Карен Роуз
Публикуется с разрешения Grand Central Publishing, New York, USA при содействии The Andrew Nurnberg Literary Agency
Переведено по изданию:
Rose K. Count to ten: A Novel / Karen Rose. – New York: Grand Central Publishing, 2007. – 400 р.
© Karen Rose Hafer, 2007
© Cristy Carrington, Poems “Us” and “casper”, 2006
© DepositPhotos.com / Timothy Epp, Татьяна Гладских, обложка, 2013
© Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2013
© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, 2013
* * *
Спрингдейл, Индиана Четверг, 23 ноября, 23:45
Он не сводил довольного взгляда с языков пламени. Дом пылал.
Ему чудились крики:
Чикаго Суббота, 25 ноября, 23:45
В окно ударила ветка, и Кейтлин Барнетт вздрогнула.
– Это просто ветер, – пробормотала она. – Не будь ребенком.
Однако завывания за окном ее нервировали, а поскольку она к тому же сидела одна в скрипучем старом доме Дауэрти, страх не уходил. Она опустила глаза в учебник по статистике – причину ее одиночества субботним вечером. Вечеринка в «3‑эпсилон» явно куда более веселое занятие, чем это. И более шумное, конечно. Вот почему она сейчас сидит здесь и учит чертовски скучный предмет в тишине скучного старого дома, вместо того чтобы пытаться подготовиться к занятию, сидя в центре шумной вечеринки.
Преподаватель статистики поставил экзамен на утро понедельника. Если она не сдаст, то завалит сессию. Если она не сдаст еще один предмет, отец отберет у нее машину, продаст, а на вырученные деньги свозит ее мать на Багамы.
Кейтлин стиснула зубы. Она ему покажет. Она сдаст чертов экзамен, даже если это ее убьет. А если и не сдаст – денег на счете у нее почти хватает на то, чтобы самой купить эту чертову машину, а может, даже и получше. Деньги, которые Дауэрти платят ей за присмотр за котом, невелики, но на машину их более чем хватит, и…
Новый звук заставил ее резко поднять голову и испуганно вглядеться в темноту. Что это такое, черт возьми? Звук шел снизу. Словно… словно кто-то тащил стул по деревянному полу.
Воскресенье, 26 ноября, 01:10
Рид Соллидей пробирался через толпу, прислушиваясь к разговорам и окидывая внимательным взглядом лица, обращенные к горящему дому на противоположной стороне улицы. Район был большей частью населен пенсионерами и представителями среднего класса, и создавалось впечатление, что зеваки, собравшиеся здесь, несмотря на холод, хорошо знакомы. Они стояли, охваченные ужасом и недоверием, и вполголоса делились опасениями, что из‑за ветра пожар перекинется и на их дома. В общей толпе выделялась группка из трех старушек; на их взволнованные лица ложились отблески догорающего пламени, с которым боролись две пожарные бригады. Жар от огня был слишком сильным, языки пламени поднимались слишком высоко, а источников возгорания в доме было слишком много, чтобы считать причиной пожара простую случайность.
Хотя обыватели сейчас охвачены ужасом, именно теперь лучше всего опросить их – пока у них нет времени придумывать всякие небылицы. Даже когда собравшимся совершенно нечего скрывать, их рассказы постепенно становятся идентичными, и в этой однородности могут утонуть существенные детали.
Поджигатели могут избежать наказания. И задача Рида заключалась именно в том, чтобы предотвратить подобный исход расследования.
– Дамы! – обратился он к трем старушкам, держа значок на виду. – Лейтенант Соллидей.
Все три окинули его быстрым взглядом.
– Вы из полиции? – спросила та, что стояла в центре группки. На вид ей было лет семьдесят, и она отличалась таким хрупким телосложением, что Рид удивился, как это ее до сих пор не унесло ветром. Ее белые волосы были плотно накручены на бигуди, а из-под шерстяного пальто торчал край фланелевой ночной рубашки – такой длинной, что она волочилась по замерзшей земле.
– Начальник пожарной охраны, – уточнил Рид. – Позвольте узнать, с кем говорю?
– Я – Эмили Рихтер, а это Дженис Кимбро и Дарлин Десмонд.
– И вы все хорошо знаете этот район?
Рихтер фыркнула.
– Я живу здесь вот уже лет пятьдесят.
– И кто живет в том доме, мэм?
– Раньше там жили Дауэрти. Джо и Лора. Но Лора скончалась, а Джо переехал во Флориду. Теперь там живут его сын и невестка. Джо продал им дом по дешевке. Из‑за него цены на жилье во всем районе упали, между прочим.
– Но сейчас их нет дома, – добавила Дженис Кимбро. – На День благодарения они поехали во Флориду повидаться с Джо.
– Значит, в доме никого не было? – Так сообщили пожарникам, когда они приехали по вызову.
– Никого, если только они не вернулись раньше времени, – подтвердила Дженис.
– Но они еще не вернулись, – твердо заявила Рихтер. – У них очень высокий грузовик, он не помещается в гараж, и они оставляют его на подъездной дорожке. Машины там нет, и значит, они еще не вернулись.
– Дамы, а вы не заметили, может, по району бродил кто-то чужой?
– Я видела, как вчера в дом заходила девушка, – сообщила Рихтер. – Сын Джо говорил, что они наняли кого-то присматривать за котом. – Она снова фыркнула. – В прежние времена Джо дал бы нам ключ от дома и пакет кошачьего корма, но его сын поменял все замки. И нанял какого-то ребенка.