— Замечательная погода, — заметила она, потому что он не делал ни малейшей попытки продолжить разговор и не уходил, а продолжал стоять, глядя на нее с каким-то непонятным выражением. — Думаю, потому, что мы уже миновали Бискайский залив.
— Да. Теперь постепенно будет становиться все теплее и теплее.
— Не уверена, что мне понравится слишком жаркая погода.
Он вскинул брови:
— В таком случае вам следовало отправиться в Скандинавию… Кстати, а куда именно вы направляетесь? Кажется, ваше путешествие связано с миссис Мейкпис?
— Да, она пригласила меня в качестве компаньонки. Мы с ней направляемся в Австралию.
— А затем?
— Не знаю пока.
— Это зависит от того, понравится ли вам в Австралии?
— Да.
Он облокотился на перила, и Карин, глядя, как ветер треплет его шелковистые волосы, с удивлением отметила, что в них более светлые пряди перемежаются с более темными, хотя у корней они были очень темными. Закурив, он предложил и девушке сигарету.
— Нет, благодарю вас, — сказала она.
— Вы не курите?
— Иногда.
— Но это не вошло у вас в привычку?
— Мне не нравится подчиняться каким-либо привычкам, — ответила она.
На этот раз он выглядел по-настоящему удивленным.
— Хотите сказать, что вы волевая девушка? Если позволите, я бы сказал, что, судя по вашей внешности, вы скорее прекрасно дисциплинированный человек. Вы очень опрятны и аккуратны, — он обежал глазами ее подтянутую стройную фигурку, — и в вашей манере разговаривать есть известная доля независимости. Вы когда-нибудь теряете самообладание? Думаю, исходя из цвета ваших волос, наверняка.
Не отдавая себе отчета, она невольно посмотрела на его собственные волосы.
— В самом деле вы так думаете? — с подчеркнутой любезностью поинтересовалась она.
Кент Уиллоугби засмеялся.
— Конечно, ведь у вас они рыжие, а я только местами рыжий, — сказал он. — Я вообще похож на червивое яблоко, потому что во мне есть и хорошее, и дурное. Очень дурное! — Он насмешливо улыбнулся девушке. — Ну, а что касается моих волос… Большую часть жизни я провел в очень жарких странах, и, боюсь, естественный цвет уступил безжалостному солнцу. Тогда как вы, безусловно, родились рыжей… или, может, вам не нравится, когда вас называют рыжей?
— Мне это безразлично, — сухо было сказано в ответ.
— Ну, вот вы снова! — Его глаза пренебрежительно сверкнули. — Прибегаете к уверткам, хотя, думаю, это такое же хорошее оружие, как и любое другое.
— Кажется, я вас не совсем понимаю, — медленно сказала Карин, и вся ее тоненькая фигурка напряглась. — Мне вовсе не приходило в голову вооружиться.
— Нет? — В его голосе прозвучало открытое презрение. — Ну, это вы так думаете или не думаете, в зависимости от того, насколько хорошо себя знаете. С моим слугой вы можете быть приветливой и дружелюбной, полной девического обаяния и бессознательного очарования, а со мной надеваете маску. С моим слугой это стоило бы делать, но со мной… — Он замолчал и швырнул окурок в море, где он мгновенно исчез. — И несомненно, хотя вы работаете на миссис Мейкпис и, вероятно, она платит вам хорошие деньги, вы, подобно моему Роландсу, презираете ее, потому что она никогда не надевает маску и всегда предстает такой, какой является на самом деле. Так сказать, все свои достоинства и недостатки она выкладывает на витрину, и в ней невозможно ошибиться! Вероятно, вы считаете ее вульгарной и сказали бы ей об этом, если бы посмели!
— Ну, вот что! — воскликнула возмущенная Карин, обернувшись спиной к барьеру и сердито глядя на него. — Должна сказать, что я понятия не имею, о чем вы говорите, мистер… — от злости она не сразу вспомнила его имя, — мистер Уиллоугби!
— Вот как? — Он посмотрел на нее с такой враждебностью, как будто она внезапно превратилась в отвратительную гадюку, которую следовало сбросить с дороги. — Ну, это не важно… это не имеет ни малейшего значения! Однако могу вам сказать, что мое мнение о вашей хозяйке гораздо выше того, которое может быть о вас или любой другой дерзкой девчонке вашего возраста, и чем меньше я буду вас видеть во время путешествия, тем лучше…
Он решительно двинулся прочь, но Карин выстрелила ему в спину взбешенной тирадой:
— А я, мистер Уиллоугби, буду только счастлива, если буду как можно реже встречаться с вами!
Вечером, когда она помогала миссис Мейкпис втиснуться в слишком узкое вечернее платье и мучилась с молнией на спине, хозяйка задала ей неминуемый вопрос:
— Кстати, дорогая, вы передали мою просьбу мистеру Уиллоугби? Обычно он прогуливается по палубе между ленчем и чаем, и вы должны были его встретить.
— Я его встретила, — ледяным голосом ответила Карин, — но не имела возможности передать ему вашу просьбу.
— Почему же, дитя мое? — Миссис Мейкпис обернулась и с удивлением воззрилась на девушку. — Если вы разговаривали с ним… Ах, вот в чем дело! Вы имеете в виду, что он не дал вам повода заговорить с ним? Да, он действительно ужасно резок с молодыми особами женского пола вашего возраста, и даже с более взрослыми. Со всеми этими скучающими дамами и назойливыми вдовушками. Думаю, это нечто вроде защитного средства, к которому он вынужден прибегать. Но я должна поговорить с ним о вас, потому что вы замечательная девушка и ему нечего вас бояться! Уж вы-то никогда не станете за ним бегать… и я бы сказала, ни за одним мужчиной вообще! Вы просто не того сорта!
— Благодарю вас, миссис Мейкпис, — отвечала Карин, окропив хозяйку дорогими французскими духами, а затем протянув ей браслеты, — но если не возражаете, лучше не упоминайте мое имя при мистере Уиллоугби. Я бы предпочла, чтобы вы вообще не говорили с ним обо мне.
Поредевшие седые брови Антеи, слегка подведенные карандашом, удивленно поднялись.
— Но, дорогая девочка, почему? Если сегодня он был с вами груб, это не значит, что он всегда будет вести себя по отношению к вам подобным образом. Кроме того, это может доставить некоторые неудобства, если я захочу передать ему через вас какую-нибудь просьбу или пикантную новость. В конце концов, вы же знаете, за это я вам и плачу, — улыбнулась она, тем самым лишая свое замечание малейшего оттенка оскорбительности.
— Да, разумеется, и все же, в качестве особой любезности, я попросила бы вас не говорить с ним обо мне.
Миссис Мейкпис беспомощно пожала плечами:
— Хорошо, если вы настаиваете. Сегодня вечером я не буду говорить о вас, но не могу этого обещать на будущее. В конце концов, невозможно иметь компаньонку и ни разу не обмолвиться о ней. Думаю, вы просто до смешного чувствительны. — Она протянула руку к парчовой сумочке, лежащей на кровати. — Пожалуй, мне лучше взять норковую накидку, потому что после захода солнца на палубе довольно холодно. Мне не очень нравится сидеть на палубе ночью, я предпочитаю играть в карты, но… кто может знать! Вдруг меня кто-нибудь пригласит! — И она вдруг улыбнулась, как озорная девчонка. — Вы знаете, дорогая, во время нашего путешествия я чувствую себя с каждым днем все моложе!
— В самом деле, миссис Мейкпис, — машинально пробормотала Карин. — И почему же?
Миссис Мейкпис шутливо ткнула ей локтем в бок:
— Глупое дитя! Что для одного — яд, для другого — лакомство… А мистер Уиллоугби всегда неотразимо мил со мной. Думаю, можно сказать, что мы с ним родственные души!
Карин вздрогнула.
Что за человек этот мистер Уиллоугби? Он не может быть жиголо: ему нет необходимости в этом. И жиголо не бывают такими богатыми и вечно угрюмыми, с жестокими и холодными, как льдинки, зелеными глазами.
Может, он ищет общества пожилых дам, вроде миссис Мейкпис, ради собственной безопасности? Или он действительно находит удовольствие в общении с ними?
Проводив хозяйку, Карин в замешательстве покачала головой. Темы для разговоров миссис Мейкпис обычно быстро истощаются, да и те не могут занимать умного человека весь вечер. Разве только говорить о бридже, все время о нем.
Миссис Мейкпис была состоятельной женщиной и, заказывая билет на лайнер, пожелала обедать за столиком капитана. Так случилось, что на борту оказалось несколько знаменитостей, причем самая важная пара предпочла гордое уединение в своих апартаментах. Благодаря этому миссис Мейкпис смогли предоставить желаемое место за столом, который в первый же вечер стал центром внимания всего салона. Поскольку Карин была компаньонкой миссис Мейкпис, ее также пригласили обедать вместе с капитаном и его гостями.
Карин не очень устраивало находиться под внимательными взглядами публики во время еды. Она также предпочла бы, чтобы ее хозяйка прилагала поменьше усилий, чтобы привлечь внимание окружающих, когда стюард капитана заботливо усаживал ее. Роскошные откровенно безвкусные платья и обилие драгоценностей, навешанных на миссис Мейкпис, вызывали удивление и снисходительные улыбки тех, кому не оказали такой любезности, как этой обрюзгшей вдове. Карин нисколько не удивило бы, если б сидящий напротив Кент Уиллоугби последовал их примеру и смерил бы вдову высокомерным взглядом, когда при представлении друг другу миссис Мейкпис встретила его сдержанный кивок сияющей улыбкой и забросала его вопросами о происхождении и членах семьи, которых она могла встречать в обществе.
Но реакция мистера Уиллоугби оказалась истинно джентльменской, и он не замедлил предоставить миссис Мейкпис всю интересующую ее информацию. Оказалось, его семья была хорошо известна не только в Англии, где у него было богатое поместье, но и в Австралии и даже в некоторых уголках Африки. Многие из его родственников были военными, принимавшими участие в создании Британской империи. Миссис Мейкпис предположила, что ее сестра могла учиться в Париже вместе с его теткой, и одно это уже создавало какую-то связь между ними. Они обнаружили множество общих знакомых, и разговор о них занял все время обеда. Даже капитану некогда было вставить словечко в эти оживленные воспоминания.
После обеда Кент принял приглашение сыграть в бридж. На следующий вечер он изъявил свою готовность снова составить миссис Мейкпис компанию за карточным столом, но она оказалась прикованной к постели одним из своих часто повторяющихся приступов мигрени, осложненных морской болезнью. В тот раз за столом, кроме самого капитана, оказались только два пассажира — Карин и Кент Уиллоугби.
Разговора практически не было, точнее, не было бы, если бы галантный капитан не проявил исключительного внимания к стройной тоненькой девушке в маленьком черном платье, которую по непонятным причинам совершенно игнорировал сидевший напротив мужчина с замкнутым, холодным лицом. На следующий вечер, когда миссис Мейкпис снова обрела форму, она и мистер Уиллоугби вместе с полковником Ридли и миссис Бомонт исчезли в зале для карточных игр.
За ним последовал еще один вечер, когда этот ритуал полностью повторился, и теперь, после того как днем мистер Уиллоугби оскорбил Карин, она буквально заставила себя войти в салон и занять свое обычное место напротив него.
Кент демонстрировал еще более мрачное настроение, чем обычно, и даже миссис Мейкпис не удавалось его расшевелить. После нескольких попыток вовлечь его в разговоры на темы бриллиантовых копей, положения в Африке, европейских отелей и популярных центров зимнего спорта вдова сдалась, хотя и не могла скрыть уязвленного самолюбия, и сосредоточила внимание на капитане, который отвечал ей с большей готовностью. Кент же, хмуро насупившись, съел суп, свое самое любимое блюдо, отодвинул закуску, едва ее отведав, и, извинившись, покинул стол раньше всех. Он растворился в одной из многочисленных гостиных прежде, чем миссис Мейкпис оправилась от потрясения, вызванного пониманием, что он не всегда такой очаровательный собеседник и компаньон, как казалось. Однако, когда они с Карин оказались в туалетной комнате, где старательно подправляли макияж, она заявила девушке, что совершенно уверена в одном: мистера Уиллоугби что-то беспокоит. Такой рассудительный и серьезный человек не изменил бы своей обычной манере поведения без серьезной на то причины.
Карин могла бы ответить, что надеется, его угнетает воспоминание о той грубости, которую он проявил по отношению к ней, но ничего не сказала и, как только хозяйка отпустила ее, поднялась на верхнюю палубу насладиться ночным волшебством — зрелищем торжественно восходящей на бархатно-черное небо серебристой луны. Она выбрала для этого уютный уголок, рядом с какой-то огороженной канатами частью палубы, вход на которую был запрещен.
Благодаря тому, что на ней было черное платье, купленное перед отъездом из Лондона и стоившее ей кучу денег, Карин оставалась незаметной, пока не поднялась луна. Затем, когда непроницаемая темнота рассеялась и палубу залил поток мерцающего серебристого света, девушка стала так же легко различима, как соединенные попарно палубные стулья, стоящие рядами с другой стороны каната.
Один молодой человек, который настойчиво подбирался к ней с первых дней путешествия и на этот раз явно искал ее, присоединился к девушке, даже не подумав спросить ее разрешения. На нижней палубе танцевали, и отзвуки ритмичной музыки, сменяющейся старомодным вальсом, наполняли тишину ночи. Молодой человек поинтересовался, не желает ли она потанцевать. Карин, которой именно он несколько раз наступил на ногу во время танцев накануне вечером, решительно отказалась. Итак, они расхаживали по палубе под мерцающим лунным светом, а Карин смотрела на море и думала, какой волшебный мир открывается в этом невероятном просторе, мир, не имеющий ничего общего с замкнутым мирком на борту современного лайнера. Как странно передвигаться по необозримо широкой груди океана, подумала она, без связи с землей или другими судами, за исключением связи по радио или радару. Она вспомнила, какая глухая темнота обволакивала корабль до восхода луны, как мало света давали, казалось бы, такие крупные звезды, и, вздрогнув, невольно слегка прижалась к своему спутнику. Карин неожиданно подумалось, что если кому-то случится упасть за борт в эти минуты непроницаемой темноты и рядом не окажется никого, кто услышал бы звук упавшего в море тела, то надежды быть спасенным из холодного омута волн нет.
Романтически настроенный компаньон не нашел ничего противоестественного в ее движении. Он обнял ее за плечи и притянул к себе как раз в то мгновение, когда мимо них прошел высокий господин в смокинге, с надменно поднятой головой, окутанной облаками табачного дыма, поднимавшимися из курительной трубки, которую он яростно стискивал блеснувшими в темноте белоснежными зубами.
Возмущенная фамильярностью своего спутника, Карин собиралась отстраниться от него, но, узнав этого господина, сразу переменила свое намерение, и вместо этого продела свою руку под руку молодого человека, и, склонив к нему голову, сделала вид, что увлечена беседой, заставившей ее громко рассмеяться.
Нарочитый смех девушки, пустой и бессмысленный, звонко разнесся по палубе. Она еще раз засмеялась в спину Кента Уиллоугби, пока тот не удалился за пределы слышимости.
Том Паджет, направлявшийся к своему брату в Австралию и до поры до времени не собиравшийся связывать себя серьезными обязательствами, взглянул на нее с удивлением и отчасти с облегчением. До сих пор он испытывал к Карин нечто вроде благоговейного уважения, зная, что она дочь приходского священника, и никогда не посмел бы ее поцеловать, уверенный, что за этим неминуемо последует справедливое возмездие в виде пощечины. Но если она способна бесцеремонно вцепиться в его руку и смеяться вот таким манером — значит, она девушка гораздо более свободного поведения, чем он думал.
Том радостно рассмеялся в ответ и, довольный своим открытием, весьма настойчиво потянул ее в густую тень подвешенной на талях спасательной шлюпки, чтобы попытать счастья в поцелуе. Однако получил ловкий удар в плечо кулачком с зажатым в нем благоухающим тонким ароматом кружевным носовым платком и услышал злобное шипение.
— Да как вы смеете?! Вы… вы… — Она начала яростно вырываться, поскольку он не сразу выпустил ее. — Если вы сию же минуту не оставите меня, я закричу!
— Кричите же!
Возбужденный близостью очаровательной девушки, он думал только о том, чтобы по-настоящему обнять ее и вдохнуть аромат ее волос. Он давно восхищался ими — этой роскошной шапкой вьющихся от природы темно-рыжих кудрей с шелковистым отливом, в которых не было ничего общего со всеми этими современными прическами из прямых безжизненно-тусклых волос. Сейчас эти пышные волосы касались его щеки, кровь в его жилах взбурлила, он обрел в общем-то несвойственную ему смелость, рванул к себе девушку и кое-как нашел в темноте ее губы.