- Сдается мне, - начал его светлость, - что родственников по достижении семидесятилетнего возраста следовало бы безболезненно усыплять. Или, по крайней мере, изолировать. Или хотя бы стерилизовать языки, чтобы не отравляли жизнь своим вмешательством.
- Правда ваша, - пробурчал Джордж. - Наш старик... черт подери, я отлично знаю, что дед воевал в Крыму, да только он все равно понятия не имеет, что такое настоящая война. Думает, все осталось так же, как полвека назад. Держу пари, того, что выпало мне на долю, ему пережить не довелось. По крайней мере, он-то отродясь не клянчил у жены деньги на карманные расходы, не говоря уж о выжженном газами нутре. Ишь, вздумал мне мораль читать - а я и словом возразить не могу, не спорить же с седым стариком, который одной ногою в могиле!
- Пренеприятное положение, - сочувственно согласился Уимзи.
- И главное, чертовски несправедливо выходит! - подхватил Джордж. - Вы представляете, - взорвался он. Острое ощущение обиды на миг заглушило в капитане оскорбленное самолюбие. - Старый черт аж пригрозил лишить меня той жалкой суммы, которую намеревался мне оставить, ежели я "не изменю своего отношения к жене". Вот прямо так и выразился. Можно подумать, я кручу интрижку с другой женщиной, или что-нибудь в этом роде. Признаю: я однажды и впрямь жутко поскандалил с Шейлой, но, разумеется, я не имел в виду и половины всего того, что наговорил. Шейла об этом отлично знает, а вот старик все воспринял всерьез.
- Минуточку, - перебил его Уимзи, - вот это все он вам и сказал в тот день в такси?
- Именно. Прочел мне длиннющую лекцию, и все о благородстве и мужестве достойной женщины, - пока мы катались вокруг Риджентс-Парка. Мне пришлось пообещать, что начну новую жизнь, и все такое. Точно в детском саду, право слово!
- А генерал, случайно, не упоминал про деньги, завещанные ему леди Дормер?
- Ни словечком. Думаю, просто не знал.
- А я могу поклясться, что знал. Он ведь только что повидался с сестрой; и я почти уверен, что именно тогда леди Дормер подробно объяснила генералу состояние дел.
- Ах, вот как? Ну, это многое объясняет. То-то я и подумал: откуда бы сей высокопарный, напыщенный слог! Старик все твердил, что деньги, дескать, это огромная ответственность, и ему хочется быть уверенным: то, что он мне завещает, не будет разбазарено по ветру, и далее в том же духе. Заладил, что я, дескать, не в состоянии сам о себе позаботиться, - это меня просто взбесило, - и еще насчет Шейлы. "Тебе следует больше ценить любовь этой достойной женщины, мальчик мой, ты должен беречь и лелеять супругу", - и все такое прочее. Можно подумать, я нуждаюсь в напоминаниях! Но если старик знал, что вот-вот унаследует полмиллиона... это, безусловно, в корне меняет дело. Ей-Богу, так и есть! Полагаю, дед и впрямь слегка тревожился при мысли о том, что оставит такую уйму деньжищ внуку, которого считал бездельником и мотом.
- Странно, что он не упомянул про деньги.
- Вы не знали деда. Держу пари, он прокручивал в голове, не лучше ли будет отдать мою долю Шейле, и прощупывал меня со всех сторон, выясняя, как я настроен. Вот ведь старый лис! Ну что ж, я попытался выставить себя в самом что ни на есть благоприятном свете, потому что в тот момент мне очень не хотелось упускать свои две тысячи. Впрочем, не думаю, что я ему угодил. Послушайте, - добавил Джордж со сконфуженным смешком, - пожалуй, может, оно и к лучшему, что старик сыграл в ящик. Чего доброго, и впрямь лишил бы меня наследства, э?
- В любом случае, ваш брат непременно вас бы поддержал.
- Да уж, наверное. Роберт - человек порядочный, честное слово, хотя на нервы действует - не могу сказать как.
- В самом деле?
- Уж больно толстокожий: типичный британец, напрочь лишенный воображения. Полагаю, Роберт с превеликим удовольствием повоевал бы еще лет пять: а что, отличная забава! Хладнокровие Роберта просто-таки в поговорку вошло. Помнится, в той кошмарной дыре в Кэренси, где земли не было видно за гниющими трупами, - бр-р-р! - Роберт отстреливал жирных, отъевшихся крыс по пенни за штуку и хохотал во весь голос. Крысы, вы подумайте! Живехонькие, разбухшие от этой своей вонючей жратвы. О да, Роберт считался первоклассным солдатом.
- К счастью для него самого, - заметил Уимзи.
- Согласен. Роберт из того же теста, что и дед. Так что друг другу они весьма симпатизировали. Однако генерал и ко мне неплохо относился. А уж в Шейле просто души не чаял.
- Шейлу невозможно не полюбить, - учтиво отозвался его светлость.
Ланч завершился на более оптимистичной ноте, нежели начался. Однако, когда друзья вышли на улицу, Джордж принялся встревоженно озираться по сторонам. Низкорослый человечек в наглухо застегнутом пальто и в мягкой шляпе, надвинутой до самых бровей, рассматривал витрину соседнего магазина.
Джордж решительно двинулся к нему.
- Эй, ты, послушай-ка! - рявкнул капитан. - Какого черта ты ходишь за мной по пятам? А ну, вали отсюда, слышал?
- Сдается мне, вы ошиблись, сэр, - отозвался незнакомец, не повышая голоса. - Я вас никогда прежде не видел.
- Да ну? А вот я сколько раз видел, как ты отираешься рядом; так что, ежели не уберешься, ты меня на всю жизнь запомнишь, уж я о том позабочусь. Ясно тебе?
- Эгей, это еще что такое? - воскликнул Уимзи, остановившийся поболтать со швейцаром. - Вы, там, задержитесь-ка на минуточку!
Но при виде Уимзи незнакомец скользнул, точно угорь, между машинами, и затерялся в ревущем потоке Стрэнда.
Джордж Фентиман торжествующе обернулся к своему спутнику.
- Видали? Экий грязный поганец! Стоило пригрозить - и только его и видели. Вот этот самый замухрышка уже три дня висит у меня на "хвосте".
- Мне очень жаль, - вздохнул Уимзи, - но ваша доблесть, Фентиман, здесь ни при чем. Негодяй обратился в бегство, устрашившись моего грозного вида. Интересно, почему? Может, зевсоподобный лик мой внушает благоговейный трепет? Или все дело в омерзительном галстуке?
- Убрался - и скатертью дорога.
- Жаль, не удалось разглядеть парня получше. Меня не оставляет ощущение, что эти пленительные черты я уже имел удовольствие лицезреть, причем не так давно. Не тот ли гордый лик эскадру кораблей на подвиг вдохновил? Нет, сдается мне, не тот.
- Скажу одно, - фыркнул Джордж, - если мерзавец мне еще раз попадется, я так его "гордый лик" отделаю, что родная мать не узнает.
- Не вздумайте. Еще не хватало уничтожать улики. Я... минуточку... ага, вот и мысль. Сдается мне, этот же самый тип ошивался в "Беллоне" и расспрашивал прислугу. Проклятье! - и мы его упустили! А я уже мысленно причислил его к наймитам Оливера. Если еще раз увидите сего достойного, вцепляйтесь в него обеими руками, точно неумолимая смерть. Я жажду с ним побеседовать.
Глава X.
Лорд Питер форсирует события.
- Алло!
- Это вы, Уимзи? Алло! Я спрашиваю, это лорд Питер Уимзи? Алло! Мне нужен лорд Питер Уимзи. Алло!
- Ну хорошо, хорошо. "Алло" я уже сказал. Кто это? И зачем так горячиться?
- Это я, майор Фентиман. Послушайте, это в самом деле Уимзи?
- Да, Уимзи на проводе. Что стряслось?
- Я вас не слышу.
- Разумеется; и не услышите, если будете орать во всю глотку. Говорит Уимзи. Доброе утро. Отодвиньте трубку на три дюйма и говорите нормальным голосом. И хватит твердить "алло"! Чтобы вызвать оператора, осторожно нажмите на рычажки два-три раза.
- Ах, да полно вам! Не время для дурацких шуток. Я видел Оливера.
- Да ну? Где же?
- Он садился в поезд на станции Чаринг-Кросс.
- Вы с ним говорили?
- Нет - такая досада! Беру билет, глядь - а он как раз проходит за контрольный барьер. Я - за ним. На пути у меня - какие-то люди, черт бы их подрал. У платформы - поезд кольцевой линии. Оливер запрыгивает в вагон - и двери с лязгом захлопываются. Я бегу, машу руками, кричу - но поезд, естественно, не остановился. Я ругался на чем свет стоит.
- Да уж, еще бы. Страх как обидно вышло.
- Слов нет, до чего обидно! Я сел в следующий поезд...
- Это зачем еще?
- Да сам не знаю. Я подумал, может, угляжу его на какой-нибудь платформе.
- Надежда, как говорится, умирает последней. А вам не пришло в голову спросить, до какой станции он взял билет?
- Нет. Кроме того, он наверняка воспользовался автоматом.
- Возможно. Ну что ж, ничего тут не попишешь; как вышло, так вышло. Может, он еще раз объявится. А вы уверены, что это и впрямь был мистер Оливер?
- О да, еще бы! Ошибиться я не мог. Я его в любой толпе узнаю. Вот, подумал, что надо бы и вас известить.
- Огромное спасибо. Вы меня просто возродили к жизни. Похоже, Чаринг-Кросс - излюбленное пристанище мистера Оливера. Вечером десятого числа он звонил именно оттуда, знаете ли.
- И впрямь так.
- Я скажу, как нам следует поступить, Фентиман. Ситуация с каждым днем становится все серьезнее. Вот что я предлагаю: вам надо бы понаблюдать за станцией Чаринг-Кросс. Я свяжусь с детективом...
- Из полиции?
- Не обязательно. Сгодится и частный детектив. Вы с ним на пару подежурите на станции, скажем, с неделю. Вы как можно точнее опишете Оливера детективу и станете нести "вахту" посменно.
- Проклятье, Уимзи - это же бездна времени уйдет! А я уже переселился в Ричмонд. Кроме того, у меня служба.
- Очень хорошо. Пока вы на службе, за вас подежурит детектив.
- Страшно занудная повинность, - недовольно проворчал Фентиман.
- На карту поставлены полмиллиона. Конечно, если вам все равно...
- Мне далеко не все равно. Но я не верю, что из этого выйдет хоть что-нибудь.
- Может, и не выйдет; но попробовать стоит. А тем временем я устрою еще один "сторожевой пост" у "Гатти".
- У "Гатти"?
- Ну да. Там Оливера знают. Я пошлю своего человека...
- Но Оливер там больше не появляется.
- А вдруг в один прекрасный день заглянет? Почему бы и нет? Теперь мы знаем, что мистер Оливер в столице, а вовсе не скрывается в провинции или где бы то ни было. Во избежание недоразумений я скажу администрации, что мистер Оливер срочно требуется для того, чтобы уладить некий деловой вопрос.
- Им это не понравится.
- Что ж, придется переварить.
- Ну, ладно. Но послушайте: "Гатти" займусь я.
- Не годится. Вы необходимы для того, чтобы опознать мистера Оливера на станции Чаринг-Кросс. У "Гатти" любой официант с этим делом справится. Вы сами уверяли, что в заведении его знают.
- Да, конечно. Но...
- Но что? Кстати, с кем вы там говорили? Я вчера пообщался с метрдотелем: он вообще не в курсе событий.
- Так я беседовал не с ним. А с одним из официантов. Такой полненький, смуглый...
- Хорошо, я его найду. А вы займетесь станцией Чаринг-Кросс, верно?
- Безусловно - если вы в самом деле считаете, что толк будет.
- Да, считаю. Вот и договорились. Я свяжусь с сыщиком и пришлю его к вам, а там уж уславливайтесь промеж себя.
- Отлично.
- До встречи!
Лорд Питер повесил трубку и посидел несколько минут, усмехаясь про себя. А затем обернулся к Бантеру.
- Пророческий дар снисходит на меня нечасто, Бантер, но ныне этот миг наступил. Гадаю по руке и картам! Опасайтесь темноволосого незнакомца! И все в таком духе.
- В самом деле, милорд?
- Позолотите гадалке ручку. Я вижу мистера Оливера. Вижу: ему выпадает дальняя дорога, и лежит она через текучую воду. Вижу: грядет беда. Вижу туза пик - причем перевернутого вверх ногами, о Бантер!
- А что еще, милорд?
- Ничего. Я гляжу в будущее - и прозреваю лишь пустоту. Цыганка изрекла свое слово.
- Я сохраню его в памяти, милорд.
- Уж будьте так добры. Если мое предсказание не исполнится, я подарю вам новую фотокамеру. А теперь я пойду повидаюсь с тем парнем, который зовет себя "Детектив Инкорпорейтид", и велю ему выслать на Чаринг-Кросс кого-нибудь потолковее. А после того съезжу в Челси; когда вернусь - не знаю. Так что до завтра считайте себя свободным. Оставьте мне каких-нибудь сэндвичей и не ждите допоздна, ежели задержусь.
Уимзи по-быстрому уладил дело с "Детектив Инкорпорейтид", после чего отправился в уютную маленькую студию в Челси, окна которой выходили на реку. Дверь, снабженную аккуратной табличкой "Мисс Марджори Фелпс", открыла привлекательная молодая женщина с кудряшками, в рабочем халате, снизу доверху перепачканном глиной.
- Лорд Питер! Как это мило. Ну, входите же.
- Я не помешаю?
- Нисколечко. Вы ведь не будете возражать, если я продолжу работу?
- Никоим образом.
- А вы, если не прочь помочь, можете поставить чайник и соорудите что-нибудь поесть. Мне хотелось бы закончить эту фигурку.
- Как скажете. Я взял на себя смелость принести горшочек гиблейского меда.
- Какой вы душка! Честное слово, человека милее вас я, пожалуй, и не знаю. Вы не болтаете вздора об искусстве, вы не взываете о вспоможении, и мысли ваши неизменно обращены к еде и питью.
- Не торопитесь с выводами. Я не взываю о вспоможении, но я пришел к вам не без задней мысли.
- Очень разумно с вашей стороны. Большинство приходят просто так.
- И сидят часами.
- Вот именно.
Мисс Фелпс склонила головку набок и критически оглядела произведение рук своих: крохотную фигурку танцовщицы. Ее фирменные изделия, - серия керамических статуэток, - покупались нарасхват и затраченных денег, безусловно, стоили.
- Премиленькая вещица, - заметил Уимзи.
- Уж больно слащавая. Но лепилась она на заказ; а я не могу позволить себе привередничать. Кстати, ваш рождественский подарок уже закончен. Вы бы на него взглянули; не понравится - так мы его вместе шмякнем об пол. Ищите вон там, в чулане.
Уимзи распахнул дверцу чулана и извлек на свет миниатюрную фигурку высотой не более девяти дюймов. Молодой человек в ниспадающем свободными складками халате, раскрыв на коленях массивный фолиант, с головой погрузился в чтение. Лорд Питер довольно рассмеялся: портрет был как живой.
- Чертовски здорово удалось, Марджори. Превосходная скульптура, просто превосходная! С удовольствием приму ее в подарок. Надеюсь, вы ее в серийное производство не пустите? Ну, в смысле, на распродаже в Селфридже эта штука ведь не появится, правда?
- Так и быть, пощажу вас. Я подумывала сделать копию для вашей матушки.
- Она будет в восторге. Несказанно вам признателен. В кои-то веки с нетерпением предвкушаю Рождество! Гренки поджарить?
- Еще бы!
Уимзи довольно уселся на корточки перед газовой плитой, а скульпторша снова взялась за работу. Чай и статуэтка были готовы почти одновременно, и мисс Фелпс, сбросив халат, блаженно плюхнулась в видавшее виды кресло у очага.
- Ну, и что я могу для вас сделать?
- Вы можете рассказать мне все, что знаете про мисс Анну Дорланд.
- Анну Дорланд? Небеса милосердные! Только не говорите, что пали жертвою неодолимой страсти! Я слыхала, она вот-вот унаследует изрядное состояние.
- Что за гадкие мысли, мисс Фелпс! Скушайте еще гренку. Простите, что облизываю пальцы. Нет, к даме я абсолютно равнодушен. В противном случае обошелся бы без посторонней помощи. Я ее, собственно, в глаза не видел. Какова она?
- С виду?
- В том числе.
- Честно говоря, не красавица. Темные, прямые волосы, коротко подстриженная челка - на манер фламандского пажа. Широкий лоб, квадратное лицо, прямой нос - кстати, ничего себе. И глаза тоже хороши: серые, под великолепными густыми бровями; впрочем, сейчас это не в моде. Но кожа у нее скверная, и зубы чрезмерно выдаются вперед. И вся она такая унылая, ходит, как в воду опущенная.
- Она ведь художница, не так ли?
- М-м-м... скажем, так: она пишет.
- Понятно. Дилетантка со средствами, счастливая обладательница студии.
- Именно. Я вам скажу, что покойная леди Дормер обошлась с ней более чем великодушно. Анна Дорланд, чтоб вы знали, приходится Фентиманам дальней родственницей по женской линии, - какая-то там седьмая вода на киселе. Бедная сиротка прозябала в страшной нищете, - но тут о ней прослышала леди Дормер. Старушка всегда любила, чтобы дом оживляли молодые голоса, так что она взяла девушку на свое попечение, и, что удивительно, даже не пыталась завладеть ею безраздельно. Анне отвели просторную комнату под студию; ей разрешалось приводить домой друзей и самой бывать где вздумается: в разумных пределах, конечно.