— Утямив нарешті! Але мені ще дещо відомо. — Джун не могла приховати почуттів, що охопили її. — Почекаймо Джорджа і все одразу обміркуємо…
Джордж повернувся досить швидко, навіть швидше, ніж їм хотілося.
— Мідл зі своїми людьми буде тут за годину. Не пізніше! — з порога повідомив він. — До його приїзду ми повинні все з'ясувати.
— Ти що, хочеш одержати підвищення? — сказав Чед.
— Не мели дурниць. Я просто не хочу втратити місце через твої божевільні прожекти. Мені подобається Крайстчерч, хоч тепер я й не назву його райським куточком. Але я ще трохи поживу тут. — Він замовк, а потім витяг з кишені купу листів і кинув на стіл. — Відповіді на твою спробу шантажувати! Вісім штук, решту, мабуть, ще покладуть в умовлене місце, і у всіх — хрусткі папірці!
— Про який шантаж ви кажете? І що за хрусткі папірці? — поцікавилася Джун.
— Ваш майбутній чоловік взявся за ремесло місіс Шеклі.
Загалом у конвертах було рівно двісті сорок англійських фунтів — сума, на яку приємно подивитися.
Джун почала дещо розуміти. Але вся ця історія не здалася їй такою трагічною, як Джорджеві.
— Так ви вже про це знаєте? — спитала вона.
— Про що? — поцікавився Чед.
— Чому спершу Шеклі, а потім місіс Порджес вдавалося шантажувати всіх цих добрих, високоморальних, глибоконабожних, шановних громадян Крайстчерча, які дотримуються суворих принципів і проповідують любов до ближнього? І яку роль відіграли в цьому порцелянові ангели? І чому хтось весь час нишпорив по Касл-Хоуму? І для чого призначався цей таємний хід через каналізаційну трубу? Коротше кажучи, таємниці Касл-Хоума для вас більше не існує?
— А тобі не здається, щo ти поставила надто багато запитань?
— Дещо ми знаємо, а дечого — ні, — Джорджу Абернаті було приємно помучити Джун.
— Ех ви, мудреці! — Вона приховала своє невдоволення і зняла з пальця каблучку.
— Ставлю оце сапфірове кільце проти об'їденого оселедця, що одного ви напевне не знаєте: що сталося зі мною, коли я поїхала до Лондона.
— Не зволікай — кажи!
— Хтось у мене стріляв з кущів, неподалік од повороту на головну вулицю. Вправний стрілець.
— Я не сказав би.
— Так, так, я ще жива! — розгнівалася Джун. — Але у вітровому склі моєї машини є малесенька дірочка. Якихось два-три сантиметри — і в тебе не було б більше причин так огидно посміхатися. Прибережи свій сміх до того, поки я скажу, кого відвідала в Лондоні.
— Ну, ну, кажи!
Джордж лиш зиркнув на годинника.
— Леді Уорренгтон, дружину сера Арчибальда, славний рід якого відомий ще з часів другого хрестового походу, тобто давніший, ніж рід її величності. Спочатку про леді. Володіє п'ятьма мовами, манери вишукані, але скромні, вечірнє плаття коштує добру сотню фунтів, обличчя так випещене, що навіть за допомогою мікроскопа не побачиш жодної зморшки. Ніхто і не подумає, що леді Уорренгтон незабаром п'ятдесят і що під час другої світової війни вона, так як і дружина бургомістра Лоуела… — Джун зумисне зробила паузу, — була «зіркою» дому розпусти в Касл-Хоумі. Я про все довідалася. В цьому допомогли мені і секретні архівні документи, і інтуїція, і вміння ставити хитромудрі запитання.
— Касл-Хоум… ти сказала, що в Касл-Хоумі під час війни був дім розпусти? А ти не теє?..
— У Касл-Хоумі був один з першокласних закладів такого типу, його могли відвідувати лише офіцери військово-морської бази та високоморальні громадяни Крайстчерча. А щоб громадськість не дізналася про це, всі відвідувачі проникали в Касл-Хоум через каналізаційну трубу, яку Шеклі з'єднала зі склепом. Але, як я здогадуюся, вона зробила не тільки це. Вона сфотографувала батьків міста в найпікантніших позах. Оці саме плівки і шукав шановний містер Уейд за дорученням сім'ї Фенвіків, він усе й перевернув догори дном в Касл-Хоумі. Але, очевидно, місіс Порджес давно переховала матеріал в інше місце.
— А порцелянові ангели? — спитав Джордж.
— Вони були невід'ємним атрибутом будинку. Вони стояли у всіх кімнатах, у них зберігалися… — Джун замовкла, вона не могла знайти підходящого слова.
— Не зволікай, кажи ж, що там зберігалося?
— Сам знаєш! Не прикидайся дурником, — розсердилася Джун.
— А-а! Тепер все зрозуміло! — Чед так розреготався, що аж сльози виступили на очах. — Досить було простягнути руку, зняти голівку з цього милого ангела, і… І все було гаразд. Так, місіс Шеклі справді не відмовиш у гуморі. А наша люба місіс Порджес продовжила її справу — я маю на увазі шантаж.
— Визнаю, сер. — Як і завжди, стара пані з'являлася, ніби за помахом чарівної палички, тільки-но прозвучало її ім'я. — А ось і рахунок, з точністю до шилінга, куди пішли гроші, які я роздобула. Двісті фунтів — місіс Саллівен, вдові, має п'ятеро дітей. Одинадцять фунтів — за ремонт будинку вчителя Толбота… За нову електропроводку у писаря Невіла — вісім фунтів чотири шилінги… Покрівельникам за дах будинку бідняків — сто одинадцять фунтів сім шилінгів… За стічний рівчак у саду сліпого міського писаря Тернера…
— Досить! Суд винесе вам подяку, — перебив її Джордж Абернаті.
— Дякую вам, сер, — місіс Порджес зробила реверанс. — Але перш ніж іти і пакувати валізу з усім необхідним для тюремного життя, я хотіла б попрохати вас звільнити мене від оцього пірата на кухні. Він без кінця п'є і став надто нав'язливим. Його, звичайно, можна було б зрозуміти, якби я була років на двадцять молодшою, але в нинішній ситуації я сприймаю його залицяння як щось недозволене, точніше кажучи, аморальне. І ще — так би мовити, на своє виправдання. Визнаю, сер, що я поводилася як безсовісна шантажистка, але я нікого не вбивала, хоч, якщо дотримуватися істини, часом мені хотілося це зробити, — коли я згадувала про те, чому наша міська знать така благодійна. Що люди в принципі слабкі істоти — в цьому їх звинувачувати не варто. Але за те, що вони так забрехалися, так безсоромно забрехалися, як всі оті фенвіки, стерджени, лоуели, — за це їх господь повинен карати куди суворіше, а не обмежуватися виразками шлунка та гнилими зубами.
— Стерджен теж належав до числа… клієнтів? — поцікавилася Джун.
— Аякже! Один із завсідників! На тому світі його вже давно чекає казан з гарячою смолою… І якби я була ангелом, я не поворухнула б і пальцем, щоб допомогти йому. А тепер дозвольте мені пакувати валізу?
— З цим ви можете зачекати, — відповів Джордж. Чед додав:
— В будь-якому випадку я потурбуюся про те, щоб люди не забули ваших славних подвигів. Орден Святої Анни вам забезпечено. Ви були доброю феєю Крайстчерча, і я хотів би, щоб ви нею залишилися.
— Дякую, сер. — Реверанс — і місіс Порджес щезла. В ту ж мить завила сирена поліцейської машини.
Прибув старший інспектор Мідл зі своїми людьми.
17
Щоб обстежити склеп і вивезти групи, досить було двох годин. Потім всі повернулися до Касл-Хоума.
М'ясисте, як у бульдога, обличчя старшого інспектора так налилося кров'ю, що здавалося, ще трохи — і його схопить інсульт. Маленькі оченята невдоволено зиркали з-під густих брів, тон розмови буркотливий, — зі всього можна було зрозуміти, що в інспектора препоганий настрій. Ще б пак! По-перше, трупи виявив не він, а якийсь волоцюга, по-друге, інспектор і досі не знав, як скласти докупи відомі йому факти. До того ж його не на жарт збентежив ранковий дзвінок бургомістра Лоуела, який просив допомоги. Про цей дзвінок Мідл поки що мовчав, він хотів спершу вислухати повідомлення Джорджа.
Коротко і ясно Джордж Абернаті доповів про все, що йому вдалося з'ясувати за допомогою Чеда і Джун. Він закінчив свою доповідь твердженням, що загадку Крайстчерча, «цитаделі моральності», можна вважати розв'язаною.
— Ви так гадаєте? — буркнув Мідл. — Особисто я іншої думки.
— То почекаємо висновків судді, — залякати Джорджа було нелегко.
— А як ви поясните обидва вбивства? — Мідл злісно попихкував сигарою. — Чи ви думаєте, що вони самі собі пустили кулі в лоб, а потім, аби нагнати на людей більше жаху, вляглися в труни?
— Ні, я так не думаю. Цей факт нам ще потрібно пояснити. Чи, може, ви вже все знаєте, сер?
— Мені здається, що ви знаєте не більше від нас, тобто нічого, — доброзичливо зауважив Чед.
— Потримайте язика, якщо вас не питають! — гаркнув Мідл. — Вами я ще займуся, подивимося, як ви заспіваєте!
— Тепер я зрозумів, що помилився, — обернувся Чед в бік Абернаті та поліцейських чиновників. — Судячи з усього, в нашого шановного старшого інспектора Мідла вже є з десяток версій. Невідомо тільки, яка з них правильна. Чарочку шотландського віскі за вашу проникливість, сер? Чи ваш шлунок, коли ви не в гуморі, не приймає алкоголю?
— Ваша теорія з оцим… хм!… будинком радощів — безглуздя, — захлинаючись, видавив Мідл. — Вона перетворює всіх поважних громадян у брехунів… без достатніх доказів.
— Брехунів? Навіщо вдаватися до крайнощів, любий, — уїдливо відпарирував Чед. — Чи ви ще ні разу в житті не були в такому закладі?
Кров'яний тиск у Мідла підвищився принаймні до ста дев'яноста. Але йому вдалося опанувати себе; він поквапливо розстебнув кітель, дістав згорнутий аркуш наперу і подав Чедові:
— Ваша робота?
Це був лист, в якому Чед намагався шантажувати бургомістра Лоуела.
— Що за лист, любий? — запитала Джун. Вона вже відчувала, що її коханий знову заварив кашу, з'їсти яку буде не так легко.
— Так, листа написав я, — признався Чед. — І не тільки цього… — Він підійшов до столу біля вікна і вийняв з-під газети сховані там гроші.
— Отже, ви не заперечуєте, що продовжували шантаж, яким займалася місіс Шеклі?
— Не заперечую. — Чед запалив сигарету і додав з милею відвертістю: — І те, що зробив я, повинні були зробити ви, Мідл, і причому давно. Тоді б ви знали всіх, кого шантажувала місіс Шеклі і кого можна запідозрити у вбивствах.
— Запідозрити у вбивствах? — Мідл примружив оченята. — Але ж ваш друг, інспектор Абернаті, твердив, що ангели і вбивства не мають нічого спільного. Чи ви змінили свою думку?
— Я писав листи ще до відкриття Мак-Гівена. — Чед втратив рівновагу. — Та й взагалі, невже ви серйозно гадаєте, що якби я справді збирався когось шантажувати, то діяв би так примітивно, підписуючи листи своїм прізвищем?
— Я бачив людей і дурніших за вас, — відказав Мідл. — А ви, інспекторе, знали про листи і навіть не вважали за потрібне поінформувати своє начальство. Цього мені достатньо. Я усуваю вас від роботи. А ви, — це вже стосувалося Чеда, — пакуйте зубну щітку. Я вас заарештовую.
— Я не раджу вам цього робити, сер, — сказав Джордж, котрий зрозумів серйозність ситуації краще за свого розгніваного друга. — Звичайно, ви можете відвезти його на допит і навіть застосувати силу, але через двадцять чотири години будете змушені звільнити його.
– І тоді я нацькую на вас і на ваших поважних протеже в Крайстчерчі всю англійську пресу! — розпалився Чед. — І коли ви будете проходити вулицями Глазго, вслід вам свистітимуть.
Мідл відчув на своїй руці легкий дотик руки Джун, такий ніжний, ніби це були не пальці, а маленький метелик.
— Не робіть цього, інспекторе, — затуркотіла вона. — Чед справді не шантажист, він тільки хотів відновити справедливість. І крім того, Чед може завдати вам силу-силенну прикрощів.
— Я чхав на бульварну пресу, міс!
— Бульварна преса! — несамовито з'аволав Чед. — Та я напишу, що надіслав і вам листа і що ви відправили на моє ім'я не двадцять, а цілих сорок фунтів, бо свого часу були одним з постійних клієнтів місіс Шеклі!
Поліцейські чиновники понаставляли вуха, і Мідл змушений був витурити їх за двері.
— Чед, заспокойся, — вмовляла Джун свого нареченого. — Ти ж бачиш, містер Мідл взяв себе в руки.
І справді, після останніх слів Чеда з інспектором відбулася дивовижна метаморфоза. На нього ніби вилили відро холодної води, і він скидався на мокрого собаку — під час війни він служив у Честері офіцером на швидкісних катерах, а від Честера до Крайстчерча з його легендарним борделем нема й двадцяти миль…
Джун підсунула інспектору стільця, і він покірно сів.
— Ви безсоромний шантажист, Олів'є, — Мідл тяжко дихав. — Погано, що в нас, в Англії, можуть впливати на громадську думку такі індивідууми, як ви.
— Погано не тільки це. — Чед теж сів. — Погано й те, що у нас, в Англії, поліція боїться глянути в лице правді, тому що вона побачить лише криву пику.
— Ну, добре, припинимо суперечку. — Мідл завжди відчував той момент, коли битва була вже програна. — Отже, припустимо, ви маєте рацію. Але ж як пояснити вбивство?
Настав час втрутитися Джун. Вона розповіла про діаманти й про все, що сталося з нею під час поїздки до Лондона.
Джордж повідомив про страховий поліс.
— Звичайно, могло бути й так. Згоден, — сказав Мідл. — Припустимо, що місіс Меріел була спадкоємницею Шеклі, після її смерті приїхала до Крайстчерча і… замість діамантів знайшла скляні брязкальця…
– І була вбита, бо той, хто замінив діаманти звичайними скельцями, боявся викриття, — додав Джордж. — А Девід Лайнор знав, хто така місіс Меріел…
Мідл переводив погляд з одного на другого:
— Отже, Хаббард?
— А хто ж іще? — злісно кинув Чед. — Він був адвокатом і довіреним місіс Шеклі. І напевно знав про діаманти!
Мідл потер підборіддя, його оченята знову спалахнули ясним вогнем.
— Так, він міг знати і про діаманти, і про таємний хід у каплицю, але він не єдиний, кого можна підозрювати.
— А кого ще? — поцікавився Чед.
Мідл не квапився з відповіддю.
— Та хоча б і вас, — нарешті сказав.
— Це ж дурниці.
— Зовсім не дурниці, — вперся на своєму старший інспектор.
Чед підняв його на глузи перед усіма присутніми, і той, згнітивши серце, змушений був знову прикусити язика. Притиснути Чеда він зараз не мав можливості. Але ще гірше було те, що могли з'явитися неприємності по службі. Якщо справу про вбивство розкриє не він, а хтось інший, то начальство дивитиметься на нього як на людину, що не впоралася із завданням. Звичайно, міркував Мідл, опис майна і цінностей місіс Шеклі, складений Хаббардом, буде в повному порядку. Хаббард не гравець, не п'яниця, в нього немає дорогих коханок, — все де він, Мідл, уже перевірив. Чотири діаманти — це ціле багатство, і Хаббард, мабуть, не перший, хто простягає руку за чужим спадком. Але його треба спіймати на гарячому. Хаббард — член палати адвокатів, розумний, спокійний, він не зробив багато помилок. Навряд чи вдасться Мідлові нашкребти доказів, яких би не зміг розбити досвідчений адвокат. А якщо злочинець Чед Олів'є? Грошей у нього, безперечно, мало, але він — шибайголова, а його наречена не з тих невибагливих дівчиськ, які бувають безмежно щасливі, коли коханий дарує їм на день народження флакон одеколону.
Передусім треба, звичайно, знайти діаманти. І якби це вдалося, він би повів справу так, як би вважав за потрібне. Мідл теж давно збагнув, що правду і закон у світі, де він жив і боровся за існування, можна буде повернути і так, і інакше.
А коли Мідл і його співробітники вже збиралися покинути Касл-Хоум, на обличчі Джун з'явилася роблена усмішка:
— Ви їдете? А що нам робити з оцим старим піратом? Відпустити?
— Цю ніч він, як і ваша домоправителька, переночує в Глазго, а завтра вранці вони обоє одержать по великому горщику каші. Перед допитом їм обом треба буде добре підкріпитися.
З цими словами Мідл вийшов.
Знову завила поліцейська сирена, потім стало зовсім тихо, і раптом хтось постукав у шибку.
— Хто б це? — Джун відчинила вікно, і наступної миті, недбало перестрибнувши через підвіконня, в холі опинилася людина, якої тут менш за всіх чекали. У святковому сюртуку, з білою гвоздикою в петлиці і з циліндром у руці стояв Роберт Уейд.