— Рад это слышать, миссис Шуберри.
— Простыни — лучше не бывает. В чистоте спать будете, что твоя монашка.
— Надеюсь. — Проведя ее в гостиную, я заплатил ей флорин, который она с готовностью приняла.
— Слыхала я, сэр, будто бы вы в странных краях побывали.
— Мамаша!
— Я, Фред, и без тебя знаю, как мне с джентльменами разговаривать. У меня свой язык есть.
— Мы побывали в Марлоу, если вы об этом.
— Я, сэр, и не знаю толком, где это.
— Выше по Темзе.
— А, вот оно что, по Темзе, значит? Ну и длинная же эта река, сэр.
Мне сделалось ясно, что Фред не сообщил ей о смерти Марты — тема эта была, несомненно, слишком опасна.
— Воды в ней, в Темзе, целая уйма — помяните мое слово, сэр.
— Вне всякого сомнения, миссис Шуберри.
— И ежели начистоту, сэр, откуда она берется, мы толком и не знаем. Грязи в ней много. Нам, прачкам, от этого одна маета. Туда, на ступеньки, я уж больше и не хожу — оттуда если и вернешься назад, так не живой, а мертвой. Запах, сэр, отвратный. Фу! — Она изобразила на лице признаки отвращения — к большому неудовольствию Фреда.
— Мамаша, вам обратно пора, — принялся уговаривать ее он. — Кто малышу Тому поесть даст?
— Хватит тебе, парень, толкаться и пихаться. Мы с мистером Франкенштейном беседуем себе тихонечко в свое удовольствие. — Глаза ее блуждали по комнате. — О рубашках-то я, сэр, позабочусь, как о своих собственных. А выпить у вас капельку не найдется ли? А то я от этого дождя в расстройстве. Женщинам сырая погода — верная гибель, сэр.
Я подошел к стенному шкафчику и налил ей стакан джину, который она проглотила в одно мгновение, не забывши облизнуть губы на случай, если хоть часть драгоценной влаги не попала внутрь.
— Вода нас до костей пробирает.
— Мамаша, мне надо ужин готовить мистеру Франкенштейну.
— Да? Что же вам, сэр, подадут?
— Что мне, Фред, подадут?
— Свинину с луковой подливой, а сверху — добрая поджаристая корочка.
— Одно слово — объеденье. Ты смотри, Фред, чтоб корочка не пересохла. Так в ней вкусу больше чувствуется.
— Не станем вас долее задерживать, миссис Шуберри. Вы, я знаю, женщина занятая.
— Занятая? Да я, сэр, что колесо — кручусь без конца.
Фред вышел из комнаты и направился вниз по лестнице, ясно давая понять, что матери пора следовать за ним. Она продолжала:
— А ты, парень, меня не полоши. От тебя меня всю так и трясет. — Вышедши за дверь, она остановилась. — Я вам, сэр, и манжеты накрахмалю. Такие жесткие станут, что не узнать.
— Весьма признателен, миссис Шуберри.
На следующее утро я снова отправился знакомою дорогой в Лаймхаус — на сей раз движимый новым желанием взяться за дело и найти способ уничтожить существо. В мастерской, разумеется, по-прежнему царил беспорядок, однако следов новых его вторжений не было. Все лежало в развалинах. Части электрических колонн, сооруженных для меня Фрэнсисом Хеймэном, валялись на полу. Кое-где на них остались следы непогоды — там, куда задуло капли дождя; но я заметил, что все части колонн по-прежнему находятся в целости: диски, кусочки воска и смолы, прозрачное стекло и металл — все лежало по отдельности. Металл покрылся ржавчиной, но ее легко было снять. Сумей я еще раз заручиться помощью Хеймэна, и мне удастся воссоздать условия первоначального эксперимента. Сначала, однако ж, мне необходимо было восстановить саму мастерскую. За следующие несколько дней я поправил стены и заменил полки со шкапами. Помогали мне те самые рабочие, которые несколько месяцев назад перестроили внутренность помещения. Им я сказал, что в мастерскую в поисках денег вломилась банда «работников по верфям» — так в этих краях называли воров, орудующих у реки. Рабочие предупредили меня об опасностях, сопряженных с работой у Темзы, и водрузили на заново установленную дверь огромный висячий замок.
Я навестил Хеймэна в конторе компании «Конвекс Лайте» на Эбчерч-лейн. Там я рассказал ему о порче машин, которые он для меня сделал (опять обвинивши в этом работников по верфям), и попросил помощи в их восстановлении. Затем я задал ему вопрос, волновавший меня более всего:
— Приходилось ли вам, сэр, размышлять о возможностях отрицательного потока?
— Не могли бы вы, мистер Франкенштейн, выразиться точнее?
— Я хочу сказать следующее. Мы полагаем, что электрический поток передается в волновой форме, не так ли?
— Такова теория. Кое-кто, однако же, считает, будто он состоит из частиц.
— Давайте предположим, что это волны. Что, если представить себе эти волны не чем иным, как рядом кривых, — верно ли это будет?
— Вы близки к правде. Я убежден, что в потоке присутствует неисчислимое количество магнетических кривых, столь плотно прилегающих друг к дружке, что кажется, будто они складываются в неделимую линию.
— Но ведь, следуя теории, каждую кривую можно выделить и измерить?
— Следуя теории — да.
— И у нее будут верхняя и нижняя точки?
— Она будет составлена из параболических и гиперболических дуг.
— Именно, мистер Хеймэн! А что, если развернуть их вспять?
— Ваши слова крайне удивляют меня, мистер Франкенштейн. Это полностью изменило бы природу электрического потока. Но сделать это невозможно. Мешают законы физической науки.
— Мне не впервой опровергать эти законы.
— Вот как?
— Я лишь хочу сказать, что, подобно вам, желаю пойти вперед в нашем познании мира. Ведь все физические законы условны, не правда ли?
— Далеко ли вам, сэр, удалось продвинуться в ваших первоначально задуманных исследованиях?
В ходе наших прежних бесед я рассказывал ему, что намерен с помощью электрического потока восстановить жизнь и энергию в животной ткани.
— Некие малые шаги я сделал, — отвечал я. — Я обнаружил, что возможно вернуть подвижность определенным видам рыб. Но лишь на короткое время.
— Продолжайте работу, мистер Франкенштейн. Она представляет величайший интерес и важность для всех нас. Можете в этом не сомневаться.
Он согласился прийти в мастерскую в следующее воскресенье и оказать мне помощь в восстановлении сломанных приборов. По прибытии он, как я и надеялся, заключил, что повреждения можно без излишних усилий исправить; мало того — он тотчас же взялся за дело.
— Воскресенье, — сказал он, — день, когда я занимаюсь работой частного характера. Я черпаю в ней силу. Работа заменяет мне церковь.
— Рад это слышать, мистер Хеймэн. Дел предстоит много.
Он работал целый день без устали, тщательно проверяя и перепроверяя каждую составную часть электрических колонн.
— По счастью, основные элементы весьма крепки, — сказал он. — Прочность их весьма способствует сборке.
— Дело тут в вашей гениальности, сэр. Вы их изобрели.
— Гениальность тут ни при чем. Здравый смысл, сэр, — вот и все. Да еще опыт. С их помощью возможно распутать любой узел.
Я знал, что подобная точка зрения принята у англичан. Однако верил я и в то, что страсти и воображению тоже есть место в научных исследованиях. Что такое натурфилософ, лишенный видения?
— Я размышлял над вашими вопросами об электрическом потоке, мистер Франкенштейн. Если припоминаете, вы спрашивали меня о том, какого эффекта можно добиться, повернувши волны вспять — так вы, кажется, изволили выразиться.
— Да, верно.
— Я произвел расчеты — по теории выходит, что в природе потока существенной разницы не возникнет. Направление же его радикально изменится. Он потечет внутрь, а не наружу.
— Разве такое возможно?
— В том-то и состоит загадка. Что в данном случае означает «внутрь»? Возвратится ли он обратно в себя самое? Однако ж, коль скоро мы не понимаем его природы, понятие это для нас не имеет смысла. Означает ли это, что мощность его скопится в некоем бесконечно малом пространстве? Тогда он, возможно, будет представлять собой крайнюю опасность. Или же природа его изменится и он превратится в некую всецело новую и неизведанную силу? Тут, мистер Франкенштейн, мы удаляемся от здравого смысла. Благодарение Богу, подобное никогда не будет достигнуто. Это могло бы навлечь на мир невиданные доселе разрушения.
— Так вы полагаете, это невозможно?
— Вне всякого сомнения. Это не удалось и самому Фарадею.
К концу того дня работы своей он не закончил и пообещал вернуться в следующее воскресенье. Последовавшие дни я провел за усиленным изучением электрических явлений. Я посетил библиотеку Королевского общества, где мне показали новейшие трактаты Ганса Эрстеда и Джозефа Генри; я изучал устройство генератора Вимшурста и электрической машины-качалки. Оказалось, что в последние несколько месяцев Эрстед опубликовал результаты своих опытов, посвященных «электрикомагнетическому полю», — название это принадлежало ему. В своих попытках он сумел добиться того, чтобы магнитная стрелка перемещалась под прямым углом к электрическому потоку. Возможно ли подобным образом замерить — а замерив, изменить — силу и направление тока? Великий Ньютон установил, что каждому действию есть равное по силе и противоположное по направлению противодействие. Возможно ли, чтобы сила магнетизма, следуя этому принципу, меняла направление потока?
В следующее воскресенье Хеймэн завершил свою работу. Кроме прочего, он усовершенствовал приборы: увеличил емкость вольтовых батарей и отчасти заменил воск и смолу битумом.
— Надеюсь, теперь вы сможете спокойно продолжать свои труды, — сказал он. — Многие страшатся электрического потока. В их глазах он нечто чудовищное. Попытка переиначить законы, установленные Богом.
— Я вовсе не намерен создавать чудовищ, мистер Хеймэн, — отнюдь.
После его ухода я уселся на длинный деревянный стол, починенный рабочими. Здесь существо восстало из мертвых. И здесь же оно опять возвратится в безмолвие и тьму. До меня донесся звук реки — вода, поднимаясь с приливом, била об деревянные сваи причала; услыхав это, я впервые преисполнился упования и надежды.
Глава 17
Писаки не теряли времени. Два дня спустя после нашего возвращения из Марлоу в лондонских газетах появились отчеты о «небывалой трагедии» и «ужасном несчастье», выпавших на долю Биши. Там в подробностях излагались обстоятельства смерти Марты; особое внимание уделялось «омерзительному созданию» и «жестокому злодею», виденному Мэри у окна. Однако за этими новостями вскоре последовали дальнейшие, более сенсационные сообщения о смерти Гарриет в Серпентайне. То обстоятельство, что обе эти смерти произошли в воде, заставило некоторые печатные издания подвергнуть сомнению компетентность полиции в Лондоне и прилегающих к нему графствах; другие же — такие, как «Меркьюри» и «Эдвертайзер», — каким-то образом разузнали о том, что Биши исключили из Оксфорда по обвинению в атеизме. Авторы этих публикаций высказывали предположение, хоть и не утверждали, что оба убийства призваны послужить жутким предостережением неверующему Шелли.
— Возможно ли, чтобы милосердный Господь устроил ради меня смерть двух молодых женщин? Это вне моего понимания, — сказал мне Биши в первый свой визит на Джермин-стрит после Марлоу. — Лучшего оправдания атеизму мне и самому не придумать.
— Не обращайте внимания. Эти газеты забудутся через час.
— Я, Виктор, не испытываю к ним ни малейшего уважения. Читаю их словно комедию. Декламирую их Мэри, сопровождая жестами и выражениями паяца.
— Что Мэри?
— Мэри? Она мила. Она прелестна. Она остроумна. Она мудрее, чем присуще ее полу. Что мне еще добавить?
— Стало быть, жизнь в Сомерс-тауне — Эдем, да и только?
— Блаженство порою нарушает мистер Годвин. Но мы беседуем, уединившись в дворике церкви Святого Панкратия. Знаете вы это место? Там, где могилы оплетены корнями дубов.
— Нет.
— Там похоронена ее мать. Мы ходим на ее могилу.
— Так вы, Биши, предаетесь любви на кладбищах?
— Предаваться любви — фраза здесь неуместная, Виктор. Мы друзья, связанные глубоким согласием и взаимной гармонией. Мы разделяем интересы друг друга.
— Что ж, это и есть любовь, как ни назови.
— Вы так думаете? Кстати говоря, мы должны посетить одно зрелище. Оно доставит нам нескончаемое наслаждение. — Он вытащил из кармана листок бумаги, оказавшийся, когда он его развернул, афишей, где объявлялось о грядущем представлении пиесы «Проклятие атеиста». Под заголовком стояло «Парочка смертей в придачу». — Великолепно, Виктор, не правда ли? Какая глубина!
Пиеса была, очевидно, задумана как драма о Биши и событиях последних нескольких месяцев. Должен сказать, меня удивило, что он готов обратить это в шутку. Впрочем, он обладал замечательной способностью возвышаться — иначе не скажешь — над обстоятельствами и смотреть на себя глазами постороннего.
— Мэри мы рассказывать ничего не станем, — продолжал он. — Ее это расстроит. Но мы, Виктор, должны пойти — новизна того стоит. Вы полагаете, меня будут представлять на сцене?
— Определенно.
Вечером того же дня, как он пожелал, мы вошли в театр «Альгамбра». Нам досталась небольшая ложа сбоку от сцены, на одном уровне с партером, где, как и следовало ожидать, мы сделались предметом сквернословия и освистывания зрителями низших классов. Биши, разумеется, не узнали, но вид его и манера держаться выдавали в нем джентльмена. Знай народ из партера, что он и есть герой мелодрамы, поднялся бы страшный шум. Как только небольшой оркестр затянул печальную мелодию, в дверь нашей ложи постучали.
— Кто это, какого черта? — воскликнул Биши. — Войдите!
— Вы позволите? — Из-за двери показалось лицо, мясистое, но не лишенное приятности. — Позвольте к вам присоединиться. — В ложу неуверенно вошел молодой человек, одетый в небесно-голубые брюки и габардиновый сюртук. — Ложи все разобрали. А эти джентльмены… — он указал на партер. — От них решительно нет никакого спасу.
— Разумеется, сэр, — ответил я. — Вот свободное место.
— Служитель мне так и сказал.
— Я знаю этого человека, — шепнул мне Шелли.
Ничего более сказать он не успел. Под нарастающие звуки оркестра занавес раздвинулся, и открылась сцена. Одетый в черное актер сидел будто бы в пещере — в уединенной комнате или же садовой беседке. Он что-то писал на свитке неправдоподобно большим пером.
—