще не окончательно зачерствело, подумала Ли, незаметно улыбнувшись краешками губ.

Глава вторая

Вечером Ли с Морган сидели на кровати, вспоминая время, когда они были детьми.

— Ты бы так и состарилась на том дереве, если бы я тебя не нашла и не помогла слезть.

— Все было бы ничего, если бы только я не зацепилась за тот сучок, — возразила Ли старшей сестре. — Но новые джинсы были порваны, а мама очень переживала.

— Она переживала не за джинсы, а за тебя. Ты ведь всегда была такой отчаянной. Да и сейчас она никогда точно не знает, на каком ты континенте.

— Но я отлично могу позаботиться о себе. — Перед ее глазами возникли картины беспризорных детей. Ли запретила себе об этом думать и продолжила: — Она волнуется напрасно.

— И будет волноваться. Хоть ты и выросла, но для нее все равно останешься ее младшенькой.

Ли знала это. В кругу своей семьи она всегда чувствовала себя в безопасности. В отличие от старших сестер, ей было совершенно не важно, что Клэр и Тим их приемные родители, и она никогда не стремилась что-нибудь узнать о своих настоящих родителях. Возможно, объяснялось это тем, что у нее, опять-таки в отличие от Морган и Пейдж, не осталось никаких воспоминаний до того, как они появились у Кинанов.

— Ты ведь поживешь с нами немного, правда?

— Я же говорила, что останусь на праздник города и на годовщину свадьбы родителей. В моем распоряжении целых шесть недель.

Впервые за все время, что она работала фотографом в странах третьего мира, Ли была рада этой передышке. Она уже не могла спокойно видеть голодных людей и ужасы войны.

— Что с тобой? — заметив перемену в ее лице, спросила Морган.

— Вспомнила того мальчика у водопада. Он не дает мне покоя.

— Понимаю, но Рид Ларкин был на хорошем счету, еще когда работал в ФБР, так что наш шериф дело свое знает.

— Что ты знаешь о Холте Ролинсе? — вдруг спросила Ли.

— Только то, что тебе уже рассказали папа с мамой. — В зеленых глазах Морган появилась тревога. — Несколько месяцев назад он стал управлять ранчо. Его видели в городе несколько раз, но держится он особняком. Говорят, что он ждет финансового отчета, чтобы продать ранчо.

— Странно, что житель Нью-Йорка до сих пор не сбежал из нашей глуши.

— Не вижу ничего странного. — Морган пожала плечами. — Многим людям в конце концов надоедает вечная спешка и смена мест. Не все же такие путешественники, как ты.

— В любом случае не важно. Все равно я завтра снова пойду на поиски мальчика, и Джон Ролинс меня не остановит.

— Эй, да ты на него случайно не запала, сестренка?

— Ему наплевать на мальчика, а я не люблю жестоких мужчин.

— Слава богу, что есть Ли, — засмеялась Морган. — Теперь мальчишке никуда не деться.

— Надеюсь, — со вздохом сказала она, не чувствуя уверенности сестры.

Холт вышел из конюшни и увидел небольшой автомобиль, припаркованный у дома. Из него вышла Ли Кинан и направилась к нему.

На ней были узкие джинсы и белая блузка, поверх которой был надет красный свитер. Холт недоумевал, как у такой невысокой женщины могут быть такие длинные ноги.

Он перевел взгляд на ее лицо. Блестящие волосы пшеничного цвета были собраны в хвост, открывая лицо безо всякой косметики. Когда она приблизилась к нему, ее темные глаза потеплели, и она широко улыбнулась.

У него остановилось дыхание, но она прошла мимо. Его охватило разочарование, когда он понял, что ее улыбка предназначалось вовсе не ему.

— Зак! — радостно воскликнула она, направляясь к пожилому мужчине, который стоял перед-входом в конюшню с вытянутыми руками.

— Ли. — Зак Шоу, управляющий ранчо, крепко обнял ее. Чуть отступив назад, он откинул голову и с восхищением сказал: — По-прежнему первая красавица города. Слышал, слышал, что ты вернулась.

— А ты по-прежнему такой же льстец. — Голос ее упал. — Жаль, что Джон умер. Он не страдал?

— Нет. — Пожилой мужчина грустно улыбнулся. — Ушел за несколько минут. — Помолчав, он сказал: — Джон часто тебя вспоминал и радовался, что ты его не забываешь и присылаешь открытки. — Он вдруг усмехнулся. — Только жаловался, что названия на открытках совершенно непроизносимые.

— Я с ним согласна.

Они засмеялись, и Холт почувствовал себя чужим. Его отец знал эту женщину, но не знал своего сына. Горечь наполнила его сердце.

— Если вы уже все вспомнили, нам пора собираться, — бросил он, пройдя между них в конюшню.

— Какую лошадь мне оседлать? — следуя за ним, спросила Ли.

— Она уже оседлана.

— Я решил, что тебе подойдет Маргаритка, — раздался позади них голос Зака.

— Красавица, — похлопывая кобылу по шее, Ли оглянулась на Зака. — Я бы сама ее оседлала.

— Это не я. Это Холт.

Выводя лошадь из денника, Холт сказал:

— Решил, что сэкономим время.

Они вышли из конюшни и вскочили на лошадей.

— Зак, ты с нами не едешь?

Пожилой мужчина почему-то посмотрел не на нее, а на Холта.

— Нет уж. Для этой работы двоих будет более чем достаточно. К тому же воришка снова может к нам нагрянуть и что-нибудь стащить.

— Вы уверены, что это тот самый мальчик? — Она метнула взгляд на Холта.

— У нас не хватает пары одеял, фонаря и кое-чего, из еды. — Заметив, как она недоверчиво покачала головой, он сказал: — А что вы думали? Он пробрался в дом, когда нас не было.

— Мальчишка осторожен, — подтвердил Зак. — Видимо, с ним дурно обращались, раз он научился так скрываться. Нам еще ни разу не удалось его увидеть. Ну, будьте осторожны, — напутствовал он, когда они тронули лошадей. — Особенно ты, Холт. Ты не знаешь местности, так что слушайся Ли.

Лицо мужчины исказила гримаса, но он быстро с собой справился и кивнул.

— Вернемся через пару часов.

— Э-эх, — вздохнул вдруг Зак. — Будь я помоложе и в такой приятной компании, я бы так не спешил.

Холт скривился.

Будь он проклят, если пожилой мужчина не заделался в сводники.

Оказывается, она уже успела забыть, как прекрасно ездить верхом по самым красивым местам на земле. Ли сожалела, что не взяла с собой фотоаппарат, хотя, конечно, сейчас он бы только мешал.

Ли скосила глаза на мужчину рядом с собой. Она пыталась скоротать время за разговором, по Холт упорно отмалчивался. Ей пришлось отказаться от этой затеи, и большую часть пути они ехали молча.

Сначала они побывали в пещере, где мальчик, вероятно, жил некоторое время. Сегодня там было пусто.

— Вы относитесь так ко всем или только мне выпала такая сомнительная честь? — нарушила молчание Ли.

— Как отношусь? — Было похоже, что Холт удивился.

— Ну, делаете вид, что меня и вовсе нет. Вы от силы сказали мне дюжину слов, — пояснила она.

— Я не знал, что от меня еще требуется поддерживать разговор.

— Не требуется, — согласилась она. — Но вы, по крайней мере, могли бы попытаться.

Он по-прежнему смотрел перед собой.

— Мог бы. Только все зависит от того, о чем вы хотите поговорить.

— Ну, для начала, позвольте спросить, почему вы не навещали своего отца?

— В таком случае разговора не получится, — отрезал он и просверлил ее взглядом. — У меня сложилось впечатление, что жители этого города знают о Джоне Ролинсе все, тогда как я в последний раз виделся с ним, когда мне было четыре года.

Несмотря на резкость тона, в его глазах мелькнуло сожаление. Это ее подбодрило.

— Но ведь вы знали, что он ваш отец.

— Будет лучше, если вы сконцентрируетесь на том, ради чего мы здесь, — грубовато ответил он и направил копи к деревьям. — Это ведь вы так печетесь об этом мальчишке.

— Взрослые должны заботиться о детях, — мягко сказала она.

— Вот давайте этим и займемся. Есть какие-нибудь догадки, где он может прятаться?

— Я очень надеюсь, что не в заброшенных рудниках, — с чувством сказала она и указала рукой в их направлении.

Холт вдруг подумал о бесполезности их затеи. Уж лучше бы он сообщил о беспризорном мальчике шерифу и этим занялись знающие люди. И ему бы не пришлось находиться в обществе миссис или мисс Кинан.

Он слишком хорошо знал ее тип. Будь у нее возможность, она бы каждый день спасала мир. Каждый человек был для нее другом. Все люди любили ее, а как же иначе? Ее красота притягивала к себе взгляд. Губы, готовые в любую секунду дрогнуть и улыбнуться и заставить вас улыбнуться в ответ. Темные омуты глаз звали и манили узнать, что скрывается в их загадочной глубине, Но эти же самые глаза иногда смотрели так остро и проницательно, что, казалось, видели изнанку вашей души, о которой никто не должен знать.

Назад Дальше