Последний крик - Стайн Роберт Лоуренс 5 стр.


Дайдра и Гарри стояли, наблюдая, за низкой металлической оградой. Когда качели набрали скорость, участники заезда стали визжать и смеяться. Некоторые махали руками. Другие, наоборот, хватались за перекладину безопасности, крепко в нее вцепившись.

Робин увидел, что Дайдра смеется. Она позволила Гарри схватить себя за руку и втянуть в небольшую очередь ожидающих следующего заезда.

«Ничего не понимаю», — подумал Робин, рассматривая их лица, когда придвинулся немного ближе.

Если он пришел сказать ей правду обо мне, тогда зачем смеяться, дурачиться и кататься на каруселях?

Вращение замедлилось, качели снизились. Через несколько секунд карусель остановилась. Катающиеся на ней выскочили с улыбками и смехом и нетвердой походкой поспешили к выходу.

Держась в тени, Робин осторожно приблизился к металлической ограде. Он видел, как Дайдра и Гарри забрались каждый на свои качели.

Видел, как они улыбались друг другу. Гарри играл со своей перекладиной безопасности, которая опустилась ему на уровень пояса.

«Перекладина тебя не спасет, — подумал Робин. — Если только ты не бессмертный, Гарри, если только тебя невозможно убить».

Робин закрыл глаза и начал читать свое заклинание.

— Давай — ка посмотрим, кто ты такой, Гарри.

Посмотрим, бессмертный ты или тебя можно убить?

Глава 11

Вдруг кто — то заплакал.

Пронзительный вопль прервал заклинание Робина. Он открыл глаза и в замешательстве быстро оглядел весь круг качелей.

Дайдра и Гарри терпеливо сидели, глядя прямо перед собой и ожидая начала заезда. Однако плач становился все громче.

Робин увидел, как служитель заторопился к качелям на другой стороне. Он поднял перекладину и помог маленькому мальчику спуститься на землю.

«Видимо, мальчик в последний момент передумал кататься, — сообразил Робин. — Наверное, решил, что ему будет слишком страшно».

Робин захихикал про себя — маленький парнишка даже не знает, насколько страшным станет этот заезд.

Мальчик побежал через ворота к своим родителям. Служитель впустил девочку-подростка на освободившееся место.

«Теперь все кресла заняты», — заметил про себя Робин.

Служитель направился к контрольному щиту и передвинул рычаг. Качели медленно начали движение.

Робин закрыл глаза и стал повторять заклинание сначала.

«Прощай, Гарри, — подумал он. — Прощай, если только ты не из прошлого и тебе не удалось каким — то образом сделать себя бессмертным.

Прощай, если только ты не пришел сюда спасти Парк Страха и разрушить мои планы. Если ты выживешь, я буду знать, что ты из прошлого. И тогда мне придется найти другой способ убить тебя, что будет не так просто. Но я найду способ.

Обещаю тебе, Гарри. Я найду способ».

Дайдра ухватилась за планку безопасности и постаралась поудобнее устроиться на жестком пластиковом сиденье. Она видела, как служитель опустил рычаг, и почувствовала, что качели с легким толчком двинулись вперед. Дайдра задвинула планку безопасности и сложила руки на коленях. Затем глубоко вздохнула и приготовилась получить удовольствие.

«Это безумие, — подумала она. — У меня много работы. И слишком много забот. Теперь у меня совсем нет времени для удовольствий. Так зачем я трачу его на глупое развлечение? И зачем только я позволила Гарри уговорить меня? И вообще, почему я тут с ним?»

Она посмотрела ему в спину — он сидел впереди — но качели уже начали подниматься выше, вращаясь все быстрее и быстрее, и она не смогла увидеть лица Гарри — он не обернулся.

«Гарри такой странный, — подумала Дайдра. — Словно он с другой планеты или что — то вроде того. И говорит странные вещи. Иногда я просто не знаю, верить ему или нет. Пожалуй, он даже пугает меня. Да, пугает…

Но тогда почему я сижу здесь, катаясь с ним на какой — то «Крутись — Вертись»?»

Каштановые волосы Дайдры свободно разлетались вокруг ее головы, когда качели стали вращаться быстрее. Она собрала их на затылке и попыталась связать, но быстро бросила эту затею, сообразив, что это невозможно.

Дети визжали и смеялись, а качели вращались все быстрее.

Дайдра мельком увидела Гарри впереди. Он поднял руки вверх. Она крикнула ему, но он, конечно, не услышал ее.

Дайдра крепко сжала планку безопасности, когда под действием центробежной силы ее качели отклонились в сторону и оказались почти параллельно земле.

«Действительно, кажется, что ты летишь», — подумала она. Поток холодного встречного воздуха освежал лицо и вызывал улыбку.

Но откуда появился странный багровый туман?

Она огляделась вокруг, пытаясь понять, откуда идут багровые клубы тумана. Однако карусель вращалась слишком быстро, и она не могла ничего разглядеть.

«Просто все расплылось и смешалось, — подумала она. Смешалось темное небо, смеющиеся лица и этот багровый… багровый туман».

Это Гарри впереди?

Она взглянула сквозь багровый туман, но карусель завертелась на полной скорости, и ее качели отлетели еще дальше в сторону.

Тут она услышала громкий хлопок: поп — поп. И увидела, это порвались тросы и кресло впереди вылетело за пределы общего круга, — само по себе, в свободном полете.

Она увидела, что тросы лопнули на самом верху и качели вылетели.

Взлетели!

— Не-ет! — ее ужасный вопль заглушил встречный поток воздуха и клубы густого багрового тумана.

Все смешалось в багровый хаос.

Но Дайдра смогла разглядеть, как руки юноши беспомощно задергались, когда его кресло взлетело вверх. В густое сцепление электрических проводов.

Продолжая вращаться, Дайдра вытягивала шею, пытаясь разглядеть происходящее.

Качели несчастного обрушились на провода почти беззвучно.

Но потом резкий треск заглушил крики участников заезда и стоявшей внизу толпы. Треск, жужжание и вспышка яркого желтого света от электрического разряда…

Дайдра видела, как руки и ноги парня взлетали над проводами и все его тело тряслось и дергалось в жужжащей желтой вспышке.

А затем качели свалились с проводов и ударились о землю.

Дайдра услышала страшный грохот.

Тогда она закрыла глаза и заплакала.

Глава 12

А Робин открыл глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, как лопнули тросы у кресла Гарри. Вглядываясь сквозь волны багрового тумана, Робин смотрел, как качели Гарри вылетели в свободный полет. Довольная усмешка скользнула по лицу Робина, когда качели попали на электрические провода. Он увидел яркую вспышку и услышал резкое шипение.

Люди кричали от ужаса, а Робин наблюдал, как руки и ноги Гарри беспомощно дергались в свете яркого сияния, окружившего его тело.

Казалось, что качели застрянут там навсегда. Но они продержались на проводах всего лишь несколько секунд.

«Достаточно долго, — подумал он. — Достаточно долго, чтобы поджарить Гарри».

Затем качели быстро свалились вниз.

Люди на земле бросились в стороны.

Качели приземлились на той стороне внутри ограды со страшным грохотом. Вдали от Робина. Багровый туман клубился и кружил. Потом он начал рассеиваться.

Сердце Робина стучало. Как это возбуждает! Дети плакали. Люди бежали вдоль низкой ограды с криками, в ужасе протягивая руки к сидящим на качелях.

Наконец движение карусели начало замедляться.

Робин опять улыбнулся. Служитель, наверное, совсем обалдел и не мог сдвинуться с места, чтобы сразу ее остановить.

Робин смотрел, как качели двигались по кругу все медленнее. Он искал Дайдру. Была ли она из тех, кто вопил и махал руками над головой?

Или из тех, кто опустил голову и плечи.

— Дайдра, где ты? — громко прокричал Робин.

«Вот, Дайдра. Еще одна трагедия произошла в твоем увеселительном парке, — подумал он. — Еще один ужасающий несчастный случай. Сдаешься, дорогая Дайдра? Закроешь теперь свой парк? Пакуй чемодан, ступай к своему бедному папочке и сиди у его постели.

Сколько нужно еще подобных трагических случаев, чтобы ты сделала это, Дайдра?

Качели наконец замедлили движение и остановились Участники, с трудом держась на ногах, высаживались наконец на землю, качая головами. Многие плакали от потрясения,

Робин поискал глазами Дайдру, но нигде ее не видел. Через поле бежали люди, торопясь к упавшим качелям.

Крики и плач разрывали воздух. Издалека Робин услышал пронзительный звук сирены «скорой помощи».

Он перелез через низкую ограду и присоединился к бегущим по полю. Толпа уже окружила упавшие качели.

Шепот тихого ужаса смешался с громким плачем. В отдалении от толпы мужчина склонился у ограды. Его тошнило.

— Извините. Извините. Дайте пройти, — двигался Робин сквозь толпу.

Расталкивая людей, он пробился в передние ряды и уставился на разбитые качели. Он увидел разбитое, перекрученное тело парня.

И… остолбенел. «Нет! Нет, я не верю!»

Глава 13

Робин с трудом перевел дыхание. Земля под ним наклонилась и закачалась. Он чувствовал, что может потерять равновесие.

Он уставился на бледное лицо погибшего. Голова его была повернута под неестественным углом. Грудная клетка — раздроблена под планкой безопасности.

Робин уставился на парня, стараясь мысленно несколько изменить его лицо. Привести черты в нужное соответствие. Стараясь изменить нос и невидящие серые глаза. Стараясь сменить короткие светлые волосы на рыжие.

Но он не мог изменить лицо, не мог превратить мальчика в Гарри.

Чувствуя, как сердце трепещет у него в груди, Робин понял, что он разглядывает мальчика, которого никогда не видел прежде.

Не тот — он убил не того парня.

Не Гарри. Не Гарри. Не Гарри.

В мозгу Робина эти слова повторялись как безобразная песня.

Не Гарри. Не Гарри. Не Гарри.

Но почему не Гарри?

В полном замешательстве, ощущая слабость и головокружение и неожиданно почувствовав свой действительный возраст, Робин отвернулся от разбитого тела и оглядел круг зевак, Их лица становились красными, потом темными, потом опять красными и опять темными от света мигалки «Скорой помощи».

— Отойдите! Отойдите! — закричал кто — то. Появились полицейские с мрачными лицами.

Они подняли свои черные дубинки. Размахивая ими и выкрикивая приказания, оттеснили толпу от упавшего мальчика.

— Назад! Всем назад! Быстро!

— Освободите место! Освободите место для «скорой помощи».

«Слишком поздно, — подумал Робин. — Слишком поздно, чтобы помочь».

Он заметил, что полицейский уставился на него, и послушно начал пятиться. Остановился только тогда, когда увидел Дайдру. Она стояла у ограды в стороне от зевак, прислонившись к Гарри. Гарри обнимал ее за плечи. Робин не мог видеть выражения ее лица. Она уткнулась в рубашку Гарри.

Гарри. Не Гарри. Гарри. Не Гарри.

Мысли проносились в голове у Робина со страшной быстротой. До сих пор магия его никогда не подводила.

Он моргнул несколько раз подряд. Но не смог заставить Гарри исчезнуть. Не мог послать его в эти упавшие сломанные качели, где ему было самое место.

Гарри склонился к Дайдре, его рука заботливо обнимала ее.

«Что пошло не так? — размышлял Робин. — Я ошибся? И заставил лопнуть не тот трос?

Качели вращались так быстро. Можно было легко ошибиться и послать не те качели в полет.

Именно это произошло?

Или Гарри в последнюю минуту поменял качели?

Когда я закрыл глаза и начал произносить древнее заклинание, он вылез из своих качелей и быстро пересел на другие?

Или я неверно прочитал заклинание? И в этом дело?

Маленькая ошибка? Всего лишь ошибка?

Или Гарри выжил, потому что он сам обладает магией?

Или он выжил, потому что бессмертный? Потому что он — из прошлого. Потому что он — уже мертвый».

Осторожно Робин пробрался ближе к Дайдре и Гарри.

Полицейские прочесывали местность. Обследовали качели. Разбитое тело мальчика, лежавшее возле ограды, покрыли брезентом. Санитары в белых халатах отнесли носилки в машину «Скорой помощи».

Зрители стояли небольшими группами. Одни тихо перешептывались, другие в оцепенении молчали.

Репортер телевидения шагнул в освещенный круг. Он поправил галстук и поднял микрофон.

— Мы в эФиаре? — громко спросил он. — Мы в эФиаре? Скажите мне, когда мь?будем в эФиаре?

Белые круги света от полицейских фонарей перекрывали друг друга на траве. Еще две машины «Скорой помощи» подъехали к карусели, вспышки красных огней на их крышах бросали на окружающих мрачный мерцающий отсвет.

Робин сощурил глаза, пытаясь лучше разглядеть Дайдру на другой стороне лужайки сквозь мигающие огни.

И увидел, что она тоже глядит на него.

Взгляд ее был холодный.

Этот ледяной взгляд заставил Робина отвернуться. Не рассказал ли Гарри ей правду обо мне? И она уже знает ВСЕ?

Глава 14

— Пап, ты помнишь тот день, когда на тебя напали растения? — спросила Дайдра. Воспоминания вызвали у нее улыбку. — Помнишь? Мы с мамой сидели на террасе. А ты вошел с миской хлопьев. Это, наверное, был конец недели, потому что мы все были дома.

— Помню то прекрасное утро, — продолжала Дайдра. — Я и сейчас ясно вижу, как солнечный свет льется через окна террасы. Помнишь? Ты сказал, что солнца было бы еще больше, если бы мамины растения не загораживали окна.

А потом ты сел в свое большое кресло, которое так любил. То самое, которое, как говорила мама, вытащили из кабины какого — то грузовика. Она всегда хотела переставить его на чердак, но ты ей этого не позволял.

Короче говоря, ты сидел в кресле, помнишь? Откинулся назад, одной рукой поднял миску с хлопьями. И тут на тебя напали растения.

Лианы. Большие лианы в двух горшках. Я помню их большие и яркие листья. Ты помнишь, как мама заботилась об этих растениях? Она тратила полдня на одни только растения на террасе. И они уже дотянулись до твоего кресла с двух сторон. Обе лианы свалились одновременно. Казалось, что они старались добраться до тебя.

Ты был потрясен. Ты вскочил и рассыпал все хлопья вокруг себя по полу. «Они напали на меня! — закричал ты. — Твои растения напали на меня!»

— Мама и я начали смеяться и не могли остановиться, — вспоминала Дайдра, утирая с глаз слезы. — Я думаю, мы смеялись оттого, что ты был слишком серьезен. Ты действительно думал, что две лианы на тебя напали?

Окна были открыты и, конечно, ветер свалил лианы на твое кресло. Но ты был убежден, что растения на тебя набросились. «Это джунгли! Джунгли!» — кричал ты. А мама притворилась, что на самом деле обиделась. Ты ведь знаешь, как она любила свои растения. Ей нравилось их подвязывать, поливать, подрезать. Думаю, это ее успокаивало. Время, которое она проводила с растениями, было самое мирное время дня — тебе не кажется?

После этого мама и я смеялись каждый раз, когда ты заходил на террасу и садился в это кресло. Нам стоило только вспомнить, как лианы напали на тебя, и мы каждый раз начинали смеяться.

— Конечно, после смерти мамы… — голос Дайдры дрогнул. — Конечно, я понимаю, у тебя не было времени следить за растениями. Я понимаю, почему их не стало. Думаю, что они слишком напоминали тебе о маме, да, пап? Но меня это печалит. Мне грустно выходить на террасу и не видеть красивых зеленых растений. Кажется, что какая — то часть жизни ушла из нашего дома.

Понимаешь, что я имею в виду, пап? Мамина жизнь, потом жизнь ее растений… Слишком много жизней отнято у нас. Слышишь меня, пап? Вообще, ты меня слушаешь? Или я разговариваю сама с собой? Просто вот решила поплакать, вспомнить нашу жизнь, когда мама была жива. И когда ты… когда ты… — Из груди Дайдры вдруг вырвались рыдания. Наклонившись к гладким белым простыням госпитальной постели, она тайком утерла слезы и сжала руку отца — такую мягкую, холодную и безжизненную…

— Можешь ли ты меня слышать, папа? — прошептала Дайдра.

Трубки, присоединенные к телу мистера Брэдли, словно забулькали в ответ. Но отец Дайдры не двинулся, не моргнул, не издал ни звука.

Назад Дальше