— У меня есть идея, — вдруг сказал Гиллс, когда, казалось бы, все варианты расшифровки были исчерпаны. — Видите эти узоры? Сдается мне, с нашей стороны было непростительной ошибкой решить, будто их нанесли просто так. Эти извилистые линии… Если последовательность их изгибов не бессмысленна, то… — Он ненадолго замолчал, вперив усталый взгляд в скиталу. — Капитан, позвольте мне еще некоторое время подумать.
Холфорд разрешил не только подумать, но даже забрать с собой письмо и скиталу к себе в каюту. Он не беспокоился о том, что ценные вещи могут пропасть, — бежать с корабля в открытом море было некуда, а сумасшедшим, способным выкинуть их за борт, Гиллс уж точно не был.
К тому же чутье подсказывало пирату, что дотошный, педантичный доктор непременно добьется успеха. Так оно на самом деле и получилось. Спустя всего сутки Гиллс вновь вошел в каюту капитана и протянул ему письмо Гринсэйла вместе с помятым листом бумаги, на котором неровным крупным почерком было написано следующее:
« Моя дорогая!
Если ты сейчас читаешь это письмо, меня уже нет в живых. Прости, что мои обещания так и останутся невыполненными… впрочем, мне нет прощения за это и еще за множество дурных поступков. Я убивал, я предавал и теперь готов нести за это ответ перед высшим судом.
Но все-таки кое-что я могу сделать.
Далее ты прочтешь описание пути к тому месту, над которым реет тень известного нам обоим человека, мудрого и опытного моряка, чья дорога больше десяти лет назад увела его в края, откуда нет возврата. Быть может, ты как-то сумеешь попасть в это место и познать его ценность. Я очень рассчитываю, что тебе повезет больше, чем мне. Пусть Господь будет на твоей стороне, ты достаточно страдала, чтобы хоть сейчас получить награду за стойкость и верность своей любви.
Будь счастлива, любовь моя.
Остров Поющих скал находится…»
Далее шли координаты острова. Взволнованный Холфорд тотчас же расстелил на столе карту и, позабыв обо всем, принялся искать на ней то место, о котором писал своей возлюбленной пират-джентльмен. Довольно быстро он обнаружил искомое в указанном в письме месте. Он смотрел и не мог поверить своим глазам: до Золотого города «Нимфе» предстояло плыть чуть больше десяти дней.
Остров, чьи координаты были зашифрованы в письме Ричарда Гринсэйла, располагался к юго-востоку от Барбадоса и был достаточно велик, чтобы привлечь к себе внимание испанцев, португальцев или англичан, однако почему-то его до сих пор не попытались освоить и даже не дали ему названия. «Остров Поющих скал» — определенно что-то индейское, известное лишь тем, кто там уже побывал. Название, впрочем, Холфорду понравилось.
— Вы уверены, что не ошиблись, доктор?
— Да, совершенно уверен, — ответил Гиллс, по виду слегка уязвленный тем, что капитан поставил под сомнение его способности. — Очень хитрый оказался ключ, и я был прав, все эти завитушки нанесены на скиталу неспроста…
— Меня не интересуют детали, — перебил Холфорд. — Просто хочу предупредить, что ошибка будет стоить вам жизни, доктор. Вы это хорошо понимаете? Если есть даже ничтожная вероятность ошибки, лучше все перепроверьте, пока можно. Когда мы отправимся к острову Поющих скал… Красиво, не так ли?.. Так вот, когда мы отправимся туда, будет уже поздно что-либо менять.
О том, что его собственная участь тоже будет весьма незавидной, если сокровища на месте не окажется, Холфорд умолчал.
— Я все сделал правильно, капитан, — сказал Гиллс. — Клянусь Гиппократом.
— Что ж, хорошо…
Холфорд вновь перечитал расшифрованное письмо, ощущая удовлетворение оттого, что он стал обладателем не только тайны казненного Ричарда Гринсэйла, но и той, кому были адресованы строки, полные любви и грусти. Лоретта находилась в каюте по соседству, и пока что ему не удалось собраться с духом, чтобы привести ее к себе, однако это был лишь вопрос времени.
Он предвкушал встречу с Лореттой, как охотник предвкушает встречу с тигром.
— Вы ведь поняли, о каком сокровище идет речь, доктор?
— Наверное, нет смысла отпираться, капитан… — Гиллс криво улыбнулся. — Я слышал, что Гринсэйл и Дэвис какое-то время грабили золотые караваны испанцев сообща и вообще были закадычными приятелями, а погиб Дэвис двенадцать лет назад. Так что «мудрый и опытный моряк», о котором пишет Гринсэйл, просто не может быть кем-то другим. А это значит, что мы… Вы ищете Золотой город!
Холфорд с довольным видом кивнул, пряча улыбку.
— Я думал, это сказка, — признался доктор. — Выходит, я ошибался.
— О-о да… Трудно поверить, что сокровища Дэвиса и впрямь существуют на самом деле. Но вам повезло, мистер Эдвард, вы оказались в нужном месте в нужное время. Вы ведь уже знаете, что вся добыча «Нимфы» делится поровну между членами команды? Вам и вашему племяннику кое-что причитается за тот корабль, что мы захватили на прошлой неделе.
— Премного благодарен, сэр.
— Но это гроши по сравнению с тем, что вы получите, когда мы прибудем на место.
Гиллс беспокойно дернул плечом, набрал в грудь воздуха, словно собирался что-то сказать, но промолчал. Холфорд опустил глаза и увидел, что у корабельного врача сильно дрожат руки. Он сказал, продолжая дружелюбно улыбаться:
— Мистер Гиллс, неужели и вас терзает золотая лихорадка? Неужели это тот самый случай, когда сапожник остался без сапог? Здесь, право слово, некому вас лечить! Не стоит так переживать. Все будет отлично.
Доктор бросил на него быстрый взгляд, пробурчал что-то извинительное и попросил разрешения откланяться.
3
Чарли вышел на палубу, чтобы подышать свежим воздухом, и увидел Лоретту, которая внезапно решила прервать свое добровольное затворничество. Она стояла у фальшборта и глядела вдаль — спокойная, красивая, как будто всегда здесь была и лишь по стечению обстоятельств недолго отсутствовала. До сих пор юнга видел гостью один-два раза в день, когда заходил в ее каюту, чтобы оставить еду. Теперь же у всех матросов появилась возможность хорошенько рассмотреть пассажирку.
Они этой возможностью воспользовались — Чарли заметил, что во взглядах, которые пираты бросали на Лоретту, больше не было суеверного страха и подозрительности, зато сиял огонь другого, более опасного чувства — похоти. Красота Лоретты действовала на них гипнотически, она манила, притягивала к себе, как притягивает красивая вещь, и пиратам с трудом удавалось устоять перед жаждой обладания. Чарли и тот попал под воздействие ее чар, хотя осмеливался посматривать на нее лишь искоса и издалека.
И еще ему было не по себе из-за той сцены, свидетелем которой он был в Нассау. Разговор между Лореттой и Блейком породил больше вопросов, чем ответов, однако кое-что Чарли запомнил очень хорошо: Лоретта должна была все обдуматьи понять, что Блейк прав. В чем прав? «Либо все будет так, как я рассчитал, либо не будет вообще ничего», — сказал этот странный человек. Предполагал ли он, что Лоретта попадет на «Нимфу» и окажется пленницей Холфорда?
Судя по тому, каким мрачным мнимый доктор сделался в последнее время, — нет. Чарли даже подозревал, что именно Лоретта была причиной мрачного настроения Блейка.
— Отдай, отдай сейчас же! — донеслось с нижнего дека, и Лоретта, вздрогнув, обернулась.
Чарли тоже встревожился — он узнал голос Кристофера и понял, что произошло что-то нехорошее. И минуты не прошло, как на верхнюю палубу, громко топая, поднялся Тобиас. Покрытое оспинами лицо великана было суровым и сосредоточенным, а в руке он нес кошку Кита, держа ее за шкирку двумя пальцами. Кошка обреченно мяукала и даже не пробовала вырваться на волю.
Свободной рукой он отбивался от юнги, который пытался отобрать зверька.
— Что стряслось? — крикнул кто-то.
— Эта тварь украла мое мясо, — объяснил Тобиас. — Я вышвырну ее за борт!
— Не-ет! — завопил Кит и бросился на пирата, размахивая маленьким, невесть откуда взявшимся ножом. Тобиас при виде оружия побагровел и одним резким ударом отправил юнгу на палубу, тот упал с грохотом, от которого у Чарли защемило сердце. Он бросился к другу и даже не сразу осознал, что Лоретта сделала то же самое.
Между тем судьба кошки все еще не была решена.
— Слушай, — добродушно сказал Джереми, подходя к Тобиасу. — Ну, украла и украла, она же не со зла. Сам видишь, маленькая… глупая еще совсем… и голодала она там, на суше, столько, что нам и не снилось…
Великан воздел палец в жесте обвинения:
— Он зачем ее притащил? Чтобы крыс ловила! Вот пусть их и ловит, а не мясо по чужим тарелкам!
— Погоди, не злись… — продолжал уговаривать рыжий пират своего приятеля.
В другой раз Чарли бы удивился тому, что Джереми так любит кошек, но сейчас он был озабочен только состоянием Кита, который лежал на спине с закрытыми глазами.
— Научится она и крыс ловить, — продолжал бубнить Джереми. — Вчера вот уже пробовала, я сам видел, клянусь святым Патриком!
Тут кошка извернулась и вцепилась в руку своего мучителя всеми четырьмя лапами. От неожиданности Тобиас ослабил хватку, и через мгновение черная тварь уже улепетывала в трюм, как будто знала не хуже людей, что от скорости зависит сохранность ее шкуры. Разъяренный моряк вознамерился было ее догнать, но его остановил взволнованный возглас Чарли:
— Он что, умер?!
Все взгляды сразу же обратились к юнге, который по-прежнему пребывал без сознания. Его лицо постепенно покрывала восковая бледность, а между неплотно сомкнутыми веками виднелись полоски белков.
Кто-то велел позвать доктора, и вскоре Блейк был рядом, но Чарли это не обрадовало. Он знал, что иногда люди умирали от таких падений и ударов по голове; еще он понял, что впервые за все время пребывания на «Нимфе» по-настоящему испугался.
Лоретта быстро встала и ушла; вернулась она через минуту и протянула Блейку, который старался скрыть растерянность, небольшое зеркальце. Чарли выхватил его из рук мнимого доктора и приложил к побелевшим губам Кита.
Гладкая поверхность чуть запотела — юнга все еще был жив.
— Перенесите его ко мне, — сказала Лоретта таким повелительным тоном, что никто не стал ей перечить. — Я сама им займусь. Доктор… э-э… как вас там… У вас ведь нет возражений?
— Разумеется, нет, — ответил, не глядя на нее, тот голосом доктора Гиллса.
Чарли скользнул в каюту Лоретты следом за несшим на руках юнгу Блейком — на правах племянника корабельного врача. Ему было так интересно, что будет дальше, что любопытство возобладало над привычной робостью. К тому же надо отметить, что с каждым днем Чарли становился все смелее. Он уже не стеснялся давать отпор донимавшим его своими остротами пиратам. А тем, кто не оставлял его в покое, нарочно подкладывал на тарелку куски похуже, что было замечено командой. И последнее время шуток заметно поубавилось.
Войдя в каюту, он открыл рот от удивления: здесь все было необычным, словно дело происходило не на корабле. На всех стенах и на полу были красивые ковры, в шкафу для посуды виднелись серебряные приборы, а сам шкаф, равно как и небольшой столик, был сделан из красного дерева и украшен затейливой резьбой и инкрустацией. Это было вполне подходящее и довольно уютное место для женщины, но Чарли догадывался, что Лоретте оно не по душе.
Поймав его внимательный взгляд, она нахмурилась и велела принести воды. Чарли ринулся выполнять поручение. Когда он вернулся, Кит лежал на постели Лоретты, сама она сидела рядом, а Блейк стоял напротив. Друг на друга они даже не смотрели. Юнга по-прежнему оставался без чувств, но теперь хотя бы на щеках у него появился слабый румянец. Он выглядел воплощением несчастья — немудрено, что женщине стало его жаль. Женское сердце всегда тянется к заморышам, которых хочется обогреть, накормить и приласкать. Лоретта намочила кончики пальцев и побрызгала водой на лицо юнги.
— Очнись, — сказала она. — Хватит притворяться.
Ресницы юнги чуть заметно вздрогнули. Чарли затаил дыхание.
— Хватит притворяться! — повторила Лоретта, одновременно пытаясь снять с юнги через голову грязную рубаху. — Ты мне всю постель испачкаешь своей одеждой.
В следующий миг Кит резко сел, обвел каюту безумным взглядом и с воплем «Не трогайте меня!» опустил рубаху на живот и забился в угол. На лице его появилось выражение такого ужаса, что Блейк и Лоретта растерялись. А Чарли вдруг вспомнил, что Кит и раньше не позволял себя трогать и даже из-за случайного, легчайшего прикосновения мог отпрыгнуть в сторону. Решив, что юнга не испугается его как друга, Чарли рванулся вперед, чтобы помочь ему раздеться… И чуть было не лишился глаз, потому что Кит зажмурился и нелепо взмахнул рукой с растопыренными пальцами. В самый последний момент Блейк успел оттащить Чарли, так что тот вместо увечья получил только неглубокую царапину на скуле, да и ту не сразу почувствовал.
Кит закрыл лицо руками и беззвучно зарыдал.
— Что с ним такое? — растерянно спросила Лоретта. — Это все из-за кошки? Так она жива…
— Кошка ни при чем, — пробормотал Блейк, внимательно разглядывая юнгу. — Вот черт, мало мне собственных секретов. Сядь по-человечески и руки опусти. Не могу разговаривать с тем, чьих глаз не вижу. Ну-ка, успокойся! — Кит повиновался, продолжая всхлипывать. — Ладно, раз уж так вышло, скажу напрямик…
Тяжело вздохнув, Блейк перешел на громкий шепот:
— Дитя мое, тебе кто-нибудь говорил, что ты круглая дура?
Вот тут Чарли и Лоретта от изумления потеряли не только дар речи, но и способность соображать. Кит смотрел на Блейка глазами, полными слез; Чарли, в свою очередь, впервые заметил, что у юнги удивительно длинные ресницы и довольно-таки симпатичное, хотя и слишком худое лицо. Выражение этого лица — то унылое, то перепуганное, и неровно обстриженные, торчавшие во все стороны лохмы были, оказывается, частью маскировки, предназначенной для того, чтобы скрыть от посторонних глаз ту самую тайну.
И кошка! Любовь к этим животным могли испытывать как мужчины, так и женщины. Но Кит с первого же дня, когда Чарли увидел его (ее?) с кошкой на коленях, и до нынешнего утра, ставшего утром удивительных открытий, обращался с Угольком по-женски ласково и нежно, ревностно защищая черного зверька от матросов, которые могли пнуть его или дернуть за хвост, не со зла, а просто так, чтобы развлечься.
— Кит, — полным изумления голосом проговорил Чарли. — Так ты девчонка?
Она шмыгнула носом и покраснела до ушей.
— Дура, — повторил Блейк, качая головой. — И сумасшедшая в придачу.
«Уж кто бы говорил», — подумал Чарли.
Они просидели в каюте четверть часа, слушая сбивчивый рассказ юнги — девушки, которую на самом деле звали не Кит, а Китти — Катрин. Все, что она говорила Чарли о своей семье, было правдой, и ему даже показалось, что Блейк удивился, услышав, как звали ее отца. Оказалось, ей уже исполнилось пятнадцать лет, но, будучи от природы маленького роста и очень хрупкого телосложения, она могла сойти за двенадцатилетнего подростка, не прилагая к этому особых усилий.
Правда, на одну серьезную жертву все-таки пришлось пойти: последние полгода она старалась как можно меньше есть, чтобы какой-нибудь чрезмерно внимательный матрос не обратил внимания на то, что у юнги выделяются округлости в неположенных местах. Иногда она голодала по нескольку дней, и потом, сорвавшись, тайком приходила ночью на камбуз, чтобы съесть хоть что-нибудь. В одну из таких ночей ее поймал Чарли, а три месяца назад то же самое приключилось с Толстым Томасом, кок схватил юнгу за шиворот, ветхая рубашка порвалась, и тайное сразу же сделалось явным.
— И как же он тебя не выдал? — спросил Чарли.
Лицо Китти сделалось суровым. Устремив перед собой невидящий взгляд, она сказала:
— Мне пришлось ему заплатить за молчание… Собой…
Когда Чарли понял, что имелось в виду, он сжал кулаки. Знай он об этом в тот день, когда был убит Томас, прикончил бы мерзавца сам…