К тому же в последние дни ее уверенность в своих силах немного пошатнулась, особенно после чаепития с уважаемыми во всей округе матронами. Сара привыкла считать себя достаточно уверенной в себе женщиной, чтобы не обращать внимания на толки, но оказалось, что это не так.
Дамы, нагрянувшие к ним с визитом, были с ней вежливы, но Сара видела, как они озадаченно переглядываются, гадая о ее месте в замке и в жизни Флинна, который перед самым их приходом ушел вместе с Лаймом, оставив Сару одну, даже не подумав представить ее им. Да и как бы он ее представил? Матерью своего незаконнорожденного сына? Ошибкой молодости? Настроение у нее упало.
— Где вы были? — раздраженно спросила она, когда Флинн с Лайамом вернулись.
— В лесу, — натянуто, как показалось Саре, ответил Флинн.
— И чем вы занимались? Или это секрет? — опередила она ответ Лайама.
Флинну почудилась в ее словах обида. Лайам взглянул на отца.
— Мы почти закончили. Можно я покажу?
— Покажешь что? — насторожилась Сара.
— Увидишь, — загадочно произнес Лайам, потянув ее за собой.
Они прошли мимо озера и через островок леса, огибаемый рекой, на другом берегу которой виднелись поля.
Лайам остановился.
— Смотри, — ткнув пальцем куда-то наверх, сказал он.
Сара подняла голову. Сначала она ничего не увидела, кроме листвы, однако затем заметила деревянные планки. Ее глаза расширились.
— Дом на дереве?
— Да, — с гордостью сказал Лайам. — Мы сами его строим. Нравится? — Он отпустил ее руку и стал быстро взбираться. — Поднимайся. Посмотришь, как здесь здорово.
Взгляды Сары и Флинна встретились.
— Это и есть ваш секрет?
— Был, — кивнул Флинн. — Я решил, что это неплохая идея.
— Ты строил его для Лайама?
Флинн хмыкнул.
— Лайам строил его для нас троих.
В эту секунду Сара поняла, почему Флинн пригласил их в Данмори. Он не просто хотел удовлетворить любопытство Лайама, познакомить его с историей своей семьи или показать ему настоящий замок. Он хотел, чтобы они поняли, что его дом — это их дом.
Позже вечером, уложив Лайама спать, Сара решила открыть Флинну свой секрет. Она взяла его за руку и, когда их пальцы переплелись, сказала, глядя ему в глаза:
— Я люблю тебя.
Минуту, которая показалась ей вечностью, Флинн не двигался, и она вдруг оказалась в его объятиях. Прошептав ее имя, он понес девушку в спальню. Обстановка в ней, в отличие от остальных комнат, была спартанская, в ней не было ничего лишнего.
Флинн положил Сару на кровать и лег рядом, и даже сквозь одежду ее обжег жар его тела. Руки Флинна проникли ей под свитер, коснулись ее обнаженной кожи, посылая по телу электрические разряды. Шероховатая кожа и мозоли на его ладонях лишь обострили эти ощущения. Кто бы мог подумать, что у писателя руки, как у трудяги-фермера? Сара подняла ладони Флинна к лицу, провела пальцем по каждой его мозоли и затем поцеловала каждую из них.
— Сара, ты напрашиваешься на неприятности, — глухо произнес Флинн, наслаждаясь ее прикосновениями.
— Ты совершенно прав, и я надеюсь, ты мне их обеспечишь, — улыбаясь, подтвердила она, и в тот же самый миг Флинн рывком посадил ее на кровать и снял с нее свитер.
Сара проделала то же самое с его свитером, под которым больше ничего не было. Она положила ладони ему на плечи и заскользила ладонями вдоль крепкой обнаженной груди, чувствуя, как напрягаются мышцы Флинна и слыша его пресекающееся дыхание. Улыбаясь, она дотронулась до его сосков, и Флинн не сдержал слабого стона, в то время как его пальцы быстро расстегнули молнию на ее джинсах. Сара помогала ему движениями бедер и тихо вскрикнула, когда его большая теплая ладонь легла на ее плоский живот, отчего по телу прокатилась дрожь.
Рука Флинна забралась под маленькие трусики и безошибочно нашла то место, где она больше всего жаждала его ощутить. Чувствуя, как внутри у нее поднимается горячая волна, она потянулась к молнии на его джинсах, но Флинн опередил ее, накрыв руку своей ладонью.
— Я сам, — сказал он и пояснил: — Нога выглядит ужасно.
— Ну и что? Это твоя нога. Я не откажусь ни от одной частички тебя.
Флинн сделал глубокий выдох и откинулся на кровать. Шесть лет назад Сара была слишком неопытна и так сильно захвачена страстью, что все происходящее между ними воспринимала как нечто нереальное, упиваясь каждым его прикосновением и едва не теряя сознание от его ласк, думая только о том удовольствии, которое он ей дарил. Сегодня она хотела подарить наслаждение ему.
Сара нагнулась и легонько коснулась губами груди Флинна. Покрывая поцелуями каждый дюйм его кожи, она стала спускаться ниже, лаская сильное, упругое тело своими пальцами, зачарованно наблюдая, как сокращаются и расслабляются мышцы. От слабого запаха мыла, свежего воздуха и терпкого мужского пота у нее закружилась голова.
Флинн сжал кулаки. Дыхание со свистом вырывалось из его сжатых губ. Желание пульсировало в паху, сжигая Флинна медленным пламенем.
— Сара, я больше не могу, — хрипло проговорил он.
В следующую секунду Сара уже лежала на спине, придавленная его телом, и смотрела в невероятно красивые зеленые глаза, потемневшие от страсти. Ее руки обвились вокруг его шеи, крепче прижимая Флинна к себе. Его жаркий и требовательный поцелуй отозвался во всех ее нервных окончаниях. Тело Сары содрогнулось, когда она почувствовала его внутри себя. Она плыла в море экстаза, бессознательно шепча его имя.
Позже, когда Флинн уже спал, уткнувшись лицом куда-то в изгиб ее шеи и так и не разжав объятий, Сара поцеловала его в волосы и закрыла глаза. На ее губах показалась мечтательная улыбка, которая не сходила с ее лица всю ночь.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Сара проснулась, чувствуя в теле приятную истому. Она не сразу поняла, где находится. Затем на нее нахлынули воспоминания прошедшей ночи, и ей стало легко и радостно. Она повернула голову, но Флинна рядом не было. Холодная смятая подушка свидетельствовала, что встал он давно. Ей вспомнилось легкое прикосновение его губ, и она улыбнулась.
Бросив взгляд на часы, Сара вскочила с кровати, словно подброшенная пружиной. Десять часов! Это ж надо так проспать!
Она быстро оделась и сначала поспешила в комнату Лайама. Она была пуста. Должно быть, он уже встал и позавтракал. Решив принять душ позднее, так как на сегодня у нее было запланировано обустройство курятника («свежие яйца для гостей» — так объяснила она Флинну свою новую задумку), Сара спустилась вниз.
На кухне никого не было. В доме стояла тишина, и Сара удивилась, куда все подевались. Проходя мимо розовой гостиной, в которую она старалась заходить как можно реже, потому что именно в этой комнате ее охватывало чувство, что она чужая в этом замке, Сара услышала звонкий голос Лайама.
Она вошла без стука и сразу пожалела, что не переоделась, поскольку в гостиной кроме Лайама, Флинна и Дэва находились еще две женщины.
Одной из них на вид было лет шестьдесят. У нее было тонкое аристократическое лицо, в темных, искусно уложенных волосах пробивалась едва заметная седина. Она была одета в элегантный костюм, который прекрасно сидел на ее стройной, несмотря на возраст, фигуре. У Сары не было сомнений, что она видит перед собой мать Флинна.
У второй женщины, молодой и элегантной, были светлые волнистые волосы и открытое лицо. Она посмотрела на Сару дружелюбно и с хорошо скрываемым любопытством.
— Доброе утро, — вежливо сказала Сара, хотя внутри нее все сжалось. Надо же было встретиться с матерью Флинна именно тогда, когда она выглядит не лучшим образом!
— Доброе утро. — Флинн поднялся со своего места, но, сделав шаг, остановился, заблокированный чайным столиком и креслом, в котором сидела его мать. — Мама, познакомься, это Сара… — Он неожиданно запнулся.
Спас его Лайам.
— Моя мама, — гордо закончил мальчик, подходя к ней и прижимаясь к ее бедру.
— Понятно, — произнесла графиня, пристально изучая Сару поверх чашки с чаем.
По лицу графини невозможно было ничего прочесть, но ее тон подсказал Саре, что она совсем не в восторге от того, что видит.
— Сара Макмастер, — наконец сказал Флинн твердым голосом. — Сара, познакомься, это моя мама, графиня Данмори.
— Мисс Макмастер. — Мать Флинна слегка склонила голову в знак приветствия, но в этом жесте не было радушия, только дань вежливости.
Сара улыбнулась, надеясь, что ее улыбка вышла чуть более искренней.
— Графиня, рада с вами познакомиться.
— Мама, ты видишь перед собой человека, благодаря которому замок получил второй шанс, — продолжил Флинн. — Именно Саре пришла в голову мысль организовать здесь дом отдыха. Вообще все, о чем я тебе только что начал рассказывать, — это идеи Сары, включая бизнес-план, без которого банк не выдал бы нам кредит.
— Вот как? Что ж, вы проделали огромную работу. Должна признаться, поначалу я даже засомневалась, что вернулась в Данмори — так изменился замок. Спасибо, что вы не тронули мою любимую комнату.
— Она и так прекрасна, — сказала Сара. Улыбка сошла с ее лица.
— Если бизнес-план мисс Макмастер был так хорош, я надеюсь, ты позволишь Абигейл взглянуть на него? — спросила графиня у Флинна. — Абигейл недавно стала выпускницей финансовой академии, — любезно пояснила она Саре, затем снова повернулась к сыну, словно Сары больше не существовало. — Я уверена, что Абигейл не откажется помогать тебе в дальнейшем. Вместе вы составите отличную пару.
Сара окаменела. Графиня ясно давала понять, что не считает ее достойной своего сына. Она взглянула на Флинна, который ни слова не сказал в ее защиту, и с внезапной горечью поняла, что он может думать так же, как его мать. Она хороша лишь для составления бизнес-планов и как партнерша для любовных утех, но никак не в качестве хозяйки замка.
— Мисс Макмастер, меня не было в Ирландии полгода, но для того, чтобы замок так преобразился, вам, должно быть, потребовалось много времени, — сказала графиня.
До Сары дошло: ей вежливо дают понять, что она загостилась и ее присутствие здесь нежелательно.
— Так и есть, миссис Мюррей, — с холодной сдержанностью сказала она.
— И, насколько я понимаю, это ваше первое путешествие в Европу? — продолжала допытываться графиня, скрывая за обычными словами понятные Саре намеки.
— Совершенно верно.
— И как вам понравилось в Ирландии? Я, например, полгода прожила в Австралии у сестры и снова оценила мудрость народной пословицы «в гостях хорошо, но дома лучше». Кстати, не хотите выпить чаю?
— Благодарю, нет, — чувствуя, как в сердце закрадывается боль, ответила Сара. Слова графини жалили сильнее, чем она могла ожидать. Флинн по-прежнему молчал. Сара собрала все свое самообладание и мило улыбнулась. — Что ж, приятно было познакомиться. Мы и в самом деле что-то пробыли здесь немного дольше, чем рассчитывали. К тому же меня ждет работа. Лайам, идем, — ласково обратилась она к сыну, молясь, чтобы он не начал плакать. — Пора собираться домой.
— Но…
— Разве ты не соскучился по бабушке с дедушкой? — нежно перебила она его. — Они ведь ждут от тебя рассказа о замке.
— Мы уезжаем прямо сейчас? — упавшим голосом спросил Лайам.
— Нет, — резко произнес Флинн.
Сара сделала вид, будто не услышала его.
— Завтра. Нам еще осталось сделать курятник. Ты ведь мне поможешь? — Она подняла с пола грузовик Лайама и, взяв сына за плечи, мягко подтолкнула по направлению к двери.
Лайам неожиданно заулыбался.
— А еще я расскажу бабушке с дедушкой про дом на дереве, — весело сказал он.
— Дом на дереве? — раздался за спиной у Сары голос графини, полный недоверия. — Но граф не…
— Мама, сейчас граф я, — невежливо перебил ее Флинн, исхитрившись обогнуть чайный столик, но вынужденный остановиться перед препятствием в виде кресла, на котором сидела его мать. — Сара, — позвал он.
— Всего доброго, — быстро сказала та и захлопнула за собой дверь.
Флинн не стал стучать, догадываясь, что Сара не впустит его. Поэтому он просто открыл дверь в ее комнату и сразу услышал:
— Уходи.
— Я никуда не уйду. И ты тоже никуда не поедешь.
Не глядя на него, Сара продолжала складывать вещи в чемодан. Ее чересчур четкие движения выдавали плохо сдерживаемую ярость.
— Ошибаешься. Мы вылетаем завтра. — Она не собиралась терпеть нападки со стороны матери Флинна, будь та хоть трижды графиней. Идиллия закончилась. Ее затянувшийся отпуск подошел к концу, и она возвращается к себе домой.
— Ты ведешь себе как обиженный ребенок, — заметил Флинн. — Давай поговорим как взрослые люди. Моя мать просто не разобралась в ситуации.
— Потому что ты даже не потрудился объяснить ей! — фыркнула Сара.
— Все произошло неожиданно, — с отчаянием в голосе сказал Флинн. — Она появилась, никого не предупредив, вместе с…
— Потенциальной невестой? — услужливо подсказала Сара.
— Это моя мать так думает. У меня нет ни малейшего желания жениться на ней, — заявил Флинн. — Просто мать считает, что помогает мне.
— Может, так оно и есть?
— Перестань, — попросил он.
— Почему? — Сара на секунду отвлеклась от своего занятия, но затем стала складывать вещи с удвоенным исступлением. — Ведь если бы ты сразу все ей объяснил, я бы не чувствовала себя как… — Она не смогла подобрать нужное слово. — Я здесь чужая. Конечно, эта Абигейл подходит тебе лучше, потому что она нравится твоей матери.
— Как ты можешь так говорить после всего, что сделала для нас? — укоризненно спросил Флинн. — Ты заставила меня поверить, когда я уже был почти готов признать свое поражение. Кто помог нам получить кредит? Кто сделал замок не музеем, а настоящим домом?
— Если ты про цветы, думаю, Абигейл справилась бы с этим не хуже меня, — не скрывая обиды, бросила Сара.
— Забудь ты про эту чертову Абигейл, — не выдержал Флинн. — Она мне нужна как прошлогодний снег. Мне нужна ты.
— Почему же ты сразу не сказал об этом своей матери? — не успокаивалась Сара. — Все, Флинн, я уже решила. Мы уезжаем завтра. Я не могу и не хочу запрещать тебе видеться с Лайамом, но здесь я больше не останусь. Позвони мне в Штаты, мы обговорим, когда Лайам приедет к тебе в следующий раз.
— Нам ничего не пришлось бы обговаривать, если бы ты согласилась выйти за меня замуж. Вчера ты сказала, что любишь меня. — Флинн посмотрел ей в глаза.
— Я хотела сказать «любила», — поспешно возразила Сара. — Возможно, люблю немного сейчас, — призналась она, — но это ничего не меняет. Я не могу здесь жить, понимаешь?
— Потому что моя мать тебя обидела?
— Не только. Чтобы ты ни говорил, чего только я бы ни делала для замка, но я чувствую себя здесь чужой. Иногда мне удается убедить себя, что это мое воображение, но в глубине души я знаю, что обманываю себя. Ты ведь тоже не ощущаешь себя целиком принадлежащим этому месту, разве нет? Не знаю, почему мне так кажется, но я почти уверена, что не ошибаюсь.
— Ты права. Хотя в последнее время… — Флинн не закончил предложение и вздохнул.
— Тогда ты должен меня понять, — сказала Сара, подавив желание спросить, что он имел в виду. — Твоя мать лишь заставила меня признаться себе в этом. Теперь я уверена, что поступаю правильно.
Вечером Лайам упрямился и капризничал.
— Зачем нам уезжать? Мне здесь нравится. И почему тогда мы не можем взять с собой О'Молли? — снова и снова спрашивал он.
— Потому что он огромен, и у нас дома ему будет тесно, — отвечала Сара раз за разом. — И потом, вдруг ему не понравится Сид? Что мы тогда будет делать?
— Мы можем забрать О'Молли себе, а Сида привезти сюда, — сразу же предложил Лайам соломоново решение. — А еще лучше нам всем переехать к папе. Здесь все поместятся.
Сара и так чувствовала себя неважно, а спор с Лайамом окончательно лишил ее сил. Стараясь ни о чем не думать, она предложила Лайаму попрощаться со своими новыми друзьями.
— Почему я должен с ними прощаться? — надулся Лайам. — Это ты хочешь отсюда уехать, а не я, вот ты и прощайся. И потом, когда я буду учиться ездить верхом? Дядя Дэв обещал мне, что скоро я смогу сесть на Тип-Топа.