Путем перемен - Адамс Дженни 5 стр.


– Мы команда, Молли, – просительно повторил он.

– Мы команда, – покивала она головой. – Вы всерьез рассчитываете на пользу от этой поездки?

– Да, Молли, – отозвался Джаррод.

– Ладно. Я с вами.

– Если все получится, то Терренс Виси станет самым крупным нашим инвестором. Только представь, как это повлияет на рейтинг нашей корпорации. Но мы еще должны заслужить это доверие, и ты мне в этом поможешь, Молли, – внушительно проговорил босс.

– Это было бы замечательно, – пробормотала секретарша.

– Прежде мне не доводилось слышать в твоем голосе нотки сомнения, – заметил начальник.

– Я не сомневаюсь, – проговорила девушка.

Любое хорошее начало, не нашедшее продолжения, вызывает досаду. Вот и Молли Тейлор досадовала после недавнего поцелуя, решив ночью, что все напрасно и она своему начальнику не пара. И все же втайне она ждала от него дальнейших попыток убедить ее в обратном. Однако наутро этих попыток не последовало.

Вместо ласк и нежных речей он заставил ее собраться в путь, бросить дом и питомца на тетушек и отправиться на остров Тасмания, к черту на кулички…

– У меня нет сомнений в ваших способностях, сэр. Но так ли вы уверены в этом Терренсе Виси и в его благородных намерениях? Не кажется ли вам это предложение подозрительно совпадающим с обвалом клеветы, направленной на то, чтобы вытолкнуть вас из числа лидеров рынка финансовых услуг?

Джаррод внимательно выслушал свою скептически настроенную секретаршу, после чего серьезнейшим тоном проговорил:

– Я ни в коем случае не заблуждаюсь в отношении чудаковатого магната, более того, я тоже подозреваю некоторый умысел в его действиях. Но это бизнес, Молли. Поступило предложение, на которое я не могу не отреагировать.

– Но что это за дикое условие, по которому вы обязаны мчаться по его зову в Тасманию?! – возмутилась Молли.

– На кону огромные деньги, дорогая, и наша репутация! – произнес он волшебное слово.

– Репутация… – задумчиво повторила девушка, прекрасно понимая, что от ее мнения ничего не зависит, и жестом обиженной зануды поправила очки на носу.

– Если бы я знал, что справлюсь без тебя… – льстиво начал Джаррод, но, решив, что мысль и без того предельно ясна, не стал продолжать, а просто добродушно улыбнулся своей подчиненной. – А потом, кто еще так хорошо и оперативно подготовит документы для подписания, учитывая мои интересы?

– Конечно, – разочарованно согласилась с ним Молли. – Для чего еще нужны такие надоедалы, как я?

Джаррод укоризненно нахмурился, но оспаривать ее слов не стал.

– А чем занимается этот Виси? – справилась Молли.

– Поставкой газа, – ответил босс.

– Как он вышел на вас?

– Терренс Виси знает обо всем, что происходит в финансовом мире, – многозначительно заявил Бэннинг.

– Значит ли это, что ему известно о начавшейся против вас травле? – спросила девушка.

– Филипп Йейтс имеет прямые контакты с Виси. Полагаю, этим все сказано.

– А в самом Йейтсе вы уверены, сэр? – обоснованно осведомилась Молли.

– Я разделяю твою озабоченность, – произнес Джаррод. – Приходится рисковать. Но ты вовсе не обязана во всем со мной соглашаться. Сейчас как никогда, мне нужен твой сомневающийся осторожный взгляд, дорогая. Сейчас, как никогда.

– Мобильная команда? – вспомнила Молли его удачное высказывание.

– Вот именно, Моллирелла!

– Сэр, еще вчера вы должны были понять что я совершенно не светский человек. Мне сложно действовать вровень с вами, в унисон. Я постоянно боюсь допустить какую-нибудь оплошность в вопросах этикета или просто сказать что-то не то. А после бокала-другого вина я вовсе не ориентируюсь в ситуации. Вам придется как-то направлять меня, корректировать мое поведение.

Джаррод многострадально вздохнул и посмотрел на помощницу, высоко воздев брови:

Всем бы такой самокритичности дорогая как тебе. И давай больше не возвращаться к этой теме, иначе я подумаю, что тебе просто нравится прибедняться.

– Хорошо, босс!

– Сосредоточимся на цели, дорогая. У Терренса Виси есть деньги и заявленное желание инвестировать их в перспективный проект. У нас есть острая необходимость залучить такого клиента. Все ли понятно?

– Да, сэр! – кивнула Молли, оторвав взгляд от приближающегося здания аэропорта. – Как вы представите меня миллиардеру-отшельнику? Я надеюсь, он уже в курсе, что вы приедете не один?

Джаррод улыбнулся, но ничего не ответил. Вместо этого он принялся информировать ее о вещах на первый взгляд совершенно посторонних:

– Из достоверных источников мне известно, что Терренс Виси играет на нескольких музыкальных инструментах, вокруг его поместья зеленеют – огромные поля для гольфа, которому он фанатично предан. Свое астрономическое состояние он сколотил главным образом после тридцати. Сейчас, в возрасте сорока двух, предпочитает наслаждаться жизнью и тем, что ему дает его огромное состояние, в том числе и своим пресловутым одиночеством. Женат Терренс Виси никогда не был, детей не имеет… Была в Тасмании прежде?

– Нет, никогда, – сказала Молли, поражаясь его внезапным переходам.

– Я бывал. У нашей семьи там есть представительство.

– В принципе я путешествую преимущественно по Интернету и в воображении, которое рисуют мне книги, – заметила Молли. – Это быстрее и намного дешевле.

– Я это запомню, – рассмеялся Бэннинг. – Однако мне как-то сподручнее по старинке.

– Первым классом? – шутливо спросила девушка.

– Собственным самолетом, – хвастливо заявил он.

– Вечно я забываю…

– Надеюсь, ты допускаешь, что жизнь вокруг интереснее, чем даже самые пышные литературные конструкции. Позволяют ли книги почувствовать упоительное головокружение, когда под тобой разворачивается небесный океан, земля удаляется, превращаясь в живую картину, а пушистые облака кажутся такими осязаемыми. Тебе когда-нибудь приходилось лететь навстречу зарнице и наблюдать ежесекундное перетекание огненных оттенков слоеного, как пирог, неба? Дрожать от страха, оказываясь неподалеку от грозового облака, и приземляться спасенной милостью Создателя и мастерством пилота?

– Никогда, – прошептала Молли, слушая его затаив дыхание.

– То-то…

– Лонсестон красивый город, – сочла нужным заметить девушка, поосмотревшись по приземлении.

– Согласен, – хитро кивнул Джаррод.

– Своеобразный, – деловито добавила она поправив очки.

– Чудесный городок, – убежденно проговорил мужчина, покровительственно положив руку ей на плечо, сопровождая в направлении ожидавшей их машины с шофером. – В Тасмании выращивают уникальные сорта винограда, а еще на особых фермах разводят морских коньков.

– Я заглядывала на интернет-сайты этих ферм. Это удивительно! – воскликнула она.

– Теперь будет возможность убедиться в этом воочию.

– Неужели у нас на все хватит времени? – спросила Молли.

– А мы не уедем отсюда, пока не насладимся всеми прелестями острова! – решительно объявил босс.

Авто доставило их в поместье, окинуть взглядом которое не представлялось возможным. Восхитительный уголок побережья с величественными скалами, пронзительно-лазоревым морем и изумрудными лугами, громадный дом, и притом не один.

– К этому я была не готова, – честно призналась Молли, замерев от изумления.

– Рассчитывала застать зловеще мрачные застенки старого скопидома? – рассмеялся Джаррод. – Нет, дорогая. Этот человек, как никакой другой, умеет ценить красоты природы и жизни вообще!

– И все-таки он холостяк, – многозначительно заметила Молли.

– Это лишний раз подтверждает, что он с огромным трепетом относится к своему счастливому существованию!

– Как по-разному мы на это смотрим, – проговорила романтичная девушка. – Зачем человеку дворец и все эти красоты, если не с кем разделить радость от их созерцания?

– Только не вздумай задавать этот вопрос самому Терренсу Виси! – предостерег ее Джаррод.

– За кого вы меня принимаете, сэр? – чопопно отозвалась секретарша. – Да только мне все равно непонятен мотив человека, добровольно изолировавшего себя от общества среди этих футбольных полей.

– Полей для гольфа, дорогая, – поправил ее Джаррод.

– Один черт, – сердито буркнула Молли.

– А ты злишься! – удивленно констатировал ее.

– Есть немного, – кивнула девушка. Шофер остановил машину, не доезжая до дворца. Он распахнул перед пассажирами дверцу лимузина и церемонно указал на дорогу, лежащую в пышно цветущем саду.

Преодолев это необузданное благоухание они очутились перед парадной лестницей, на вершине которой их уже дожидался человек Терренса Виси с радушной улыбкой, натянутой по такому случаю.

– Добро пожаловать! – воскликнул он – Мистер Виси встретится с вами за ужином А я пока сопровожу вас в ваши комнаты, чтобы вы могли отдохнуть и привести себя в порядок с дороги.

– Деловой человек, – пробормотала Молли.

– А ты как думала? – отозвался Джаррод с улыбкой.

Служащий Виси повел их по широкому и светлому, богато декорированному коридору. Джаррод и Молли следовали за ним в некотором отдалении. Внезапно Молли замерла на месте с миной крайнего изумления на лице.

– Это настоящий Рембрандт?! В смысле подлинник?! – ошеломленно воскликнула она.

– Конечно, мисс Тейлор, – с улыбкой сообщил ей человек Виси.

Джаррод Бэннинг отрывисто постучал в дверь своей спутницы.

– Молли, ты готова?

– Почти, – угрюмо отозвалась девушка.

– Я могу войти? – спросил босс.

– Да, – ответила она, стоя перед зеркалом и поправляя на себе платье, которое было у нее единственным выходным, пока не появился наряд оттенка бургундского вина.

– Ух ты! – воскликнул Джаррод, застыв на пороге. – Платье цвета абсента? Цвета безумия?! Я думал, ты одеваешься к ужину, а не к последнему дню Помпеи.

– Вам что-то не нравится? – нахмурилась секретарша, поправляя миниатюрные рукава. – Это мое любимое платье, сэр.

– Ты поражаешь меня все новыми и новыми своими сторонами, Моллирелла. Для того чтобы носить на себе столь неистовый окрас, нужно обладать подлинным мужеством! – двусмысленно заметил он.

– Тетушки утверждают, что этот цвет мне к лицу, – убежденно проговорила подчиненная, полностью уверенная в правоте родственниц.

– Контрасты – вещь сильная. Просто я не совсем готов видеть это платье на тебе, – пояснил мужчина. – Но твои тетушки не ошибались.

Джаррод предложил ей руку и повел ее по коридору в сторону столовой, в точности как ему объяснил служащий Виси. В столовой, посреди которой стоял стол, сервированный для ужина в узком кругу, их уже дожидался влиятельный бизнесмен и хозяин этого огромного поместья Терренс Виси.

– Добрый вечер, рад видеть вас в своем доме! – поприветствовал их импозантный моложавый джентльмен средних лет.

Он галантно поцеловал руку Молли и поздоровался с Джарродом, после чего широким жестом предложил им аперитив, поднесенный на подносе вышколенным слугой.

– Должен поблагодарить вас за это приглашение, – сочным баритоном заговорил Джаррод.

– Давайте без этих церемоний, дружище, – словно соревнуясь с ним в благозвучии, проговорил хозяин дома.

Оба бизнесмена рассмеялись и отпили из своих бокалов, пока Молли мысленно соображала, какова ее роль в игривом соперничестве успешных мужчин и что она будет делать с таким количеством столовых приборов, лежавших по обе стороны от тарелки…

Но все оказалось проще простого. Когда они заняли места за столом, на Молли никто не обращал никакого внимания, и это было пределом ее мечтаний. Она быстро сориентировалась в ассортименте ножей и вилок и в способе их использования, просто наблюдая за Виси и своим подкованным в светских тонкостях боссом.

Мужчины не стали откладывать деловые вопросы до коньяка с сигарами, а взялись за их обсуждение еще до холодной закуски.

– Я знаю, вы волшебник в приумножении капиталов, – проговорил Терренс.

– Это так, – скромно отозвался Джаррод.

– У вас идеальная интуиция в вопросах инвестирования средств…

– Да, – подтвердил широко известный факт молодой финансист.

– У меня высвободилась существенная денежная сумма, которую бы я хотел доверить вам в управление сроком на три месяца. Но это риск.

– Как и все в нашей жизни, – пресно заметил Джаррод.

– Согласен, – кивнул Терренс. – И все же мне не хотелось бы действовать вслепую. Помогите мне сориентироваться, – добродушно попросил он.

– Охотно, – отозвался босс Молли Тейлор.

– Назовите ваш наибольший финансовый провал и наивысшее достижение в этой же сфере, – потребовал потенциальный клиент.

– Начну с того, что управление рисками – это моя профессия наравне с приумножением доходов. А что касается профессионального фиаско, случись оно со мной, я посчитаю его за повод задуматься об уходе на покой. Тогда как свои достижения я склонен оценивать не столько в величине полученного дохода, сколько в способности обходить подводные камни при освоении новых рынков, стараясь, таким образом, гарантировать своих клиентов от потерь.

– Гм… – промычал Виси, явно рассчитывавший на более конкретный ответ. – О вас ходят легенды, Джаррод.

– Я, конечно, верю в свою счастливую звезду, Терренс. Но осторожность еще никто не отменял.

– Приятно это слышать… Детали обсудим за завтраком. Я завтракаю в половине девятого. А теперь позвольте откланяться. У меня был трудный день… Наслаждайтесь ужином и прогулками. Мои люди к вашим услугам, – объявил хозяин и, встав из-за стола и подойдя к Молли, вновь поцеловал ей руку, а затем попрощался крепким рукопожатием с Джарродом, поднявшимся ему навстречу, и вышел из столовой.

Джаррод вернулся на свое место и взглядом триумфатора уставился на Молли, мерно пережевывавшую деликатесы.

– Мне нравится твое платье! – торжественно объявил он.

– Я очень рада, – проговорила девушка, промочив горло глотком вина.

Глава пятая

Рано утром, еще до завтрака, Молли заглянула в обширную хозяйскую библиотеку. Она долго и терпеливо прохаживалась вдоль высоких стеллажей, плотно заставленных книгами разных стран и эпох. Касаться корешков некоторых из них ей уже представлялось невероятным счастьем, взять же в руки хотя бы одну из них она так и не решилась.

Вдруг ей показалась, что кто-то наблюдает за ней со стороны. Она обернулась и увидела в дверях хозяина дома. Молли против обыкновения не смутилась. Окружение книг она привычно считала своей средой.

– Что скажете? – с гордой улыбкой спросил ее Терренс Виси.

– Я в восторге от этого собрания. Полагаю, оно уникально.

– Именно так, милая леди. Любите читать?

– Чтение – моя страсть, не считая работы, – сделала она важное, на, ее взгляд, уточнение.

Хозяин благодушно улыбнулся.

– У вас есть картотека? – справилась привыкшая к порядку Молли.

– Увы, – развел руками мужчина. – Надо бы, конечно, составить, но применительно к своим хобби я чрезвычайно бессистемен. Эта коллекция у меня, что называется, дикорастущая. Я просто приобретаю книгу, реставрирую, если есть необходимость, читаю, если еще не читал, и ставлю на полку.

Молли еще раз окинула завистливым взглядом многочисленные стеллажи и книжные шкафы и тоскливо вздохнула.

– Да, – мистер Виси…

– Терренс, – поправил ее мужчина, подойдя ближе.

– Да-да, Терренс, я завидую людям, которые могут себе позволить всецело предаться такому благородному увлечению, как коллекционирование редких изданий книг. Этот интерес находит во мне сильный отклик.

– Как я вас понимаю, Молли. Я ведь тоже не всегда был чудаковатым богатеем. В вашем возрасте я был таким же книжным червем, как и вы, милая леди, – доверительно сообщил он.

– Сомневаюсь, – рассмеялась девушка.

– Напрасно, – заверил ее хозяин.

– А по поводу систематизации собрания я недавно прочла в Интернете о новой системе обработки и хранения данных по коллекциям исторических раритетов и библиотечных ценностей. Если вас интересует, я вышлю вам методологию по электронной почте. Там даже приведены опорные схемы размещения элементов собрания.

Назад Дальше