Полный поворот кругом - Фолкнер Уильям Катберт


Уильям Фолкнер

1

Тот американец, что постарше, не носил щегольских бриджей из диагонали. Его брюки были из обыкновенного офицерского сукна, так же, как и китель. Да и китель не спадал длинными фалдами по лондонской моде; складка торчала из-под широкого ремня, точно у рядового военной полиции. И вместо ботинок от дорогого сапожника он носил удобные башмаки и краги, как человек солидный; он даже не подобрал их друг к другу по цвету кожи, а пояс с портупеей тоже не подходил ни к крагам, ни к ботинкам, и крылышки у него на груди были просто-напросто знаком того, что он служит в авиации. Зато орденская ленточка, которую он носил под крылышками, была почетная ленточка, а на погонах красовались капитанские нашивки. Роста он был невысокого. Лицо худощавое, продолговатое, глаза умные и чуть-чуть усталые. Лет ему было за двадцать пять; глядя на него, никому не пришла бы на ум какая-нибудь знаменитая Фи Бета Каппа [старейшая студенческая корпорация в американских университетах, названа так по первым буквам древнегреческих слов, означающих "Философия - руководительница жизни", являющихся ее девизом], скорее всего он учился на благотворительную стипендию.

Один из двух военных, которые сейчас стояли перед ним, вряд ли мог его видеть вообще. И стоял-то он на ногах только потому, что его поддерживал капрал американской военной полиции. Он был вдребезги пьян, и рядом с квадратным полицейским, который не давал подогнуться его длинным, тонким и словно ватным ногам, был похож на переодетую девушку. По виду ему можно было дать восемнадцать: на его бело-розовом лице ярко синели глаза, а рот казался совсем девичьим. На нем был выпачканный сырой глиной, криво застегнутый морской китель, а на белокурых волосах лихо сидела заломленная с тем неподражаемым шиком, которым славятся одни только офицеры английского королевского флота, морская фуражка.

- В чем дело, капрал? - спросил американский летчик. - Что тут у вас происходит? Вы же видите, он англичанин. Вот и пускай им займется английская военная полиция.

- Будто я не знаю, что он англичанин... - пробормотал полицейский. Говорил он с трудом, дышал прерывисто, словно тащил тяжелую ношу. При всей своей девичьей хрупкости мальчик, видимо, был тяжелее или беспомощнее, чем казался. - Да стойте же вы как следует! - прикрикнул на него полицейски". - Не видите, что ли? Тут офицеры!

Тогда мальчик сделал над собой усилие. Он постарался взять себя в руки, зажмурился, чтобы все не плыло перед глазами. Качнувшись, он обхватил полицейского за шею, а другой рукой вяло отдал честь, легонько махнув пальцами возле правого уха, но сразу же качнулся снова и снова сделал усилие стать как следует.

- При-ивет, с-эр! - произнес он. - Надеюсь, вас зовут не Битти?

- Нет, - ответил капитан.

- Ага, - сказал мальчик. - Слава богу. Ошибка. Не обижайтесь, ладно?

- Не обижусь, - негромко сказал капитан. Он смотрел на полицейского. В разговор вмешался второй американец. Это был лейтенант и тоже летчик. Но ему было меньше двадцати пяти лет; он носил красные бриджи, франтовские ботинки, и китель его, если не считать воротника, был чисто английского покроя.

- Да это один из тех морячков, - сказал он. - Их тут каждую ночь выуживают из канав. Видно, вы редко бываете в городе.

- Да, - сказал капитан, - я о них слышал. Теперь вспоминаю. - Он заметил, что хотя на улице было много прохожих - солдат, штатских и женщин, - а сами они стояли рядом с людным кафе, никто даже не остановился: наверное, зрелище было привычное. Капитан спросил у полицейского:

- Почему бы вам не отвести его на корабль?

- Да я уж и без вас думал об этом, капитан, - ответил тот. - Но он говорит, что не может затемно вернуться на корабль, он его, видите ли, прячет после захода солнца.

- Прячет?

- Стойте прямо, моряк! - рявкнул полицейский, подтолкнув свою безжизненную ношу. - Может, хоть капитан тут что-нибудь разберет. Лично я ни черта не пойму! Он говорит, что прячет свой корабль под причалом. Загоняет его на ночь под причал и не может оттуда вывести, пока не начнется отлив.

- Под причал? Что же это за корабль? - спросил капитан теперь уже у лейтенанта. - Они тут что, ходят на моторках?

- Да, в этом роде, - сказал лейтенант. - Вы же их видели, эти лодки. Катера с маскировочной окраской, по всей форме. Так и шныряют по гавани. Вы их видели. А моряки целый день носятся, а ночью спят в канавах.

- Да, - сказал капитан. - Я-то думал, что эти катера обслуживают корабельное начальство. Неужели у них просто так гоняют офицеров?..

- А черт их знает, - сказал лейтенант. - Может, гоняют с одного корабля на другой за горячей водой для бритья. Или за сдобными булками. А может, если забыли подать салфетку или еще в этом роде...

- Ерунда, - сказал капитан. Он снова посмотрел на молодого англичанина.

- Уверяю вас, - настаивал лейтенант. - Город ими всю ночь напролет так и кишит. Все канавы полны, а военная полиция разводит их по домам, словно няньки младенцев из парка. Может, французы для того и дают им моторки, чтобы разгрузить от них на день канавы.

- Ага. Понятно, - сказал капитан. Но ничего ему не было понятно, да он и не слушал и не верил тому, что слышит. Он снова поглядел на мальчика. И все же, - сказал он, - вы не можете бросить его в таком виде.

Пьяный снова попытался взять себя в руки.

- Все в порядке, уверяю вас, - сказал он, уставившись стеклянным взглядом на капитана. Голос у него был приятный, веселый и говорил он очень вежливо. - Я привык, хотя мостовая тут дьявольски жесткая. Надо бы заставить французов что-нибудь сделать. Гости заслуживают более приличной площадки для игр, а?

- Вот он и занял эту площадку всю как есть, - с яростью вставил полицейский. - Видно, думает, что он - целая футбольная команда.

В это время к ним присоединился пятый. На этот раз из английской военной полиции.

- Ну-ка, - сказал он, - что тут такое еще? Что тут еще?

Потом он заметил капитанские нашивки и отдал честь. Услышав его голос, молодой англичанин обернулся, покачиваясь, вглядываясь.

- Ах, это ты, Альберт? Пр-ривет, - сказал он.

- Опять, мистер Хоуп? - сказал полицейский и бросил через плечо: - Что тут еще?

- Да вроде ничего, - ответил американский полицейский. - Здорово вы воюете! Но мое дело - сторона. Нате. Возьмите его себе.

- А что, капрал? - спросил капитан. - Что он натворил?

- Да вот этот, верно, скажет, что ничего особенного. - Американец мотнул головой в сторону английского полицейского. - Покуражился парень, пошутил... Заглядываю я тут на эту улицу и вижу: вся забита грузовиками с пристани, а водители вопят, не поймут, отчего пробка. Иду вперед - стоят на целых три квартала, и на перекрестках стоят; подхожу к тому месту, где пробка, а там собрались посреди мостовой человек десять шоферов и не знают, что делать. Крикнул им: "Что тут у вас?" Вижу: валяется этот самый тип...

- Полегче, мой милый, это офицер его величества... - перебил американца английский полицейский.

- Выбирайте выражения, капрал, - поддержал его капитан. - Итак, вы нашли этого офицера...

- Улегся баиньки прямо посреди улицы, подложив пустую корзину вместо подушки. Лежит себе, скрестив ноги, засунув руки за голову, и препирается с шоферами, - надо ли ему давать им дорогу или нет. Говорит, грузовики могут объехать по другой улице, а вот он не может лежать на другой улице, потому что его улица - эта.

- Его улица?

Мальчик прислушивался к ним вежливо, с интересом.

- На постое я тут, понимаете? - сказал он. - Порядок должен быть и на войне. На постое, по жребию. Моя улица, посторонним вход запрещен, ведь так? Следующая улица - Джимми Уотерспуна. Но по его улице могут ездить, пока Джимми ею не пользуется. Еще не лег спать. Бессонница. Я же знал. Говорил им. По той улице грузовики еще ходят. Понимаете?

- Так было дело, капрал? - спросил капитан.

- Да, он ведь и сам говорит! Не пожелал вставать. Лежит, препирается с шоферами. Приказал одному из них, чтобы тот куда-то сходил, принес воинский устав...

- Устав его величества, - поправил капитан.

- ...и прочитал, кто имеет право на эту улицу - он или грузовики. Тогда я его поднял, а тут и вы подошли. Вот и все. С вашего разрешения, капитан, я сейчас передам его на руки кормилице его королевского вели...

- Довольно, - прервал его капитан. - Можете идти. Я сам займусь этим делом.

Капрал откозырял и пошел дальше. Теперь мальчика поддерживал английский полицейский.

- Может, отвести его домой? - спросил капитан. - Где они расквартированы?

- Толком не знаю, сэр, расквартированы ли они вообще. Мы... я обычно вижу их тут в кабаках до самого рассвета. Не похоже, чтобы у них были квартиры, сэр.

- Значит, они живут у себя на судах?

- Как вам сказать, сэр... Можно их назвать и судами... Но надо здорово хотеть спать, чтобы заснуть на таком судне.

- Понятно, - сказал капитан. И он взглянул на полицейского. - А что же это за суда?

На этот раз тон у полицейского стал решительным и бесстрастным. Словно наглухо заперли дверь.

- Точно не могу вам сказать, сэр.

- Понятно, - сказал капитан. - Но сегодня он вряд ли сможет просидеть в кабаке до рассвета.

- Постараюсь найти кабак, где ему дадут поспать в задней комнате на столе, - сказал полицейский. Но капитан его уже не слушал. Он глядел на другую сторону улицы, где тротуар пересекали огни кафе. Пьяный отчаянно зевал, как зевают дети; рот у него был розовый и бесхитростно открытый, как у ребенка.

Капитан обратился к полицейскому:

- Если не трудно, зайдите в кафе и вызовите водителя капитана Богарта. Я сам позабочусь о мистере Хоупе.

Полицейский удалился. Теперь капитан сам поддерживал пьяного, взяв его под руку. Тот снова зевнул, как усталый ребенок.

- Потерпите, - сказал капитан. - Сейчас подойдет машина.

- Ладно, - произнес мальчик сквозь зевоту.

2

Едва усевшись в машину между двумя американцами, он безмятежно заснул. Но хотя езды до аэродрома было всего минут тридцать, проснулся еще в дороге, с виду совсем свежий, и стал просить виски. Когда они входили в офицерскую столовую, он казался трезвым в своей щегольски заломленной фуражке, криво застегнутом кителе и намотанном на шею выпачканном белом шелковом шарфе, на котором был вышит какой-то значок. Он только слегка мигал от яркого света. Богарт узнал значок клуба учеников аристократической английской школы.

- Вот! - воскликнул мальчик уже совсем трезвым и звонким голосом, так что люди в столовой стали на него оглядываться. - Замечательно! Глоточек виски, а?

И, словно гончая по следу, он направился прямо к бару в углу. За ним двинулся лейтенант, а Богарт подошел к столику в противоположном конце столовой, за которым пятеро офицеров играли в карты.

- Каким же это флотом он командует? - спросил один из них.

- Когда я его нашел, он командовал целым бассейном шотландского виски, - сказал Богарт.

Другой офицер поднял голову.

- Где-то я его видел, - сказал он, приглядываясь к гостю. - Наверно, сразу не узнал потому, что он на ногах. Обычно они валяются в канавах.

- Один из тех самых ребят? - спросил первый.

- Ну да. Кто же их не знает! Развалятся на обочине тротуара, а двое умученных полицейских тянут их за рукава...

- Ага, знаю, - подтвердил первый. Теперь уже все пятеро разглядывали молодого англичанина. Стоя возле бара, он разговаривал громко и весело. И все один в одного, - продолжал рассказчик. - Лет по семнадцать-восемнадцать. Гоняют взад-вперед на своих лодочках.

- Ах, вот как они забавляются! - вмешался в разговор третий. - Значит, к женским вспомогательным войскам придали еще и детский морской отряд? Господи, ну и свалял же я дурака, когда пошел в авиацию. Да ведь сколько зря трепались насчет этой войны!

- Ну нет, - сказал Богарт. - Не верю, что они катаются тут просто так.

Но его не слушали, а разглядывали гостя.

- Работают по часам, - сказал первый. - Посмотришь на кого-нибудь из них после захода солнца, и по тому, как он пьян, можно часы проверять. Одного только не пойму: что в таком состоянии можно на другое утро увидеть?

- Наверно, когда англичанам нужно послать на корабль приказ, - сказал другой, - его печатают в нескольких экземплярах, выстраивают моторки в ряд, носом туда, куда надо, каждому из этих мальцов дают по бумажке и командуют "марш". А те, кто не найдет корабля, кружат по гавани, пока куда-нибудь не причалят.

Дальше